Румынский язык

Румынский язык
Румынский язык
Самоназвание:

Limba română [limba ro’mɨnə]

Страны:

Румыния, Молдавия, Сербия, Россия, Украина, Венгрия, Германия, Израиль, США

Официальный статус:

Flag of Romania.svg Румыния
Flag of Moldova.svg Молдавия (молдавский)
Приднестровская Молдавская Республика Приднестровье (непризнанно) (молдавская письменность)
Flag of Serbia.svg Сербия:

Flag of Ukraine.svg Украина:

Flag of Europe.svg Европейский союз
Латинский Союз

Регулирующая организация:

Румынская академия

Общее число говорящих:

25 млн.

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Романская группа
Балкано-романская подгруппа
Письменность:

латиница (румынский алфавит).

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

рум 565

ISO 639-1:

ro

ISO 639-2:

rum (B); ron (T)

ISO 639-3:

ron

См. также: Проект:Лингвистика

Румы́нский язы́к (limba română), МФА: 'limba ro’mɨnə; иногда называется дако-румынский, ранее также валашский, влашский, волошский, валахо-молдавский язык) — один из романских языков, родной язык румын. Является официальным, родным и основным разговорным языком для 90 % населения Румынии. Также распространён в ряде регионов Украины с наибольшей концентрацией носителей в Одесской и Черновицкой областях.

Румынский язык типологически относится к балкано-романской подгруппе восточно-романской группы индоевропейской семьи языков. Румынский язык при этом — самый своеобразный в группе романских языков, обнаруживающий черты так называемых контактных языков, образовавшихся на стыке нескольких языковых ареалов, в частности, балканского языкового союза.

Общее число говорящих на румынском — около 20 миллионов человек. Вместе с молдавским и другими балканороманскими диалектами, а также романо-славянскими билингвами Сербии, Хорватии, Македонии, Греции и Украины, румынофоны насчитывают около 25 миллионов (около 5 % всех романоязычных групп мира).[источник не указан 309 дней] На румынском языке создана богатая художественная и научная литература.

Содержание

Самоназвание

Название «румынский язык» происходит от самоназвания народа, на нём говорящего, — румыны. Румыны стали единственным крупным романским народом, сохранившим исконное этническое наименование Старой Романии — Romani (ед. ч. Romanus) > Румынь (ед.ч. румын).[источник не указан 309 дней] В кириллическом варианте впервые появилось и название языка румын — «лимба ромынэ». Именно это название укрепилось в русском языке. Сохранение термина Romani именно на территории Румынии отчасти объясняется тем, что долго соседствовавшая с ней Византийская империя, откуда в Румынию пришло православие, именовала себя Романией до конца XV века.[источник не указан 309 дней] Тем не менее экзоэтноним румын и румынского языка среди соседних (славянских народов) был совершенно иным — валахи (ср. германские аналоги «валлоны» для романоязычного населения Бельгии, «уэльсцы», «валлийцы» для романо-британского населения и т. д.). В XIX веке в Румынии при усилении пуризма и течений языкового национализма, стремящегося вернуть страну к римским истокам, произошло изменение написания слова румынь на ромынь, в латинице «română».

Общие сведения

Несмотря на свою распространённость на Балканском полуострове, румынский язык стал объектом изучения лингвистов лишь в конце XVIII — начале XIX веков. От остальных романских языков румынский отличается сильным иноязычным (в первую очередь славянским) влиянием на всех лингвистических уровнях, что делает румынскую речь малопонятной носителям западнороманских языков.[источник не указан 309 дней] Из-за своей ранней географической изоляции от остального западнороманского массива (см. Романская Европа), долгого отсутствия собственной государственности и низкого уровня материальной культуры романского населения[источник не указан 309 дней], занимавшегося преимущественно полукочевым овцеводством, письменность на румынском языке появилась лишь в начале XVI века, и возникла она на кириллице. В X—XVII веках основным письменным языком у румын была не латынь, как в бывших провинциях Западной Римской империи, а старославянский язык.

В 1860—1863 годах правительством Румынии был введён новый модифицированный румынский алфавит на основе латиницы. Это привело к отрыву романоязычной группы молдаван Бессарабии (Российская империя) от Румынии. Непосредственно перед получением независимости Молдавией в 1989 году была проведена латинизация алфавита молдавского языка, и позднее предпринята попытка восстановления единого наименования «румынский язык» в обеих странах, которая, однако, не увенчалась успехом и была одной из причин, приведших к расколу страны (см. Приднестровский конфликт). Несмотря на то что молдавский язык является фактически региональным вариантом румынского, эти две общности по-прежнему разграничиваются по политическим мотивам. Более того, на территории непризнанной республики Приднестровье молдавский язык официально сохраняет в ранее закреплённом порядке кириллический алфавит.

Общее число носителей румынского языка достигло своего пика около 1990 года и составляло порядка 22 млн человек, вместе с молдаванами и балкано-романскими группами около 25 млн.[источник не указан 309 дней] С тех пор количество носителей румынского сокращается по причине высокой естественной убыли среди румын и молдаван, их высокой эмиграции за рубеж и частичной ассимиляции живущих за пределами Румынии и Молдавии носителей языка. Ныне около 19 млн носителей проживает в Румынии (75 % общего числа носителей), около 2,8 млн — в Молдавии (11 %), около 0,4 млн на Украине (Одесская область, Черновицкая область, Закарпатье), 0,2 млн в Приднестровье, некоторое количество в Сербии, Венгрии. Около 2 млн румын и молдаван в настоящее время проживают в странах ЕС (с наибольшим их количеством в Испании, Италии, Португалии, Франции, Германии, Великобритании, США и Канаде), молдаван — в России (особенно в Москве и Московской области), на Украине, Греции, Португалии, других странах Европы. Согласно данным переписи 2002 года румынский язык является родным для 90 % населения Румынии, второй по распространённости язык в стране — венгерский язык, родной для 6,6 % населения.[источник не указан 309 дней]

A a Ă ă Â â B b C c D d E e F f
G g H h I i Î î J j K k L l M m
N n O o P p Q q R r S s Ș ș T t
Ț ț U u V v W w X x Y y Z z

Ранняя история

История румынского языка так же противоречива, как и история румынского народа. Эта противоречивость объясняется двумя причинами: недостатком исторических источников, в особенности письменных, а также политическими интересами. Существует несколько версий развития румынского языка, которые основываются на разных вариантах толкования истории румынского народа. В целом хронология формирования современного румынского языка на базе народной латыни Дакии выглядит следующим образом:

Романизация

Официальный вариант истории румынского языка, признаваемый большинством современных историков, основывается на теории быстрой романизации Дакии. В соответствии с этой теорией Римская империя колонизировала Дакию за довольно короткий период во II—III веках н. э. Интенсивная лингвистическая романизация Дакии, вероятно, имела место после захвата территории к северу от Дуная после 102—103 годов н. э. вплоть до ухода римских войск и администрации в 275 году н. э., продолжаясь, таким образом, 175 лет. В этот период колонисты прибывали в Дакию со всей территории империи, но около 90 % из них были носителями народно-латинской речи из северной и центральной Италии, а также Далмации — наиболее близких Дакии регионов империи. Причиной столь интенсивной колонизации было уничтожение значительной части мужского населения Дакии в войнах с Римом, стремление колонистов занять новые участки земли, связи римских воинов с местными женщинами, их желание осесть и выйти в отставку на захваченных землях. Эта версия подтверждается анализом имён в письменных источниках того времени (было изучено примерно 4 тыс. надписей, из которых только 2 % содержали гето-дакские имена, тогда как в других римских провинциях число имён местного населения составляло до 30 %). Более того, часть обиходной лексики румынского содержит отпечаток военного прошлого провинции:

  • sat /сат/ «деревня» ← лат. fossatum — «ров»
  • bătrân /бэтрын/ «старый» ← лат. veteranus
  • mire /мире/ «жених» ← лат. miles — «воин»

Предположительно к концу III века н. э. численность этнически смешанного романоязычного населения, основная масса которого проживала к северу от Дуная в районе бывших римских лагерей Юлия и Напока, достигла 1 млн человек, то есть достигла критической массы, которая позволила этой общности сохраниться в дальнейшем.

Субстратные влияния дороманского периода

Усвоение латыни, престижного тогда торгово-политического языка, коренными народами Балкан в некоторой степени началось ещё до вторжения римлян в Дакию. Население Албании, Мёзии и Южной Дакии, расположенных к югу от Дуная, начало усваивать романскую речь ещё в I веке н. э. и, вероятно, широко использовало её в межнациональных и торговых контактах. Более того, даже после ухода римской армии из Дакии контакты местного романского населения с Италией и Южной Дакией не прекращались вплоть до V века, а значит, романизация неассимилированных гетов и даков, в том числе проживавших за пределами бывших границ империи, продолжалась[источник не указан 309 дней], так как престиж романской речи и романской культуры был ещё довольно велик вплоть до начала массового переселения славян в VII—X веках и постепенного упадка Западной Римской и Восточной Римской (Византийской) империй (в которой латынь была официальным языком до конца VII века несмотря на то, что абсолютное большинство населения говорило по-гречески или владело этим языком). Массовая колонизация привела к тому, что местный язык даков, гетов и мёзов в провинции исчез почти полностью, оставив некоторые следы в лексике и фонетике. Так, гето-дакийскими являются многие топонимы, включая названия рек — Дунай, Сирет, Прут, а также некоторых частей тела, растений, видов пищи и другие. На данный момент в румынском языке насчитывается более сотни слов чистого гето-дакского происхождения, среди них:

  • copac /копак/ — «дерево»
  • brad /брад/ — «ель»
  • bucuros /букурос/ — «весёлый» (откуда название столицы Румынии Bucureşti /букурешть/ — Бухарест)
  • țap /цап/ — «козёл»
  • copil /копил/ — «ребёнок»
  • rață /рацэ/ — «утка»
  • șopârlă /шопырлэ/ — «ящерица»
  • broască /броаскэ/ — «лягушка»
  • mal /мал/ — «берег»
  • buză /бузэ/ — «губа»

Большинство учёных также склоняется к мнению о том, что распространённое румынское окончание -eşti /-ешть/ (как в слове româneşti /ромынешть/ — «румынский») также имеет субстратное происхождение. Оно же, вероятно, оставило следы в формировании ряда притяжательных местоимений[источник не указан 309 дней].

Трансформация народно-латинского языка в румынский носила длительный и постепенный характер. Первичная романизация привела к появлению восточно-романского диалекта, получившего наименование «балканская латынь», в значительной степени сохранявшей типичные романские черты. Длительные многоуровневые контакты балканской латыни с южными и восточными славянскими языками привели к трансформации изначальной латинской языковой системы и образованию собственно румынского языка. Таким образом, романизация началась ещё до захвата Дакии Римом и продолжалась после ухода Рима с территории Дакии, однако на этом этапе формирование языка румын было ещё далеко от завершения.

Народная латынь на Балканах

Народно-латинская речь римской Дакии во II—III веках н. э. находилась пока ещё в едином языковом и культурном пространстве империи и поддерживала с ним связь. Влияние автохтонных языков усилилось только после ослабления империи в III—VI веках, а пока латинская речь Балкан представляла собой лишь диалект латинского языка. Сюда, как и во все другие провинции империи, проникли ранние кельтизмы и итализмы, успевшие распространиться в Дакии:

В период романского единства также началось постепенное упрощение латинской многопадежной системы, приостановленное поздним славянским влиянием. Семантические сдвиги в исконной лексике румынского носят также общероманский характер:

При этом главным фонетическим процессом в речи Дакии, как и в других провинциях империи, является эволюция самой латыни: трансформация системы ударения из тонического (музыкального) в динамическое (силовое) и, как следствие, упрощение и редукция безударных слогов, а также полное исчезновение звука h в романской речи тех времён:

  • лат. hibernumiarnă /ярнэ/ «зима» (ср.: исп. исп. invierno, фр. фр. hivers)

Как на Западе, в Дакии начался процесс переразложения элементов классической латыни и их постепенная «вульгаризация», особенно это касается служебных частей речи, получивший новый разговорный оттенок путём слияния. Ряд классических латинских предлогов, местоимений и наречий в Дакии, конечно, сохранился: in → în /ын/ «в», sub → sub /суб/ «под», super → spre /спре/ «над», per → pe /пе/ «по», de → de /де/ «из», но большинство ныне составляют различные новообразования, возникшие в позднелатинский период:

  • din /дин/ — «из» ← лат. de + in
  • pentru /пентру/ — «для» ← лат. per + intre + hoc
  • azi /азь/ — «сегодня» ← лат. ad + dies
  • cum /кум/ — «как» ← лат. con modo (ср. исп. como, фр. comment)

При этом периферийность ареала народной латыни на Балканском полуострове придаёт процессам эволюции своеобразный характер. Во-первых, народная латынь Балкан была в значительной степени итальянизирована, так как большинство колонистов были родом именно из Италии и языковые инновации в речи Италии волнами доходили до Дакии, чем и объясняется близость румынского именно итальянскому языку, с которым он имеет гораздо больше общего, чем с другими романскими языками. Так, в румынском и итальянском языках так и не успела прижиться унифицирующая форма множественного числа существительных на -s, как во всех западнороманских языках, эта же форма на -s, но уже для обозначения второго лица единственно числа настоящего времени глагола была вытеснена формой на -i в итальянском и румынском языках.

Ряд типично латинских лексем, например слово лат. grandis «большой», не прижились на востоке, где в этом значении стало употребляться лат. talis «такой» → tare /таре/.

Начало колонизации Дакии также совпало по времени с периодом максимального расширения империи и максимальной стандартизации её языка, который имел наименьшее число архаизмов (в отличие, скажем, от языка Испании, колонизованной ещё во II веке до н. э.). Тем не менее относительная кратковременность пребывания римлян на Карпатах привела к тому, что латинская речь местным населением была усвоена лишь в её разговорной форме. Отсутствие городов в Дакии и сильное влияние первобытно-общинного строя гетов и даков также привели к тому, что в отличие от западных регионов здесь так и не получили развития города (группа римских военных лагерей вскоре была разрушена), не было городской культуры, не существовали сети римских школ и римское образование. Латинская письменность в Дакии не сохранилась. Таким образом, после ухода римлян народная латынь романского и романизированного населения Балкан так и осталась разговорным языком сельского скотоводческого населения, не отягощённого книжным влиянием классической латыни. В культурном плане другим важным наследием Рима стало принятие раннего христианства смешанными и романизированными семьями. Поэтому большинство базовой общехристианской лексики румынского имеет романское происхождение:

  • лат. deuszeu /зеу/ — «бог», также лат. dominus deusdumnezeu /думнезеу/
  • лат. basilicabiserică /бисерикэ/ — «церковь»
  • лат. angelusînger /ынжэр/ — «ангел»
  • лат. cruciscruce /круче/ — «крест»
  • лат. rogareruga /руга/ — «молиться»
  • лат. baptizareboteza /ботеза/ — «крестить»
  • лат. crederecrede /крэдэ/ — «верить»
  • лат. cristianuscreștin /крештин/ — «христианский»

Несмотря на быструю ассимиляцию автохтонного иллирийского и дакийского населения, народная латынь Балкан сохранила некоторые периферийные лексемы этих языков, а также начала подвергаться фонетической адаптации в соответствии с языковым строем субстратных языков, так же как народная латынь Галлии усвоила кельтские, а Испании — средиземноморские элементы. В III—VI веках народная латынь претерпела ряд довольно существенных фонетических сдвигов, специфических для данного региона. Часть сдвигов была обусловлена внутренней эволюцией латинского языка от тонической системы ударения к силовой, но конечный итог фонетических изменений был обусловлен влиянием субстрата.

Гласные

  • дифтонгизация ударного латинского о → оа в открытом слоге: лат. fortefoarte /фоартэ/ — «очень» (ср.: исп. fuerte)
  • дифтонгизация ударного латинского е → я в открытом слоге: лат. ceraceară /чарэ/ — «воск»
  • йотацизм [e] после латинского придыхательного h → ie: лат. herbaiarbă /ярбэ/ — «трава»

Согласные

  • Бетацизм латинского губно-зубного в начале слова:
    • лат. exvolare — «улетать» → zbura /збура/ — «летать»
    • лат. vocire — «голосить» → boci /бочь/ «вопить»
  • Ротацизм интервокального л → р:
    • лат. secalesecară /секарэ/ — «рожь»
    • лат. solissoare /соарэ/ — «солнце»
    • лат. talistare /тарэ/ — «сильно»
    • лат. voleovreau /вряу/ — «хочу»
  • Своеобразная ассимиляция латинских групп согласных:
    • кс → пс: лат. coxacoapsă /коапсэ/ — «бедро» (ср.: фр. cuisse)
    • кв → п: лат. aquaapă /апэ/ — «вода»
    • кл → кь: лат. oculusochi /окь/ — «глаз» (ср.: исп. ojo)
    • гл → гь: лат. glaciesgheaţă /гяцэ/ — «лёд» (ср.: итал. ghiaccio)
    • гн → мн: лат. lignumlemn /лемн/ — «дерево»
  • Ассимиляционная палатализация латинских согласных c, s, d, t перед гласными /и/, /е/:
    • в румынском исконное латинское палатальное 'c' (= [к’]) подверглось двоякой ассимиляции:
      • с одной стороны, в [ч]
        • лат. ceresiacireaşă /чиряшэ/ — «черешня»
      • с другой — [ц]
        • лат. faciesfaţă /фацэ/ — «лицо»
    • лат. sicşi /ши/ — «и»
    • лат. decemzece /зече/ — «десять»
    • лат. terraţară /царэ/ — «страна»
  • Ассимиляционная палатализация латинской группы «кв» перед гласными [и], [е]:
    • лат. quinquecinci /чинчь/ — «пять»
    • лат. quinemcine /чине/ — «кто»
    • лат. quece /че/ — «что»
  • Выпадение интервокальных b, v:
    • лат. experlavarespălare /спэларе/ — «стирка»
  • Инверсия слогов в труднопроизносимых словах:
    • лат. paludempădure /пэдуре/ — «лес»
  • Начинается своеобразное переразложение слов и выделение новых флексий на основе ложных субморфов: лат. corpus → corpora, где _ora осмысляется как флексия множественного числа и в балканизированной форме _ure/_uri начинает использоваться для формирования множественного числа ряда имён существительных:
    • gheaţă /гяцэ/ → gheţuri /гецурь/ — «лёд»
  • Переход сочетаний an, in → ân, în /ын/:
    • лат. angelusînger /ынжэр/ — «ангел»
  • Под влиянием славянского вокализма имел место переход сочетания [on] в носовой гласный [õ] с последующей утратой носового призвука ([õ] → [u]):
    • лат. nonnu /ну/ — «нет»
    • лат. concu /ку/ — «с»

Большинство языковых законов, действовавших в этот период, привели к заметному фонетическому сдвигу в народно-латинском языке Дакии и образованию так называемой балканской латыни. Однако они практически не отразились на внутреннем строе латинской речи Дакии, продолжавшей сохранять типично романские черты и, вероятно, по-прежнему понятной жителям других римских провинций.[источник не указан 309 дней] Также, как свидетельствуют данные раскопок, местные носители сохраняли некоторые торговые контакты с Италией и Иллирией, как минимум, до начала V века н. э., а потому, видимо, им удавалось поддерживать общее языковое пространство на протяжении, как минимум, 200 лет после ухода римской армии, тем более что никакого нового государства на землях к северу от Дуная после ухода римлян так и не возникло вплоть до образования Болгарского царства.

Фонетические архаизмы

Вместе с тем некоторые классические латинские группы гласных и согласных сохранились в румынском без изменений:

  • au: лат. aurumaur /аур/ «золото» (ср.: фр. or, исп. oro); лат. audireauzire /аузирэ/ «слушать» (ср.: исп. oir)
  • fl: лат. florisfloare /флоарэ/ — «цветок» (ср.: итал. fiori, но исп. flores)
  • pl: лат. pluviaploaie — «дождь», лат. placereplăcere /плэчере/ — «удовольствие»

Славянский период

Переселение славян в VII—IX веках стало вторым центральным моментом в формировании румынского языка. Миграции славян на территорию Византийской империи были довольно массовыми и привели к постепенной славянизации центральных регионов Балкан. В итоге неславянское население сохранилось лишь на периферии полуострова (крайнем юге — греки и албанцы и крайнем севере — предки современных румын — валахи). Этот факт массовой славянизации населения довольно удивителен сам по себе, поскольку официальным языком империи стал греческий язык, имевший богатую историю и литературную традицию. Хотя им и владела значительная часть населения к югу от Дуная, греческий язык так и не стал родным для большинства населения полуострова, а его сфера применения с каждым столетием постепенно сужалась, пока он не оказался под угрозой вытеснения турецким языком в конце средневекового периода. Ещё более современных лингвистов и историков удивляет другой факт: как известно, славяне двигались на территорию Балкан со стороны украинских Карпат и Прикарпатья, то есть с севера на юг. Но чем тогда объяснить стойкое сохранение романоязычного населения именно к северу, а не к югу от Дуная, где оно было большей частью ассимилировано? Так или иначе славянское население подобно германцам в Западной Римской империи быстро включается в политическую, экономическую и культурную жизнь Византийской империи и Балканского полуострова. Славяне предпринимают активные и довольно успешные попытки создания собственной государственности, возникает Первое Болгарское царство, ведущее активную аннексию земель бывших империй. Причём в отличие от варварских королевств запада Болгарское царство формируется именно славянским большинством (с тюркской знатью), а официальным языком становится старославянский язык (а не латынь), для которого была введена кириллица. Более того, в ходе славянских миграций значительная часть славян транзитом проходит по территории бывшей Дакии, селится на ней, о чём свидетельствуют многочисленные славянские топонимы на территории Румынии и Молдовы, вступает в тесные контакты с местным романским населением.[источник не указан 309 дней]

По мере расширения славянского ареала на юге Европы влияние славянского языка становится всеобъемлющим и ощущается на всех уровнях балканской латыни, которая окончательно изолируется от общероманского ареала и интенсивно контактирует со славянами и славянской речью. Процесс языковой интерференции, видимо, принимает размах массового двуязычия, которым охвачено до половины романоязычного населения в силу экономического и военно-политического господства славян. Сходная ситуация наблюдается и в Западной Романии, где, скажем, преобладающее галло-римское население проживает в условиях безраздельного господства германского меньшинства, установившего к тому же и систему дискриминационно-сегрегационных законов. Подобных крайностей в Дакии не наблюдается, и интеграция носит довольно мирный характер, хотя сферы хозяйственной специализации славянской и романской групп продолжают отличаться. Характерно, что на первом этапе интеграционный процесс на Балканах носит явно односторонний характер, то есть романоязычное население в местах дисперсного проживания к югу от Дуная быстро ассимилируется, и даже там, где оно абсолютно преобладает, славянские элементы значительны из-за того, что большая часть населения так или иначе знакома со славянской речью, особенно со славянской лексикой. В то же время в славянской речи прямого романского влияния значительно меньше. Инновации в славянских языках возникают, в основном, при опосредованном влиянии Балканского языкового союза в целом, куда входят также греческий и албанский языки.[источник не указан 309 дней]

Во времена Великого переселения народов языковая картина Балкан сильно меняется. На смену упрощённой греко-латинской картине периода поздней античности с мощным иллирийским субстратом приходит пора господства славянской речи, а затем интенсивно внедряются и тюркские наречия. Балканская латынь, и особенно греческий, оттесняются на периферию полуострова. В конце средневекового периода языковые ареалы начинают формировать устойчивые границы. Так, большая часть романоязычного населения к югу от Дуная ассимилируется. К северу от Дуная начинает набирать силу обратный процесс. Так, после тюркских нашествий, наводнивших Дикое поле и Северное Причерноморье и подчинивших Русь, а также после захвата венграми среднего течения Дуная приток славян на Балканы прекращается. Часть из них, к примеру тиверцы, проживавшие в междуречье Днестра и Прута, оказавшись в изоляции, начинает активно контактировать с романоязычными валахами к западу. Многие из них предпринимают попытки овладеть романской речью, перестраивая её на свой лад. Так, в румынском получает распространение йотизация начального [e], нехарактерная для других романских языков: ср.: исп. el /эль/, но румынское el /ел/ — «он», исп. esta /эста/, но румынское este /естэ/ — «есть». Продолжается процесс массового калькирования синтаксиса и лексики по славянским моделям. Так, румынское слово fiecare /фиэкаре/ — «каждый» — дословная калька по типу укр. будь-який — «какой-нибудь». В области синтаксиса нельзя не заметить продолжающийся параллелизм славянской и румынской конструкций, обозначающих внутренние состояния: mi-e frig /ми-е фриг/ — «мне холодно», mi-e frică /ми-е фрикэ/ — «мне страшно» вместо типичных западных, вроде исп. tengo miedo (букв. «имею страх»). Постепенно большая часть тиверцев усваивает романскую речь, но оставляет в ней следы. Влияние балканского языкового союза накладывает ещё больший отпечаток. Так возникает проторумынский язык, на основе которого впоследствии складывается письменный и устный старорумынский язык.[источник не указан 309 дней]

Славянизмы

Влияние южнославянских наречий приводит к коренному перелому внутреннего строя балканской латыни.[источник не указан 309 дней] Даже в Салониках — втором по величине и значению городе Византийской империи, оставшемся под её властью, — значительная часть населения — славяне. Влияние Руси — мощного северного соседа румын, тоже перешедшего на старославянский язык при ведении делопроизводства, — также было важным фактором, усилившим позиции старославянского языка в Валахии. Миграции славян и распространение старославянского языка в Дакии поначалу привели к прекращению действия языковых законов балканской латыни, действовавших до этого. Так, ротазицм интервокального л потерял свою актуальность, поскольку он был чужд речи славян. Поздние заимствования типа слав. силаsilă /силэ/ «насилие» уже не превращаются в гипотетическое «сирэ» как того требовали тенденции в балканской латыни (по аналогии с лат. solissoare /соаре/ «солнце» в исконной лексике). По мере расширения славянского ареала на юге Европы влияние славянского языка становится всеобъемлющим и ощущается на всех уровнях балканской латыни, которая окончательно изолируется от общероманского ареала и интенсивно контактирует со славянской речью, постепенно эволюционируя в проторумынский язык.

В фонетике влияние славян приводит к развитию не только к позиционной палатализации согласных (лат. oculusochi /окь/ «глаз»), но и смыслоразличительной палатализации путём переозвучивания латинских морфем (лат. lupilupii /лупь/ — «волки»). Общая артикуляция речи постепенно ослабевает и более не имеет такого напряжённого ударного характера, как во французском или испанском языках. Развиваются и окончательно закрепляются нейтральные среднеязычные /э/ и /ы/, не характерные для других романских языков. При славянском влиянии восстанавливается согласный [х] с жёсткой нетипично романской фрикацией: hulub /хулуб/ — «голубь». Тем не менее, сохраняется типичная для других романских языков связь слов в единый речевой поток при некоторой модификации интонационного рисунка на манер славянской речи.

Славянские языки приостанавливают процесс распада падежных флексий имён существительных, сохранив пять флексий народной латыни (фактически — три), в то время как на западе они исчезают полностью. Славянское влияние также приостанавливает позднероманский распад среднего рода на мужской и женский и закрепляет его в качестве отдельной категории существительных[источник не указан 309 дней].

  • лат. ovumou /оу/ — «яйцо», но исп. huevo (муж. род)

В области морфологии балканской латыни происходит настоящая революция, поскольку славянские аффиксы становятся неотъемлемой частью румынского словообразования и переплетаются с романской лексикой:

  • -ица (рус. девица, львица) → ice /ицэ/: portice /портицэ/ — «калитка»
  • -ка (рус. румынка, цыганка) → /кэ/: țigancă /цыганкэ/ — «цыганка», lupoaică /лупоайкэ/ — «волчица»
  • не- (рус. нехороший, незатейливый): bun /бун/ «хороший» → nebun /небун/ — «сумасшедший»
  • рас-/раз- (рус. разбойник, рассада): război /рэзбой/ — «война»
  • -ник (рус. сапожник) → războinic /рэзбойник/ — «воин»

А романские аффиксы in- / im-, -re инфинитива присоединяются к славянским корням: bolnav /болнав/ — «больной» → imbolnavire /имболнавире/ — «болезнь», a iubi /юби/ — «любить» → iubire /юбирэ/ — «любовь». Таким образом, границы между исконной и заимствованной лексикой постепенно стираются.

В плане синтаксиса славянские конструкции оказывают влияние на румынский:

Mi-e cald /ми-е калд/ или mi-e bine /ми-е бинэ/ являются кальками славянских «мне жарко» или «мне хорошо» и отклоняются от типично романской, ср.: исп. yo estoy bien.

Лексика

По состоянию на 1968 год, славянизмы составляли около 20 % лексики разговорного румынского языка, в том числе около 2/3 всей заимствованной лексики. В письменной и научной речи их доля была несколько ниже — около 10 % вследствие большей частотности латинизмов и галлицизмов, массово введённых в конце XIX — начале XX веков. Обширные пласты славянской лексики стали неотъемлемой частью румынского словарного состава, равномерно распределившись по всем сферам жизнедеятельности человека[1]:

  • Существительные:
    • укр. татоtată /татэ/ — «отец»
    • невеста → nevastă /невастэ/ — «жена»
    • сковорода → scovardă /сковардэ/ — «блинчик»
    • плуг → plug /плуг/
    • болото → baltă /балтэ/
    • разбой → război /рэзбой/ — «война»
    • приятный → prieten /приетен/ — «друг»
    • насыпать → nisip /нисип/ — «песок»
    • князь → cneaz /княз/
    • поп → popă /попэ/
    • боб → bob /боб/ — «зерно»
    • тайна → taină /тайнэ/
    • боярин → boier /бойер/
    • укр. гускаgâscă /гыскэ/ — «гусыня»
  • Глаголы:
    • надеяться → a nădăjdui /а нэдэждуи/
    • читать → a citi /а чити/
    • любить → a iubi /а юби/
    • платить → a plăti /а плэти/
  • Характерной чертой румынского является его утрата исконных романских корней для описания эмоциональных, психологических и других качеств человека, замещённых славянизмами:
    • сербохорв. драг «дорогой» → drag /драг/
    • сербохорв. прост «глупый» → prost /прост/
    • разбойный → războinic /рэзбойник/ — «воин»
    • весёлый → vesel /весел/
    • сербохорв. вредан «полезный» → vrednic /вредник/ — «усердный» / «способный» / «достойный»
    • жалкий → jalnic /жалник/
    • болг. чист «честный» → cinstit /чинстит/
    • сербохорв. слаб «худой» → slab /слаб/
    • болг. болнав «больной» → bolnav /болнав/
    • милый → milă /милэ/ — «жалость»
    • грозный → groaznic /гроазник/
    • богатый → bogat /богат/
    • голый → gol /гол/
    • любить, любовь → a iubi /а юби/, iubire /юбире/ вместо классических западных amare и amor
  • Также выделяется интересная в этнографическом контексте категория заимствованных из славянского языка глаголов действия:
    • ловить → a lovi /а лови/ — «ударить»
    • избивать → a izbi /а изби/
    • гнать → a goni /а гони/

собая категория славянских заимствований — лексика, относящаяся к православным обрядам. Хотя валахи стали христианами ещё во времена поздней Римской империи, намного раньше славян (см., например, церковь — biserica — от лат. basilica), православный обряд закрепился здесь уже в Средние века вместе с церковнославянским языком, используемым в богослужении.

  • избавить → a izbăvi /а избэви/
  • вечность → veșnicie /вешничие/
  • святой → sfînt /сфынт/
  • служить → a sluji /а служи/
  • служба → slujbă /службэ/
  • рай → rai /рай/
  • ад → iad /яд/
  • пророк → proroc /пророк/
  • поп → popă /попэ/

Утраченная лексика и архаизмы

Особенно внимание лингвистов привлекает тот факт[источник не указан 309 дней], что румынский полностью утратил такую типично романскую лексику, как amare, amor, amicus, mundus, centum, cor, grandis и pater, и заместил её славянизмами:

  • любить, любовь → a iubi /а юби/, iubire /юбире/, вместо классических западных amare и amor
  • приятель → prieten /приетен/ — «друг», вместо классического западного amicus
  • сто → sută /сутэ/, вместо классического западного centum
  • укр. татоtată /татэ/ — «отец», вместо pater (но patrie /патриэ/ — «Родина»)
  • слово lume /луме/ от лат. luminis — «свет» было калькировано по смыслу со славянского «свет» (в значении «мир»)
  • латинское слово cor «сердце» не сохранилось, а было заменено на inimă /инимэ/ в значении «сердце» — от лат. anima «душа»
  • румынское же новообразование suflet /суфлет/ — «душа» является переосмысленной калькой со славянского слова «дуть» (a sufla /а суфла/), и образованного от него слова «душа»[стиль!]

Вместе с тем румынский — единственный романский язык, сохранивший исконно латинскую лексему albusalb /алб/ — «белый», в то время как остальные романские языки заменили её на германизм: ср. исп. blanco, порт. branco, итал. bianco, фр. blanc.

Там, где прямые заимствования угрожали исчезновением самого романского наречия Балкан, романоязычное население прибегало к помощи ка́лек: заимствованию славянских конструкций и приспособлению их для романской лексики. Это особенно касается числительных от 11 до 20:

  • Так, славянское «двенадцать» было сначала осмыслено романоязычным населением как два-над-цать, то есть два-над-десятью, а затем буквально переведено в соответствующие латинские: dos + super + decem, развившись затем в două + spre + zecedouăsprezece /доуэспрезече/ вместо типичного на западе исп. doce, порт. doze, итал. dodici, фр. douze, произошедших от лат. duodecim.
  • Подобным же образом, после утраты латинского корня viginti (20), от которого произошли исп. veinte, порт. vinte, итал. venti, фр. vingt, румынский прибегнул к кальке славянизма двадцатьдва-дцатьдва десяткалат. dos + decidouă + zecedouăzeci /доуазечь/.
  • Славянское влияние в раннесредневековой Дакии было настолько сильным, что славянская утвердительная частица «да» перешла в этом же значении в проторумынский и вызвала смещение исконных лексических единиц. Латинская частица sic — «так», так же, как и на западе, развила в балканской латыни значение «да» в форме și /ши/. Однако после заимствования собственно славянского корня и под влиянием синонимичного славянского значения частицы «да», употребляемой в значении «и», слово și приняло на себя значение «и». Чтобы избежать омонимии с si (как в испанском, французском и итальянском языках) латинское si — «если» превратилось в Дакии в /сэ/ — «чтобы» и стало неотъемлемой частью структуры формирования конъюктива.[стиль!]

Иноязычные влияния

Помимо иллирийского субстрата и южнославянского суперстрата, балканская латынь интенсивно контактировала и со значительным количеством других языков (см. адстрат), многие из которых не являются даже индоевропейскими, что объясняется особой географией Дакии. В отличие от Испании, Италии и даже Франции, ограниченных в основном океанами и морями, большая часть границ Дакии и Румынии — сухопутные. В целом, в разговорном румынском исконно-романские лексемы (не считая поздних латинизмов) составляют не более половины всего словарного состава, что, однако, отчасти компенсируется их большей частотностью по сравнению с заимствованной лексикой. В прошлом важную роль в регионе играл греческий язык. Валашские пастухи, кочуя по предгорьям Карпат и Балкан, контактировали даже с носителями польского, словацкого, чешского, албанского, итальянского, далматинского, хорватского и словенского языков. В настоящее время румынское языковое пространство граничит с венгерским, украинским, русским, болгарским, сербским, гагаузским, турецким, цыганским и немецким языковыми ареалами и анклавами, из которых в румынский проникло множество заимствований:

Греческий

  • греч. όφελος /офелос/ — «польза» → folos /фолос/ — «полезный»
  • греч. μπουζουνάρα /бузунара/ → buzunar /бузунар/ — «карман»
  • греч. πρόσφατος /просфатос/ → proaspăt /проаспэт/ — «свежий»
  • греч. κυτίον /кутион/ → cutie /кутие/ — «коробка»
  • греч. χαρτί /харти/ → hârtie /хыртие/ — «бумага»

Венгерский

  • венг. városoraș /ораш/ — «город»
  • венг. költenia cheltui /а кельтуи/ — «тратить»
  • венг. fogadnia făgădui /а фэгэдуи/ — «обещать»
  • венг. mentenia măntui /а мэнтуи/ — «спасать»

Турецкий

  • тур. kahvecafea /кафя/ — «кофе»
  • тур. pabuçpapuc /папук/ — «тапочка»
  • тур. çorbaciorbă /чорбэ/ — «суп»
  • тур. çobancioban /чобан/ — «пастух»

Немецкий

  • нем. Kartoffelcartof /картоф/ — «картофель»
  • нем. Bierbere /бере/ — «пиво»
  • нем. Schraubeșurub /шуруб/ — «шуруп»
  • нем. Turmturn /турн/ — «башня»

Французский

Значительное количество галлицизмов закрепилось в румынском языке в конце XIX века благодаря литературной деятельности румынских писателей. Среди них:

  • фр. chomageşomaj /шомаж/ — «безработица»
  • фр. garegară /гарэ/ — «вокзал»
  • фр. mercimersi /мерси/ — «спасибо»

Пуризм и релатинизация

В XIX веке французский язык по-прежнему служит языком международного общения и дипломатии, а потому он приобретает популярность и в Румынии. Значительная часть румынской интеллигенции перебирается в Париж. Начинается период активного языковой коррекции румынского, из которого вытесняются славянские лексемы и вводятся новые французские, латинские и итальянские корни. Начинается период пуризма и релатинизации.

В лексику румынского в XIX—XX веке было введено значительное количество научных латинизмов. В западно-романском ареале этот процесс никогда не прекращался, а потому имел более естественный характер. В Румынии он привёл к увеличению стилистического разрыва между устной и письменной речью, правда, большая часть латинизмов была усвоена довольно быстро, хотя и привела к образованию славяно-романских и румыно-латинских языковых дублетов:

Славяно-романские

  • nădejdă /нэдеждэ/ = speranță /сперанцэ/ — «надежда»
  • vreme /време/ = timp /тимп/ — «время»
  • văzduh /вэздух/ = aer /аэр/ — «воздух»
  • milostiv /милостив/ = îndurat /ындурат/ — «милосердный»
  • războinic /рэзбойник/ = militar /милитар/ — «воин»

Румыно-латинские

Одно из слов, сильно видоизменённое в результате фонетических языковых законов и лексических переосмыслений, дополняется заново заимствованным из латыни словом для описания современных реалий и располагается с ним как бы в одном гнезде.

  • gheață /гяцэ/ — «лёд» → glacial /глачиал/ — «ледяной» (от лат. glacies)
  • ager /агер/ — «проницательный» → agil /агил/ — «ловкий» (от лат. agilis)
  • apă /апэ/ — «вода» → acvatic /акватик/ — «водный» (от лат. aqua)
  • drept /дрепт/ — «правый» → direct /директ/ — «прямой» (от лат. directus)

Диалектное членение

Карта распространения румынского языка и других балкано-романских языков

Характерной чертой румынского языка является его сравнительно малая диалектная дробность. Наречия Мунтении, Молдовы, Марамуреша, Баната и Трансильвании почти не различаются, за исключением малого числа регионализмов. Соответственно в румынском вычленяются следующие диалекты: банатский, кришанский, валашский. Наиболее своеобразны диалекты Трансильвании, испытавшие некоторое влияние венгерского языка, а также молдавский диалект, который наиболее своеобразен. Так: лат. petra > рум. «piatră» здесь реализуется как «кятрэ», а vermis > vierme «червь» как «жерме». Данное произношение характерно в первую очередь для сельских носителей молдавского языка. Ряд учёных также рассматривает арумынский язык, мегленорумынский язык и истрорумынский языки как диалекты румынского, хотя они подвергаются всё большему иноязычному влиянию и имеют тенденцию к исчезновению.

Сравнительно-исторический анализ румынского языка

Эволюция

Особый интерес румынский язык, имеющий долгую и сложную историю, представляет для учёных лингвистов, в особенности тех, кто занимается сравнительно-исторической лингвистикой и романистикой. Попытки проанализировать место румынского в кругу романских языков, а также его эволюцию из народной латыни дают интересные, а порой и противоречивые результаты. Как показывает беспристрастный анализ, румынский язык действительно имеет неоспоримое народно-латинское происхождение. Главная особенность эволюции народной латыни в Балканском ареале — её почти исключительно устный характер на протяжении как минимум 10 веков при сильном воздействии устной и письменной речи соседних народов, в первую очередь славян, греков, венгров и турок. При этом важно учитывать принадлежность румынского языка к балканскому языковому союзу. При этом формы числа и рода существительных, прилагательных, местоимений, и особенно система спряжения глаголов, сохраняют в румынском основные морфологические черты народной латыни.

В кругу романских языков

Критерию близости к классической, да и разговорной, латыни в большей степени соответствуют итальянский, а также испанский и португальский языки, где эволюция устного и письменного языка происходила параллельно. То же самое можно сказать и о французском языке, который нельзя считать в полной мере периферийным, поскольку, во-первых, романоязычные носители в Галлии никогда не теряли связь с письменной латинской речью, а во-вторых, так называемые новшества французского языка на самом деле — лишь крайние проявления общероманских тенденций. Более того, кельтизмы и германизмы французского затрагивают лишь позиционную фонетику и периферийные группы лексем. Инновации румынского, напротив, имеют более глубокий и почти всеобъемлющий характер и слабо соотносятся с общероманскими тенденциями на западе. К примеру, определённый артикль в румынском постпозитивен, а не препозитивен, как на западе (ср.: рум. омул «тот человек» и фр. L’homme). Более того, словообразование наречий образа действия из соответствующих прилагательных в румынском немаркировано: рэу «плох» и «плохо», а на западе этот процесс осуществляется с помощью суффикса «ment(e)».

Итальянский язык

В общем и целом носители западнороманских языков, в особенности французского, не понимают разговорную румынскую речь, равно как и необученные румыны практически не понимают своих западных собратьев. Всё же носители испанского, и особенно итальянского, языков, могут улавливать некоторые лексемы и ощущать родство румынской речи. При этом научные тексты на современном румынском языке на Западе (в том числе в неродственном англоязычном регионе) могут быть поняты в зависимости от контекста, благодаря значительному количеству заново введённых латинизмов и галлицизмов.

Наиболее близок румынскому итальянский язык, что не удивительно, учитывая географическую близость. Важное значение имел и тот факт, что столица Римской империи располагалась в Риме, откуда веерообразно и началась романизация. При сравнении итальянского и румынского языков обнаруживаются глубокие фундаментальные параллели в грамматическом развитии, особенно в фонетике (сходные аффрикаты и палатализация), спряжении глагола (аффиксы, 2-е лицо ед.ч. наст. вр.) и морфологии (сохранение вокалистического исхода мн. ч. существительных).

Тем не менее из-за того что итальянский язык имеет сильное диалектное дробление, румынский обнаруживает сходства с разными диалектными зонами по-разному. Так, с северными говорами имеются лексические сходства, к примеру слово рэу «плохой» < лат. reus «подсудный», ср.: сев.-ит. rio, ведь большинство романоязычных колонистов проходили северную Италию на пути в Дакию. Центральные регионы близки румынской речи в плане склонений и спряжений, ведь оттуда произошёл сам латинский язык. Южные регионы обнаруживают сходства в необычной трактовке согласных групп, что объясняется общим для юга Италии и Румынии влиянии (ново)греческого языка. Тем не менее общность румынского с современным стандартным итальянским (тосканский диалект) не стоит преувеличивать, так как имеются и существенные отличия в плане лексики, фонетики и грамматики. При этом эти черты можно обнаружить в других романских языках в большем или меньшем количестве.

Французский язык

С французским языком румынский сближает утрата конечного «у» и консонантный исход большинства существительных и прилагательных мужского рода: лат. unus > ун(у) > ун (ср. фр. un, но исп., ит. uno), также лат. totus > рум. тот «весь» (ср.: фр. tout, но исп. todo, ит. tutto). При этом редуцированный «у» в конце слова в старорумынском сохранялся.

Испанский язык

С испанским языком румынский имеет также ряд важных общих черт. В первую очередь в фонетике поражает утрата обоими языками фонологической значимости долготы и краткости гласных. В латинском, французском, португальском и отчасти итальянском языках эти различия сохраняются. Мегленорумынский язык Балкан хотя и близок румынскому, но отличается от него фонетически в первую очередь по этому признаку.

Другая общая черта — удвоение местоимений, подчёркивающих объект, на который направлено действие:

Ыл вэд пе професорул ностру. «Я вижу нашего учителя». (Буквально: Его вижу к нашему учителю).

Este libro no lo he leido. «Я не читал эту книгу». (Буквально: Эту книгу, я её не читал).

Прослеживается также некое сходство в употреблении испанским предлога [а], когда действие направлено на одушевлённый объект: Veo a Helena «Вижу Елену» и румынском употреблении предлога пе < лат. per в подобной же ситуации. К слову, в румынском предлог [а] используется для образования описательного инфинитива: а ведя «видеть».

Ряд латинских лексем в испанском и румынском имеют схожее развитие. Так, латинское «passer» «воробей» и в испанском «pájaro», и в румынском «пасэре» развили значение «птица». В обоих языках высокочастотны продукты развития народнолатинской лексемы plicare (исп. llegar, рум. плека(ре)), которая противостоит продуктам развития лат. adripare (фр. arriver, ит. arrivare).

Португальский язык

Португальский язык сформировался на противоположной окраине романского ареала (Западная Иберия). И всё же именно сам факт его окраинного расположения, несмотря на отсутствие сильных иноязычных влияний, сближает его с румынским в фонетическом плане обилием шипящих и аффрикат, а также ослабленным (редуцированным) произношением гласных. В португальском также имеются фонемы, близкие румынским Ы и Э, хотя этимологически друг другу эти звуки и не тождественны. В португальском, правда в меньших объёмах, чем в румынском, наблюдается ротацизм звука [л], который затрагивает и заимствованную лексику, например герм. blank > порт. branco «белый». В грамматике оба языка отличаются наличием особых форм инфинитива, отклонённых от стандартных независимых основ на -re.

Географическое распространение

Страны и территории, в которых говорят на румынском языке
страна говорящих
(%)
говорящих население
(2005)
Азия
неофициальные данные:
Израиль 3,7 % 250.000 6.800.000
Казахстан 0,1 % 20.054 14.953.126
Россия 0,12 % 178.000 145.537.200
Европа
неофициальные данные:
Румыния 89,5 % 19 420 000 21 698 181
Молдавия 76,2 % 2 564 849 3 388 071
ПМР 31.9 % 177 156 580 000
Воеводина
(Сербия)
1,5 % 29 512 2 031 992
неофициальные данные:
Тимок (Сербия) 5,9 % 42 075 712 050
Венгрия 0,8 % 80 000 10 198 315
Украина 0,8 % 409 600 48 055 439
Северная Америка
неофициальные данные:
Канада 0,2 % 60 520 32 207 113
США 0,11 % 300 000 281 421 906

На дако-румынском языке говорят в основном в Румынии, Молдавии, Венгрии, Сербии, Болгарии и на Украине. Также румыноязычное население проживает во Франции, Канаде (особенно город Монреаль), северо-западе США (особенно Чикаго), Германии, Израиле, Австралии и Новой Зеландии, где румынские общины возникли благодаря политической иммиграции из городов (в первую очередь Бухареста) до и после Второй мировой войны. После падения режима Чаушеску возникла новая волна, в основном экономико-трудовых мигрантов из сельских районов, особенно усилившаяся после вступления Румынии в Евросоюз в 2007 году и направленная преимущественно в Италию, Испанию, Португалию, Квебек и Аргентину.

Существуют также другие языки балкано-романской подгруппы, близкие к румынскому, но располагающиеся на значительном расстоянии от Румынии и употребляемые аромунами (влахами) — арумынский язык, проживающими в Македонии и Греции, а также в Хорватии — истрорумынский язык. В районе города Салоники можно также обнаружить мегленорумынский язык. В Сербии существует румынский диалект Цинцари.

Письменность

Первое письменное свидетельство румынского языка, на котором говорили в Средние века на Балканах, принадлежит византийскому летописцу Феофану Исповеднику, жившему в VI веке н. э. Это свидетельство посвящено военной экспедиции против аваров, когда влахский погонщик мулов, сопровождающий византийскую армию, заметил, как с одного из животных падает груз, и закричал своему спутнику: «Torna, torna, fratre» («Поворачивай, поворачивай, брат»).

Древнейший письменный текст на румынском языке — это письмо Някшу, датированное 1521 годом, в котором Някшу из Кымпулунги писал градоначальнику Брашова о готовящемся вторжении турецких войск. Письмо было написано на кириллице, как и большинство ранних румынских надписей. Первое письменное свидетельство с использованием латинского алфавита датируется концом XVI века. Оно было найдено в Трансильвании и написано с применением венгерского алфавита.

В 1818 году Георгий Лазарь основал в Бухаресте первую школу на румынском языке.

В конце XVIII века трансильванские учёные заметили латинское происхождение румынского языка и адаптировали для него итальянский алфавит. Кириллический алфавит оставался в ходу до 1862 года, когда румынская письменность была официально установлена.

Правила практической транскрипции на русский язык

См. также

Примечания

  1. Репина Т. А. Румынский язык. — В кн.: Языки мира. М., 1968

Литература

Ссылки

Логотип «Википедии»

«Википедия» содержит раздел
на румынском языке
«Pagina principală»

Логотип «Викисловаря»
В Викисловаре список слов румынского языка содержится в категории «Румынский язык»




Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Полезное


Смотреть что такое "Румынский язык" в других словарях:

  • Румынский язык — РУМЫНСКИЙ ЯЗЫК. Один из романских языков (см.), к рый в разговорной и литературной формах является языком населения современного государства Румынии, гл. обр. «старого королевства» (Regatul Veche) и отдельных пунктов на Балканском полуострове: в… …   Литературная энциклопедия

  • Румынский язык —         язык румын (См. Румыны). Официальный язык СРР. Распространён также в некоторых районах СССР, Югославии, Болгарии, Венгрии, Албании, Греции, в США, Канаде и некоторых других странах. Число говорящих на Р. я. в СРР около 18 млн. чел. (1973 …   Большая советская энциклопедия

  • РУМЫНСКИЙ ЯЗЫК — официальный язык Румынии, относится к романской группе индоевропейской семьи языков. Письменность на основе латинского алфавита …   Большой Энциклопедический словарь

  • Румынский язык — Румынский язык  один из романских языков (балкано романская подгруппа). Официальный язык Румынии. Общее число говорящих свыше 22,8 млн. чел. В румынском языке выделяются диалекты: банатский, кришанский, мунтянский, молдавский (диалект… …   Лингвистический энциклопедический словарь

  • Румынский язык — по своему лексическому составу и этимологическим особенностям принадлежит к группе языков романских и образовался, как предполагают, из вульгарной латыни, занесенной римскими колонистами в Дакию времен Траяна, и туземных наречий, причем латинская …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • румынский язык — официальный язык Румынии, относится к романской группе индоевропейской семьи языков. Письменность на основе латинского алфавита. * * * РУМЫНСКИЙ ЯЗЫК РУМЫНСКИЙ ЯЗЫК, официальный язык Румынии, относится к романской группе индоевропейской семьи… …   Энциклопедический словарь

  • Румынский язык на Украине — (укр. Румінська мова в Україні)  является третьим по распространённости языком, после украинского и русского. Преимущественно на румынском языке общаются в Черновицкой области а также во многих районах Одесской области Украины. Содержание 1… …   Википедия

  • Румынский язык — (Romanian)Romanian, государственный яз. Румынии, единственный романский яз. в Восточной Европе, развился из латинского, введенного Траяном во время завоевания этой территории во 2в. н.э. р.я. сохранил все признаки латинского, славянские языки… …   Страны мира. Словарь

  • Литургический румынский язык — Литургический румынский язык, или церковный румынский язык (рум. româna liturgică / româna bisericească, старорум. румѫна бисѣричаскъ), также церковномолдавский,  форма старорумынского языка, употреблявшаяся в румынских и молдавских… …   Википедия

  • Румынский — язык Самоназвание: Limba română, Лимба ромынэ Страны: Румыния, Молдавия, Сербия, Россия, Украина, Венгрия, Германия, Израиль, США Официальный статус: Румыния; Молдавия и Приднестровье (под …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»