Алиса в стране чудес (радиопьеса, 1976)

Алиса в стране чудес (радиопьеса, 1976)
Алиса в стране чудес
Обложка альбома «Алиса в стране чудес» (1976)
Студийный альбом
Записан

1976

Жанр

музыкальная сказка

Длительность

90 мин.

Страна

Flag of the Soviet Union.svg СССР

Язык песен

Русский

Лейбл

Мелодия

«Алиса в Стране чудес» — музыкальная сказка (дискоспектакль) на музыку Владимира Высоцкого по мотивам одноимённой сказки Льюиса Кэрролла, выпущенная студией «Мелодия» на двух грампластинках-гигантах в 1976 году.

Содержание

История создания

Евгения Лозинская[1], ответственный редактор фирмы «Мелодия», вспоминает: "Все началось с Герасимова. Известный актёр и режиссёр, декан актёрского факультета МХАТ, он был педагогом В. Высоцкого. В свободное время он писал сценарии и ставил как режиссёр сказки для детей, которые выпускала фирма «Мелодия». (…) И вот однажды Герасимов прочел «Приключения Алисы в стране чудес». И потерял покой — захотел инсценировать и записать на пластинку. «Работа над „Алисой“ — это невероятно мучительное, безумно мучительное, сладострастно мучительное счастье», — вспоминал он через много лет. (…) Записывалась «Алиса …» в течение двух лет. И весь год, как на работу, после репетиций в театре приходили, вернее, прибегали [актёры]"[2].

Людмила Абрамова (бывшая жена Высоцкого) рассказывает, что работа Высоцкого над проектом Герасимова получилась далеко не сразу. «Говорят, что на решение Высоцкого написать песни для „Алисы в стране Чудес“ повлияла ещё и Марина Влади. Накануне она сыграла Алису в радиоспектакле у себя в Париже. Перед её доводами Высоцкий устоять не смог»[3]. Работа над спектаклем началась в июле 72-го года. Песни Высоцкий закончил сочинять к концу 73-го[4]. Первой, вдохновившей его на все остальное, стала «Песенка об антиподах»[3]. В биографии ЖЗЛ этот период описывается так: «…работа над пластинкой тянется уже 2,5 года, а Муза никак по-настоящему не посетит. Когда Олег Герасимов позвал его писать песни для этой сказки, он согласился, что называется, не глядя, прочитав же сказку, решил отказаться: там какие-то вторые, третьи смыслы — как говорят советские цензоры — „неконтролируемый подтекст“. Сквозь перевод в глубину не продерешься — надо понимать язык оригинала, а ещё лучше — родиться англичанином. Но Герасимов все же уговорил его, к тому же Марина когда-то играла Алису во французской радиопостановке. До сих пор нет, однако, уверенности, что получится»[5].

Алексей Чёрный говорит, что сначала Высоцкий предложил ему писать музыку и аранжировки по его мелодиям, но рассорился с ним, и композитором пластинки стал Евгений Геворгян. Чёрный работал над текстами и написал музыку к некоторым из них, в частности, исполнял на свою музыку «Песню попугая»[6].

Лозинская пишет об отношении Высоцкого к проекту: «Владимир Высоцкий очень серьёзно, взволнованно и трепетно относился к записи этой пластинки — ведь это было его первое легальное появление как автора в таком государственном издании, каким являлась грампластинка. Несмотря на то что его песни были слышны практически из каждого окна, официально Высоцкого как автора не существовало, а он очень хотел увидеть свое имя на обложке книги или пластинки»[2]. По воспоминаниям О. Герасимова, Высоцкий присутствовал почти на всех записях пластинок, и «показывал, и требовал»[7]. Первоначально Высоцкий вообще не хотел исполнять своих песен, желая оставаться только автором, но некоторые из его песен оказались настолько трудны для исполнения посторонними актёрами, что Герасимов смог переубедить его.

Всего Высоцкий потратил на проект 3 года жизни. «Пластинку записывали с большими перерывами еще и потому, что Высоцкий постоянно был занят в театре, кино, давал концерты, ездил на гастроли»[3].

После окончания записи состоялся художественный совет, на котором Наталья Сац «обвинила Всесоюзную студию грамзаписи в том, что она развращает детей чудовищными песнями Высоцкого»[2]. Лозинская была уволена, директор Всесоюзной студии грамзаписи Борис Давыдович Владимирский слег с инфарктом. Однако Высоцкий обрисовал ситуацию Белле Ахмадулиной, успев перехватить её перед отлетом заграницу, и в новогодней «Литературке» она из Парижа поздравила советских людей с Новым годом и с выходом альбома «Алиса в стране чудес». «Это в самом деле было волшебство — несколько печатных слов в таком солидном издании, какой была тогда „Литературная газета“, могли изменить жизнь. И изменили! „Алиса…“ вышла и повторялась потом многомиллионными тиражами в течение нескольких десятков лет. И я не была уволена»[2].

Издание

Дискоспектакль вышел в 1976 году. Он стал пользоваться популярностью. Пластинку «буквально смели с полок музыкальных магазинов»[3]. Альбом вплоть до начала 1990-х пользовался популярностью: по неофициальным сведениям, допечатка тиража производилась чуть ли не каждый год[8].

Кроме того:

  • Отдельно был издан дополнительный миньон «Алиса в Стране чудес. Песни из музыкальной сказки».
  • Документальный фильм о создании дискоспектакля  — «Карамба, коррида и чёрт побери» — 1993, творческое объединение «Лад» (Россия), режиссёр Юрий Соколов.
  • Мюзикл по этому аудиоспектаклю поставил Театр музыки и драмы п/р Стаса Намина (премьера 23 октября 2010).
  • «Алиса в Стране Чудес на льду» — ледовое шоу с Еленой Бережной.

Создатели

  • Режиссёр — Герасимов, Олег Георгиевич (1929—1997)
  • Перевод — Нина Демурова
  • Слова и мелодии песен — Владимир Высоцкий
  • Музыка и аранжировка — Евгений Геворгян
  • Дирижёр — М. Нерсесян
  • Оркестр — Камерный оркестр кинематографии СССР под управлением М.Нерсесяна
  • Соло на скрипке — Г. Кемлин
  • Звукорежиссёр — Эдуард Шахназарян
  • Редактор — Евгения Лозинская[9]
  • Обложка альбома — художник Игорь Лемешев

Действующие лица и исполнители

Музыка

Список аудиодорожек

Песни Высоцкого для постановки:
  1. Песня Кэрролла
  2. Песня Алисы
  3. Додо и Белый Кролик
  4. Марш антиподов
  5. Падение Алисы
  6. Про Мэри Энн
  7. Песня Алисы про цифры
  8. В море слез
  9. Песня Мыши
  10. Песня Попугая-пирата
  11. Песня Орленка Эда
  12. Странные скачки
  13. Песенка Джимми и Билли
  14. Песня о планах
  15. Песня Лягушонка
  16. Песня про ребенка-поросенка
  17. Песня Чеширского Кота
  18. Песня Мартовского Зайца
  19. Песня Шляпника
  20. Песня Ореховой Сони
  21. Песня об обиженном Времени
  22. Королевское шествие
  23. Песня про крохей

Стороны 1-2 (1-я пластинка)

  1. Рассказ и песня Додо о сказочной стране и Льюисе Кэрролле («Этот рассказ мы с загадки начнем»). Исп. В. Абдулов
  2. Песня Алисы «Я страшно скучаю», появление Белого Кролика. Исп. К. Румянова
  3. Знакомство с Белым Кроликом и его песня («Эй, кто там крикнул „Ай-ай-ай?“» — «Ну я! Я, Кролик Белый».) Исп. В. Абдулов и В. Шиловский
  4. Падение Алисы в волшебный колодец
  5. Песня антиподов («Когда провалишься сквозь землю от стыда»). Исп. В. Высоцкий
  6. Песня Алисы «Догонит ли в воздухе». Исп. К. Румянова
  7. Алиса в очень странном месте
  8. Песня Алисы «Толстушка Мэри Энн». Исп. К. Румянова
  9. 'Все чудесатее и чудесатее
  10. Песня Алисы «Все должны до одного». Исп. К. Румянова
  11. Продолжение изменений и превращений («Слезливое море вокруг разлилось»). Исп. К. Румянова
  12. Песня Мыши и светская беседа с Алисой («Спасите, спасите! О ужас, о ужас»). Исп. К. Румянова
  13. Песня Попугая-пирата («Послушайте все — О-го-го! Э-ге-гей!»). Исп. В. Высоцкий
  14. Знакомство с придуманными героями
  15. Песня Орлёнка Эда («Таких имен в помине нет»). Исп. В. Высоцкий
  16. Самая сухая лекция и странные скачки («Эй вы, синегубые!»)
  17. Песня Алисы «Хорошо смотреть вперед». Исп. К. Румянова
  18. Алиса в доме Белого Кролика
  19. Джимми и Билли в парнике у дома Белого Кролика, их песня, и дальнейшие превращения Алисы («У Джимми и Билли всего в изобилье»). Исп. В. Петров и М. Лобанов

Стороны 3-4 (2-я пластинка)

  1. Песня Алисы о планах «Чтобы не попасть в капкан» и её размышления. Исп. К. Румянова
  2. Разговор с Синей гусеницей о превращениях, «Все должны до одного» (повтор). Исп. К. Румянова
  3. Песня Лягушонка («Не зря лягушата сидят — Посажены дом сторожить»). Исп. В. Голышев
  4. Происшествия на кухне («Баю-баю-баюшки-баю, Что за привередливый ребенок»)
  5. Диалог с Улыбкой Чеширского кота
  6. Песня Чеширского кота («Прошу запомнить многих, кто теперь со мной знаком»)
  7. Песня Мартовского зайца («Миледи! Зря вы обижаетесь на Зайца!»)
  8. Песня Шляпника («Ах, на кого я только шляп не надевал»)
  9. Песня Ореховой Сони («Ах, проявите интерес к моей персоне!»). Исп. К. Румянова
  10. Разговор за чайным столом
  11. Песня о времени («Приподнимаем занавес за краешек»)
  12. Продолжение разговора за чайным столом
  13. Песня о добре и зле в странной стране
  14. Алиса попадает в садик
  15. Королевское шествие и королевский крохей («Мы браво и плотно сомкнули ряды», «Король, что тыщу лет назад над нами правил»)
  16. Королевский суд
  17. Возвращение Алисы домой и заключительная песня Додо («Не обрывается сказка концом»). Исп. В. Абдулов

Не вошли:

  • Песенка-представление Робин Гуся
  • Песенка-представление орленком Эдом Атаки Гризли

Поскольку у пластинки — жесткий хронометраж, несколько песен, написанных Высоцким, пришлось сократить или вырезать. Они не сохранились[3].

Текст

Расхождения с переводом Демуровой

  • Несмотря на указанный в выходных данных перевод Нины Демуровой, значительное число названий и имён не сходятся с этим переводом (Болванщик → Шляпник, «Бег по кругу» → «Странные скачки», крокет → крохей и т. д.). Возможно, это произошло по воле Высоцкого. Например, у Кэрролла есть глава про королевский крокет. «Но ведь, чтобы объяснить эту игру, нужна целая страница текста, — сказал Высоцкий. Не крокет, а крохей! Как наш хоккей, причем королевский…».[3]
  • Некоторые персонажи, указанные в списке действующих лиц, не являются самостоятельными: Улыбка — сократившийся Чеширский Кот, Судья — Король, возглавивший суд.
  • Персонажа «Орленок Эд» не было в первоначальном сценарии, его привнёс Высоцкий[3].
  • «Приняв кэрролловские правила игры, он [Герасимов] ввел в текст инсценировки, основанной на классическом переводе Н. М. Демуровой, современные и сугубо отечественные фантазмы типа „топора, которым Петр рубил окно в Европу“, „куркулятора, ворующего продукты“, „Атаки Гризли, знаменитой писательницы на заборах“…»[8].

Антисоветский подтекст

  • Как пишет Лозинская[2], из данной книги …мы вычитали свободу в нашей несвободной стране начала 70-х годов прошлого века. (…) На дворе 1973 год — самый разгар застоя. На каждом шагу — портреты дорогого Леонида Ильича Брежнева и лозунги, изо всех сил утверждающие, что народ и партия едины. Радио и единственный канал Центрального телевидения сутки напролет убеждают нас, что Ленин и теперь живее всех живых. Абсурд официальной идеологии был фантасмагоричным. Распространенная шутка в то время: «То, что происходит в действительности, — совсем не то, что происходит на самом деле». Неслучайно страну нашу с легкой руки Окуджавы мы все называли тогда «страной чудес»: ведь мы так резко отличались от всего остального разумного мира и очень гордились этим (по официальной версии, разумеется).

Мы антиподы, мы здесь живем!
У нас тут анти-анти-а-координаты,
Стоим на пятках твердо мы и на своем,
И кто не с нами, те — антипяты.

Иносказательность, так называемый эзопов язык Высоцкого был непонятен разве что тем, у кого совсем не было мозгов:

Нет-нет, у народа не трудная роль —
Упасть на колени — какая проблема!
За все отвечает король,
А коль не король, ну тогда — королева!
Падайте лицами вниз, вниз,
Вам это право дано.
Пред королем падайте ниц
В слякоть и грязь — все равно!

  • «Работа над пластинкой шла четыре года. Трудно и мучительно. Многих пугала уже сама эта фамилия — Высоцкий!

Постоянно придирались к текстам:

— Много неясного в странной стране…

— Какую это страну вы имеете в виду?»[3]

  • Всеволод Абдулов (рассказчик пластинки) вспоминал об одном из худсоветов фирмы «Мелодия»: «Профессиональные композиторы и поэты прослушали часть готового материала и сказали: „Да вы что? С ума сошли? Мы — взрослые — ничего не поняли. А они хотят, чтобы это дети слушали… Закрыть немедленно“. И такое повторялось несколько раз»[3].
  • Культурный обозреватель, перечисляя все воплощения знаменитой книги, отмечает что важная часть такого списка должна быть посвящена «…памятнику свободного творчества эпохи развитого „кукиша в кармане“. Который (кукиш) с годами вовсе не завял, а трансформировался в знак восторга, ибо разошедшаяся на цитаты (анти)советская музыкальная сказка на основе произведения, воплотившего, по словцу Гилберта К. Честертона, нонсенс, оказалась поистине вневременной. А тогда она словно материализовала поговорку времен Гослита (так называлось цензурное управление): если сказку „Репка“ рассказывать шепотом, в ней тоже можно кое-что найти. Музыкальную „Алису“ рассказали „шепотом“ — то есть, художественно. Получилось конгениально первоисточнику: слова заиграли на фоне подтекста. И ничего не стало плоским, ибо абсурд и нонсенс в русской литературе, как и жизни, давно освоены и привычны»[10].
  • Как отмечает обозреватель Звуки.ру, хваля сочетание музыки и лирики Высоцкого: «на „Алисе“ ему удалось перешагнуть собственную планку, работать в диапазоне от детской абсурдной песенки („Я страшно скучаю, я просто без сил“) до жесткой социальной сатиры („Нет-нет, у народа нетрудная роль: упасть на колени, какая проблема?“) и глубинной философской лирики („Вдруг будет пропасть, и нужен прыжок — струсишь ли сразу, прыгнешь ли смело?“), временами удивительным образом сплавляя воедино и то, и другое („Много неясного в странной стране, можно запутаться и заблудиться. Даже мурашки бегут по спине, если представить, что может случиться…“). И безусловным шедевром стала „Песня башенных часов“. (…) „Алису“ с удовольствием слушали дети и взрослые; каждый находил в ней что-то свое. Взрослые мгновенно растащили диск на цитаты, соотнося с реалиями даже те фрагменты, которые, казалось бы, не имели к советской действительности никакого отношения — так, например, „Песня о планах“ воспринималась едкой карикатурой на плановую экономику! Сейчас „Алиса“ утратила свою остросоциальную подкладку и вновь стала просто детской сказкой»[8].

См. также

  • «Странные скачки» — трибьют-альбом российских рок-групп на песни Владимира Высоцкого 1996 года, названный в честь одного из треков сказки.

Примечания

  1. Евгения Лозинская окончила филологический факультет МГУ. В течение 10 лет была ответственным редактором фирмы «Мелодия». За это время ею было выпущено 1000 (наименований) пластинок, среди которых «Святой колодец» Валентина Катаева, «Песни Булата Окуджавы», «Месса-04» Андрея Вознесенского, «Потом я вспомню» Беллы Ахмадулиной и множество других. Две её пластинки — «Алиса в стране чудес» и «Юнона и Авось» — впоследствии были названы национальным достоянием
  2. 1 2 3 4 5 Вечерняя Москва
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Высоцкий и мюзиклы. Радио «Россия»
  4. Чем наполнена «самая полная биография великого барда»
  5. В. И. Новиков. «Владимир Высоцкий»
  6. О Владимире Высоцком вспоминает Алексей Лейбович Черный
  7. Vl.Vysotsky. Diskospektakl' «Alisa v Strane chudes»
  8. 1 2 3 Артем Липатов. Приподнимем занавес за краешек (для Звуки.ру)
  9. Сайт, посвящённый радиопьесе
  10. Ольга Шервуд. Алиса в стране чудес: дым Абсолема

Ссылки


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Полезное


Смотреть что такое "Алиса в стране чудес (радиопьеса, 1976)" в других словарях:

  • Алиса в стране чудес (радиопьеса — Алиса в стране чудес (радиопьеса, 1976) У этого термина существуют и другие значения, см. Алиса в Стране чудес (значения). Обложка альбома. Художник Игорь Лемешев Алиса в Стране чудес музыкальная сказка, выпущенная студией «Мелодия» на… …   Википедия

  • Алиса в Стране чудес (фильм, 1976) — У этого термина существуют и другие значения, см. Алиса в Стране чудес (значения). Алиса в Стране чудес Alice in Wonderland …   Википедия

  • Алиса в Стране чудес (значения) — Алиса в Стране чудес: Алиса в Стране чудес  сказка Льюиса Кэрролла. Алиса в стране чудес (радиопьеса, 1976)  музыкальная сказка на музыку Владимира Высоцкого. Алиса в Стране чудес (опера)  опера корейского композитора Чин Ынсук… …   Википедия

  • Алиса в Стране чудес (фильм) — Алиса в Стране чудес  сказка Льюиса Кэрролла и её экранизации[1]. «Алиса в Стране чудес» (англ. Alice in Wonderland …   Википедия

  • Алиса в Стране чудес — У этого термина существуют и другие значения, см. Алиса в Стране чудес (значения). Алиса в Стране чудес Alice’s Adventures in Wonderland …   Википедия

  • Алиса в Стране чудес (фильм — Алиса в Стране чудес (фильм, 2010) Алиса в Стране чудес Alice in Wonderland Жанр сказка, приключения …   Википедия

  • Алиса в Стране чудес (мультфильм — Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1951) Алиса в Стране чудес Alice In Wonderland Жанр Фэнтези, Мюзикл …   Википедия

  • Алиса в Стране чудес (фильм, 1972) — Алиса в Стране чудес Alice’s Adventures In Wonderland Жанр семейный фильм …   Википедия

  • Алиса в Стране чудес (фильм, 1985) — Алиса в Стране чудес Alice in Wonderland Alice Through the Looking Glass Жанр приключенческий фильм семейный фильм фэнтези …   Википедия

  • Алиса в Стране чудес (фильм, 1903) — Алиса в Стране чудес Alice in Wonderland Жанр фэнтези Режиссёр Сесиль Хепуорт Перси Стоу Автор сценария …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»