Вьетнамско-русская практическая транскрипция

Вьетнамско-русская практическая транскрипция

Для передачи вьетнамских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции. Эти правила разработаны Т. Т. Мхитарян.

Содержание

Правила передачи

(сортировка по буквам)

Один подстрочный и четыре надстрочных знака, обозначающие тоны (. , ` , ´ , ̉ , ˜), при транскрипции кириллицей не передаются.

Пишется Звучит (в ханойском произношении) Передаётся по-русски
a [ɐː] a
ă [ɐ] a
â [ɜ] а, (э)
ây [əɪ̯] эй
b [ɓ] б
с [k] к
ch [c] ть (=т+е, ё, и, ю, я): Rạch Giá — Ратьзя
cha тя
chi ти
d [] з: Hải Dương — Хайзыонг
di з, зь
đ [ɗ] д
е [ɛ] е, э
ê [e] е, э
f [f] ф
g [ɣ] г
gh [ɣ] г
gi [z] зь: Gia Lai — Зялай, Rạch Giá — Ратьзя
h [h] х
i [i] и, -й, -ь-
[iə] ье: Điện Biên Phủ — Дьенбьенфу
k [k] к
kh [x] кх: Khánh Hòa — Кханьхоа
l [l] л
m [m] м
n [n] н
ng [ŋ] нг: Quảng Nam — Куангнам
ngh [ŋ] нг: Nghệ An — Нгеан
nh [ɲ] нь (=н+е, ё, и, ю, я): Vinh — Винь
o [ɔ] о
ô [o] о
ơ [əː] о: Cần Thơ — Кантхо
p [p] п
ph [f] ф: Phú Yên — Фуйен
q [k] к
r [z] ж, з (Р — как правило, в заимствованных словах): Rạch Giá — Ратьзя, Cam Ranh — Камрань
s [s] ш: Sóc Trăng — Шокчанг, Sơn La — Шонла, Lạng Sơn — Лангшон
t [t] т
th [tʰ] тх: Phan Thiết — Фантхьет
tr [tʂ] ч: Quảng Trị — Куангчи, Nha Trang — Нячанг
u [u] у: Kon Tum — Контум; исключение Huế — Хюэ (для благозвучия)
ư [ɨ] ы: Hải Dương — Хайзыонг
uy [Cʷi] в пределах одного слога — уи: Quy — Куи, Tuy Hòa — Туихоа,

на границе слогов — у(й): Nguyễn — Нгуен

v [v] в
x [s] c(ь): Đồng Xuân — Донгсуан, Long Xuyên — Лонгсюен
y [j]
[i]
В начале слога — й: Yên Bái — Йенбай, Xuyên — Сюен (см. «uy» выше)
После согласного — и: Mỹ Tho — Митхо, Lý — Ли.

Имена собственные

Вьетнамские имена собственные в русском языке пишутся по определённым правилам[1].

1. Географические названия пишутся в одно слово[1]:

2. В личных именах каждая морфема пишется раздельно и с заглавной буквы[1]:

  • Hồ Chí Minh — Хо Ши Мин (правильно "Хо Ти Минь", однако используется устоявшееся написание)
  • Bảo Đại — Бао Дай

См. также

Примечания

  1. 1 2 3 Сандакова Л.Л., Тюменева Е.И. Вьетнамский язык. Пособие по переводу для старших курсов. — М.: ООО "Восток-Запад", 2004. — С. 211. — 1000 экз. — ISBN 5-478-00020-5 с.18

Литература

  • Мхитарян Т. Т. Фонетика вьетнамского языка. — М., 1959.
  • Сандакова Л.Л., Тюменева Е.И. Вьетнамский язык. Пособие по переводу для старших курсов. — М.: ООО "Восток-Запад", 2004. — С. 211. — 1000 экз. — ISBN 5-478-00020-5
  • Глебова И., Ку Данг Ат Начальный курс вьетнамского языка. — М.: Издательство ИМО, 1963. — С. 244. — 3150 экз.

Ссылки


Wikimedia Foundation. 2010.

Смотреть что такое "Вьетнамско-русская практическая транскрипция" в других словарях:

  • Практическая транскрипция — Практическая транскрипция[1]  запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Правила транслитерации — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным)  запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Фонетический перевод — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным)  запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Система Поливанова — Японская письменность Кандзи • …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.