Timeo Danaos et dona ferentes


Timeo Danaos et dona ferentes
Лаокоон — жрец Аполлона в Трое, которому приписывают данную фразу при виде троянского коня. За предостережение боги наслали на него змей

Timeo Danaos et dona ferentes — Боюсь данайцев и дары приносящих. Латинская крылатая фраза, впервые встречающаяся в поэме Вергилия «Энеида». Употребляется в случае, когда некий подарок или благодеяние представляют потенциальную опасность для принимающего эту мнимую помощь.

Содержание

Источник

«Энеида», II, 45 — 49. Троянский жрец Лаокоон произносит при виде деревянного коня:

Aut hoc inclusi lign(o) occultantur Achivi,
Aut haec in nostros fabricata (e)st machina muros,
Inspectura domos venturaque desuper urbi,
Aut aliquis latet error. Equo ne credite, Teucri.
Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.

Иль в деревянном коне здесь ахейцы скрываются, или
Против нашей стены громада построена эта,
Чтоб над домами ударить, чтобы нашу крепость превысить,
Или иной здесь обман. Нет, коню вы не верьте, троянцы!
Что там ни будь, я данайцев боюсь и дары приносящих.

(перевод Валерия Брюсова)

Варианты

Более часто употребляются производные от этой фразы на русском языке:

  • Бойтесь данайцев
  • Дары данайцев

Примеры употребления

  • Мне скучно, милый Асмодей, я болен, писать хочется — да сам не свой. Мне до тебя дело есть: Гнедич хочет купить у меня второе издание Руслана и Кавказского пленника — но timeo danaos, т. с. боюсь, чтоб он со мной не поступил, как прежде. Я обещал ему предисловие — но от прозы меня тошнит. А. С. Пушкин — П. А. Вяземскому, 19.VHI 1823 (ПСС, г. 10, с. 63).
  • Вице-губернатор встал и, когда все умолкло, произнес: Ваше превосходительство! Один древний сказал: timeo Danaos et dona ferentes! Это значит: опасаюсь данайцев даже тогда, когда они приходят с дарами… Кругом раздается одобрительный шепот; советник Звенигородцев бледнеет, потому что timeo Danaos было включено и в его речь; он обдумывает, как бы вместо этой цитаты поместить туда другую: sit venia verbo; оператор врачебной управы полголоса объясняет своему соседу: timeo — боюсь, а не опасаюсь, et dona ferentes — и дары приносящих, а не «даже тогда, когда они приходят с дарами», следственно «боюсь данайцев и дары приносящих» — вот как по-настоящему перевести следует. Но вице-губернатор не слышит этого зловредного объяснения и, ободряемый общим вниманием, продолжает… «с дарами». Но здесь. Ваше превосходительство, вы изволите видеть не «данайцев», приходящих к нам с дарами, а преданных вам подчиненных, приносящих вам и не те дары, о которых говорят древние, а дары своего сердца. М. Е. Салтыков-Щедрин, Помпадуры и помпадурши (СС, 1, 8, с. 18—19).
  • Эта фраза используется в «Трёх мушкетёрах» Александра Дюма. Глава XXIII речь г-н де Тревиль

Литература

  • Николай Тихонович Бабичев, Яков Маркович Боровский, «Словарь латинских крылатых слов», Москва, издательство «Русский язык», 1982.

Wikimedia Foundation. 2010.

Смотреть что такое "Timeo Danaos et dona ferentes" в других словарях:

  • Timeo Danaos et dona ferentes — es una frase latina de la Eneida de Virgilio (libro II, 49). Significa «Temo a los dánaos (griegos) incluso cuando traen regalos». La traducción griega de la frase, en katharevousa, y usada por los griegos modernos, es: «Φοβού τους Δαναούς και… …   Wikipedia Español

  • Timeo Danaos et dona ferentes — “Timeo Danaos et dona ferentes” is a Latin phrase from Virgil s Aeneid (II, 49). It means “ I fear the Danaans (Greeks) even if they bring gifts ”. OriginThis phrase has its origin in Roman or Greek mythology and more specifically in the Trojan… …   Wikipedia

  • timeo danaos et dona ferentes — лат. (тимэо данаос эт дона фэрэнтэс) «боюсь данайцев (греков), даже приносящих дары» (из Вергилия). Слова Лаокоона о троянском коне. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Timeo Danaos et dona ferentes — Timeo Danaos et dona ferentes, s. Quidquid id est etc …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Timeo Danaos et dona ferentes —   Danaergeschenk …   Universal-Lexikon

  • Timeo Danaos et dona ferentes — Das trojanische Pferd Ein Danaergeschenk ist ein Geschenk, das sich dem Empfänger als unheilvoll und schadensstiftend erweist. Der Begriff stammt aus der griechischen Mythologie. Benannt ist es in Anlehnung an das hölzerne Trojanische Pferd, mit… …   Deutsch Wikipedia

  • timeo Danaos et dona ferentes — foreign term Etymology: Latin I fear the Greeks even when they bring gifts …   New Collegiate Dictionary

  • Timeo Danaos et dona ferentes — (лат.) боюсь данайцев, хотя и приносящих дары : цитата из Энеиды Вергилия (2, 49). Ср. Данаи …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • timeo Danaos et dona ferentes — /tim e oh dah nah ohs et doh nah fe rdden tes/; Eng. /tim ee oh dan ay ohs et doh neuh feuh ren teez/, Latin. I fear the Greeks even when they bear gifts (I fear treacherous persons even when they appear to be friendly). Vergil s Aeneid: I, 2:49 …   Universalium

  • timeo Danaos et dona ferentes — ti|meo Da|na|os et do|na fe|ren|tes <lat. ; »ich fürchte die Danaer (Griechen), auch wenn sie Geschenke bringen« (Worte des Laokoon in Troja beim Anblick des hölzernen Pferdes aus Virgils Äneis)> einem feindlich Gesinnten soll man nicht… …   Das große Fremdwörterbuch


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.