Транскрибирование иноязычных имён и названий в китайское письмо


Транскрибирование иноязычных имён и названий в китайское письмо

Транслитерация в китайское письмо (кит. трад. 音譯, упр. 音译, пиньинь: yīnyì, палл.: иньи; также кит. трад. 譯名, упр. 译名, пиньинь: yìmíng, палл.: имин) — правила записи иноязычных слов средствами китайского письма. Несмотря на то, что европейские слова часто остаются в китайских текстах набранными латиницей, имена собственные почти всегда имеют иероглифическое написание.

Так как в китайских языках множество одинаково звучащих иероглифов, то и правила транслитерации неоднозначны, при переводе на иероглифы можно придать слову дополнительный оттенок. В качестве иллюстрации можно взять имя Джулия, у которого есть нормативный вариант транслитерации — 朱莉娅 (Zhū​lì​yà), все иероглифы имеют нейтральное значение (красный, жасмин, шурин). Если воспользоваться другими знаками — 猪厉亚 (Zhū​lì​yà), то имя получит ругательную коннотацию, так как иероглифы значат «свинья, злой, ущербный». Некоторые иероглифы не имеют никакого значения, так как используются исключительно как средство фонетической записи (, nà в имени Анна, 安娜, Ān​nà).

Путунхуа записывается односложными логограммами, звучание которых не соответствует звучанию слогов европейских языков. К примеру, имя и фамилия президента США Барака Обамы (5 слогов) записывается шестью иероглифами кит. трад. 巴拉克奧巴馬, упр. 巴拉克奥巴马, пиньинь: Bā​lā​kè Ào​bā​mǎ, палл.: Балакэ Аобама. Транслитерация на другие китайские языки, например, юэский, отличается от транслитерации на путунхуа.

Содержание

Официальные правила

В КНР официальным стандартом транслитерации является «Большой словарь перевода иностранных личных имён» (кит. трад. 世界人名翻译大辞典, упр. 世界人名翻譯大辭典, пиньинь: shì​jiè rén​míng fān​yì dàcí​diǎn, палл.: шицзе жэньмин фаньи дацзыдянь), опубликованный Синьхуа. Ниже приведены общие правила транслитерации, взятые из этого издания.

Юэские СМИ пользуются другой системой, гораздо менее стандартизированной. В Сингапуре вопросами транслитерации занимается особый комитет. В США, России, Южной Корее, Малайзии и многих других странах министерства иностранных дел выпускают указания по транслитерации на китайский и другие языки своей юрисдикции.

История

Транскрипция впервые понадобилась китайцам, когда они столкнулись с иностранцами, и им пришлось передавать иностранные реалии по-китайски (к примеру, название сюнну). Кроме имён собственных, несколько слов, означающих реалии исследованного при Хань Западного края[1].

Транскрипции других иностранных слов встречаются в старинных текстах. Например, в сборнике «Шоюань»[en] (кит. трад. 說苑, упр. 说苑, пиньинь: shuōyuàn имеется запись юэской песни лодочников «Юэжэнь гэ» (кит. трад. 越人歌, пиньинь: yuèrén gē, по этому источнику несколько учёных создали варианты реконструкции языка[2].

Классические буддийские работы начали переводить (и транслитерировать) на китайский во время правления поздней Хань. Согласно сунскому учёному Чжоу Дуньи (кит. трад. 周敦義, упр. 周敦义, у знаменитого монаха-переводчика Сюаньцзан были «пять непереводимых частностей» (кит. трад. 五種不翻, упр. 五种不翻, пиньинь: wǔ zhǒng bù fān, палл.: у чжун бу фань: санскритский термин нельзя переводить, а нужно транскрибировать, если он одновременно имеет мистический смысл (заклинания); многозначен; отсутствует в китайском; традиционно не переводился; имеет тонкие оттенки смысла, которые могут быть уничтожены переводом[3].

Древние примеры транслитерации помогают реконструировать среднекитайский язык. В реконструкциях фонетики[en] данные, полученные через старые примеры транслитерации, «дуйинь» (кит. трад. 對音, упр. 对音, пиньинь: duìyīn), «corresponding sounds», первым на их важность для реконструкции обратил внимание Александр[en] Сталь-фон-Гольштейн. Транскрипции времён династии Тан были особенно ценны для реконструкций, так как в то время были популярны мантры тантрической секты, которые монахи переводили на китайский очень тщательно. Считалось, что слова мантр потеряют силу, если их неточно произносить.

В конце XIX века западные идеи и товары заполонили Китай, транскрипции появлялись одна за другой. Причём транскрибировали не только имена собственные, но и обычные имена нарицательные, создавая фонетические заимствования[4]. Большинство из подобных неологизмов быстро исчезли, а мода перешла на кальки.

Звучание, значение и иероглифы

Транскрипция на китайские иероглифы может отражать как звучание, так и значение. К примеру, часто встречающееся окончание русских женских фамилий «-ва» транскрибируется иероглифом (wā; «девочка»), а «-[о]в» в мужских фамилиях — иероглифом (fū; «мужчина, муж»); слово утопия переведено Янь Фу[en] как кит. трад. 烏托邦, упр. 乌托邦, пиньинь: wūtuōbāng, палл.: утобан, буквально: «птичья страна»; Пантагрюэль переведён как кит. трад. 龐大固埃, упр. 庞大固埃, пиньинь: pángdàgù'āi, палл.: пандагуай, причём 龐大 означает «гигантский», а — «крепкий». Один из переводов понятия Всемирная паутина — кит. трад. 萬維網, упр. 万维网, пиньинь: Wànwéi Wǎng, палл.: ваньвэй ван, «10 000-мерная сеть».

Иногда в перевод вкладываются дополнительные смыслы. The Beatles известны в Тайвани в Гонконге как кит. трад. 披頭四, упр. 披头四, пиньинь: pītóusì, палл.: питоусы, буквально: «четверо с развевающимися [волосами на] голове», ср. с чэнюем кит. трад. 披頭散髮, упр. 披头散发, пиньинь: pītóu sànfǎ, палл.: питоу саньфа, буквально: «носить волосы распущенными». Эсперанто был известен как кит. трад. 愛斯不難讀, упр. 爱斯不难读, пиньинь: àisībùnándú, палл.: айсыбунуньду, буквально: «любим это, [потому что] несложно читать». Позже название сменили на кит. упр. 世界语, пиньинь: shìjièyǔ, палл.: шицзеюй, буквально: «международный язык».

Точность следования оригинальному произношению часто приносят в жертву, если иероглифы легко запоминаются или благоприятны. В некоторых случаях это ведёт к переименованию, примером могут служить китайские имена губернаторов Гонконга[zh].

Иногда иероглифы специально придумывали для транскрипции. К примеру, 茉莉 (mòlì) для жасмина (санскр. malli), 袈裟 (jiāshā) для касая[en] (Sanskrit: kasāya) и большинство знаков химических элементов[en]. Большинство из них созданы по семантико-фонетическому принципу.

Коннотации

Так как почти все иероглифы имеют некоторое значение, то «невинные» фонетические транскрипции могут быть интерпретированы как семантические. В правление династии Цин некоторые учёные в Китае высказывали неодобрение тем, что Китай находится на континенте, называемом кит. трад. 亞細亞, упр. 亚细亚, пиньинь: yàxìyà, палл.: ясия, буквально: «Азия», потому что означает «вторичный», а — «маленький», предполагая, что европейцы преуменьшают Восток[5]. Древние японцы, ва, были недовольны своим китайским названием, яп. , которое значит «карлик, лилипут; уродливый», и сменили его на яп. [6]. Жители Африки обвиняют Китай в расизме, так как «Африка» пишется иероглифами кит. трад. 非洲, пиньинь: Fēi​zhōu, палл.: фэйчжоу, буквально: «плохой, скверный континент»[7].

Культурные предпочтения накладывают отпечаток на то, как воспринимается название, и некоторые транслитерации считаются неуместными, поэтому в современных текстах не используются.

  • Мозамбик как кит. трад. 莫三鼻給, упр. 莫三鼻给, пиньинь: mòsānbígěi, палл.: мосаньбигэй), где означает «нос», а 三鼻 — «три носа». Название страны обычно передаётся как 莫桑比克 (mòsāngbǐkè, мосанбикэ).
  • Абердин, часто встречающийся топоним, передавали как 鴨巴甸 (yābādiàn, ябадянь), где кит. трад. , упр. означает «утка». При этом официальное название гонконгской гавани Абердин香港仔 (xiānggǎngzǐ, сянганцзы, «гонконгский детёныш»), хотя часто употребляются также варианты 鴨巴甸 и 阿伯丁 (ābódīng, абодин).
  • В названии улицы Avenida do Conselheiro Ferreira de Almeida в Макао слово Ferreira протранскрибировали как 肥利喇 (féilìlǎ, фэйлила), причём означает «жирный».
  • Другую улицу в Макао, Avenida de Demetrio Cinatti, транскрибировали как 爹美刁施拿地大馬路, причём означает «коварный, порочный, развратный».

Некоторые транскрипции, наоборот, нарочно имеют положительные коннотации.

  • Великобритания называется кит. трад. 英國, упр. 英国, пиньинь: yīngguó, буквально: «героическая, процветающая страна». Первый иероглиф, , является сокращением от 英吉利, ранней транскрипции слова «Англия». После объединения Англии и Шотландии в XVI веке название стали применять по отношению ко всей стране.
  • Германия сокращённо называется кит. трад. 德國, упр. 德国, пиньинь: déguó, палл.: дэго, буквально: «нравственная, добродетельная страна». Первый иероглиф, , взят от транслитерации слова «Deutsch», «немецкий» — 德意志.
  • США сокращённо называются кит. трад. 美國, упр. 美国, пиньинь: měiguó, палл.: мэйго, буквально: «прекрасная страна». Это сокращение от 美利堅合眾國 и 美利堅 (Měi​lì​jiān, мэйлицзянь) — ранней фонетической транскрипции слова «Америка».
  • Афины雅典 (Yădiăn, ядянь), «элегантный и классический».
  • Елисейские Поля as кит. трад. 香榭麗舍, упр. 香榭丽舍, пиньинь: Xiāngxièlìshè, буквально: «ароматный павильон, прекрасный дом».
  • Кока-колакит. трад. 可口可樂, упр. 可口可乐, пиньинь: Kěkǒu Kělè, палл.: кэку кэлэ, причём 可口 означает «вкусный», а 可樂 — передача слова «кола», но также может значить «приятный».
  • Флоренция翡冷翠 (fěilěngcuì, фэйлэнцуй; автор — поэт Сюй Чжи-мо), где 翡翠 означает «жадеит», а — «холод». Позже город получил название кит. трад. 佛羅倫薩, упр. 佛罗伦萨, пиньинь: Fó​luó​lún​sà, палл.: фололунса, новая транскрипция основана на английском или французском варианте, а не на итальянском.
  • Фонтенблокит. трад. 楓丹白露, упр. 枫丹白露, пиньинь: fēngdānbái​lù, палл.: фэнданьбайлу, буквально: «красный клён, белая роса».
  • Итака綺色佳 (Qǐ​sè​jiā, цисэцзя; «роскошный, цвет, превосходный»).
  • Revlon[en]露華濃 (Lùhuánóng, лухуанун; «обильная роса»), взято из произведения Ли Бо «Мелодия Цинпин», 清平調.
  • Йосемити優山美地 (также 優仙美地, 優聖美地, 優詩美地, 優勝美地), «превосходные горы, прекрасная земля».
  • Мюнхен (этимологически происходит от «Munichen», букв. «у монахов») — 慕尼黑 (Mùníhēi, мунихэй; «тянуться, монахиня, чёрный»).
  • Шампанскоекит. трад. 香檳, упр. 香槟, пиньинь: xiāng bīn, палл.: сянбинь, буквально: «ароматная пальма».
  • Отели «Sheraton»喜来登 (Xǐ​lái​dēng​, силайдэн; «люблю посещать»).
  • Best Buy百思买 (Bǎi​sī​mǎi​, байсимай; «купи, как подумаешь сто раз»).
  • Subway赛百味 (Sài​bǎi​wèi​, сайбайвэй; «соревноваться [с] сотней вкусов»).
  • Costco好市多 (Hǎoshìduō, хаошидо; «рынок с множеством хороших вещей»).
  • Беларусь白俄罗斯 (Bái'èluósī, байэлосы; «белый» + «Россия»).

Разница в фонетической транскрипции в разных регионах

Имена могут иметь варианты транскрипции: к примеру, «Новая Зеландия» в Тайвани пишется кит. трад. 紐西蘭, упр. 纽西兰, пиньинь: Niǔxīlán, палл.: нюсилань, а в КНР — кит. трад. 新西蘭, упр. 新西兰, пиньинь: Xīnxīlán, палл.: синьсилань. На Тайване для слова «новый» используется фонетический иероглиф niǔ, аналогично 纽约 «нюе» (Нью-Йорк), а в континентальном Китае иероглиф семантический, означающий «новый» — .

Имя Барака Обамы записывается двояко:

кит. трад. 歐巴馬, упр. 欧巴马, пиньинь: Ōubāmǎ, палл.: Оубама — официальная транскрипция;
кит. трад. 奧巴馬, упр. 奥巴马, пиньинь: Àobāmǎ, палл.: Аобама — используется в КНР, Гонконге, Макао, Малайзии и Сингапуре.

Когда произношение не соответствует написанию (особенно в русских именах), в КНР предпочитают сохранять произношение, а в Тайване — написание. К примеру, Владимир Путин в Китае известен как Пуцзин 普京, а в Тайване — как Пхоутхин (普廷).

Название города Сиднея悉尼 (Xīní, синьи) — распространено в КНР, Сингапуре и Малайзии, а 雪梨 (Xuělí, сюйлэ) в Тайване, Гонконге и среди юэ-говорящих жителей города.

В Гонконге и Макао обычно транслитерируется юэское произношение, однако в случаях, когда слово пришло из континентального Китая, кантонская транслитерация становится менее близка к произношению. К примеру, имя Дмитрия Медведева транслитерируется как кит. трад. 梅德韋傑夫, упр. 梅德韦杰夫, пиньинь: Méidéwéijiéfū, палл.: мэйдэвэйцзефу, что на кантонском читается как «муйтаквайкитфу».

Транскрипционная таблица

Таблица ниже содержит правила из инструкции Синьхуа.

См. также

Примечания

Эта статья содержит текст из «Chinese recorder and missionary journal», том 3, 1871 года.

  1. Cf. Shi Youwei 史有为, Hanyu Wailaici (汉语外来词 «Loanwords in Chinese»), Beijing: Commercial Press, 2000.
  2. Zhengzhang Shangfang 郑张尚芳, «Decipherment of Yue-Ren-Ge (Song of the Yue Boatman)», Cahiers de Linguistique Asie Orientale, 1991(20):159-168.
  3. In his Fanyi Minyi Xu (翻譯名義序/翻译名义序 «Preface to the Explanation of Buddhist terms»).
  4. Cf. Federico Masini, The Formation of Modern Chinese Lexicon and its Evolution Toward a National Language: The Period from 1840 to 1898, Berkeley: Journal of Chinese Linguistics Monograph Series No. 6, 1993, § 2.2.2.; Michael Lackner, Iwo Amelung and Joachim Kurtz (ed.s), New Terms for New Ideas: Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China, Leiden; Boston: Brill, 2001.
  5. Qian Zhongshu 錢鍾書, Guan Zhui Bian (管錐編 «Limited Views»), Beijing: Chung Hwa Book Company, 1999[1979], vol.4, pp.1458-1462. Cf. Zhang Shaoqi 张绍麒, Hanyu Liusu Ciyuan Yanjiu (汉语流俗词源硏究 «A study of Chinese folk etymology»), Beijing: Yuwen Chubanshe, 2000.
  6. Cf. Michael Carr, «Wa 倭 Wa 和 Lexicography», International Journal of Lexicography, 1992, 5(1):1-30.
  7. David Wright, Translating Science: The Transmission of Western Chemistry into Late Imperial China, 1840—1900, Leiden; Boston: Brill, 2000, p.212.

Wikimedia Foundation. 2010.

Смотреть что такое "Транскрибирование иноязычных имён и названий в китайское письмо" в других словарях:

  • Транскрипционная система Палладия — Системы транскрипции китайских иероглифов   Путунхуа Латиницей Пиньинь (ханьюй пиньинь) Уэйда Джайлза Гоюй ломацзы Тунъюн пинь …   Википедия