- Серебряный кодекс
-
Сере́бряный ко́декс (лат. Codex Argenteus) — манускрипт перевода Библии на готский язык, сделанного епископом Вульфилой, датируется VI веком. Написан на пурпурном пергаменте серебром и хранится в Швеции, в Уппсале. Первоначально включал 336 листов, из которых сохранилось 188, включая обнаруженный в Шпейере. Содержит текст Четвероевангелия.
Содержание
История
Предположительно «Серебряный кодекс» был написан для остготского короля Теодориха Великого в его резиденции в Равенне либо в Брешии. Королевский кодекс был роскошно оформлен: тонкий пергамент был окрашен пурпуром, текст нанесён золотыми и серебряными чернилами. Художественный стиль, качество декора и миниатюр свидетельствуют, что рукопись была сделана как минимум для членов королевской семьи. В 1970 году Ян-Олаф Тьядер (Jan-Olof Tjäder) выдвинул гипотезу, что создателем кодекса был знаменитый готский каллиграф первой половины VI века Вилиарих (Вильярит), трудившийся в Равенне. После кончины Теодориха в 526 году, кодекс не упоминался в источниках более тысячи лет.
Значительный фрагмент «Серебряного кодекса» (187 листов) сохранился в Верденском аббатстве близ Эссена, бывшего некогда одним из богатейших монастырей Священной Римской империи. Время и обстоятельства появления кодекса в Германии неизвестны. Точная дата обретения рукописи неизвестна, но она вновь упоминается с середины XVI века. Далее рукопись оказалась в библиотеке императора Рудольфа II в Праге[1]. После окончания Тридцатилетней войны в 1648 году рукопись в качестве военного трофея поступила в библиотеку королевы Христины Шведской в Стокгольм. После перехода королевы в католицизм, рукопись оказалась в Нидерландах, и в 1654 году была приобретена собирателем рукописей Исааком Воссом (1618—1689). В 1662 году рукопись была выкуплена Магнусом Делагарди и перевезена в Швецию, где в 1669 году поступила в библиотеку университета Уппсалы. Делагарди заказал для рукописи роскошный переплёт из серебра.
Между 1821 и 1834 годами 10 листов рукописи были украдены из университетской библиотеки, однако на смертном одре вор завещал вернуть их. Это произошло в 1857 году.
В 1995 году листы рукописи, выставленные на всеобщее обозрение, были украдены, но обнаружены месяц спустя в камере хранения Центрального вокзала Стокгольма.
В 1998 году кодекс был подвергнут радиоуглеродному анализу, и точно датирован VI веком[2]. Кроме того, было установлено, что в XVI веке рукопись была по крайней мере один раз переплетена[3].
В октябре 1970 года в Шпейере при восстановлении часовни св. Афры Аугсбургской кафедрального собора в деревянном реликварии был найден последний, 336-й лист «Серебряного кодекса», содержащий заключительные стихи Евангелия от Марка (а именно Мк.16:13-20)[4]. Судя по характеру повреждений, этот лист не связан с фрагментами, находящимися в Уппсале, и позволяет надеяться на отыскание недостающих частей кодекса[3].
Публикации
Часть Молитвы Господней. Издание De Literis & Lingva GETARUM Sive GOTHORUM, 1597. С. 33.Рукопись «Серебряного кодекса» была обнаружена в середине XVI века Антонием Мориллоном — секретарём кардинала Гранвеллы, который переписал «Молитву Господню». Его выписки были напечатаны Арнольдом Меркатором — сыном знаменитого картографа.
Кодекс упоминается в 1569 году голландским гуманистом Йоханнесом Беканусом (1519—1572) в книге «Origines Antwerpianae» (лат. «Антверпенские древности»). Беканус писал, что рукопись тогда находилась в Верденском аббатстве.
В 1597 году профессор греческого языка Лейденского университета Бонавентура Вулканиус (1538—1614) опубликовал книгу «De literis et lingua Getarum sive Gothorum» (лат. «О письменах и языке гетов или готов»), в которой был впервые напечатан фрагмент текста кодекса, получившего название Codex Argenteus (Бонавентура утверждал, что не изобретал этого термина, а заимствовал его у неназванного предшественника). Бонавентура был первым исследователем, который опубликовал пространный текст на готском языке и связал его с именем Вульфилы.
В трактате Вулканиуса содержались две главы о готском языке, содержащих текст Нового Завета — «Аве Мария» (Лк.1:28 и Лк.1:42), Молитва Господня (Мф.6:9-13), Магнификат (Лк.1:46-55) и Песнь Симеона Богоприимца (Лк.2:29-32). Тексты были снабжены готским оригиналом с транслитерацией латинскими буквами.
Первое полное издание текста Четвероевангелия Вульфилы было выпущено в 1665 году Франциском Юнием (дядей Исаака Восса) в Дордрехте уже после отправки рукописи в Швецию.
В 1737 году уппсальский врач Ларс Роберг (1664—1742) — учитель Карла Линнея, сделал гравюру с одного из листов рукописи, сохранившуюся в епархиальной библиотеке Линчёпинга. Гравюра была использована в издании 1750 года.
В 1834 году шведский филолог Андерс Уппстрём (1806—1865) опубликовал диссертацию Aivaggeljo þairh Matþaiu eller Fragmenterna af Matthæi Evangelium på götiska jemte ordförklaring och ordböjningslära, а в 1854 году опубликовал полный текст 177 листов «Серебряного кодекса». 10 листов были украдены между 1821 и 1834 годами. После их возвращения в 1857 году, Уппстрём опубликовал дополнение к изданию 1854 года под названием Decem Codicis argenteæ rediviva folia.
Факсимильное издание «Серебряного кодекса» было опубликовано только в 1927 году, в честь 450-летия Уппсальского университета (Codex argenteus Upsalensis jussu Senatus Universitatis phototypice editus). Его подготовили профессор Отто фон Фризен и доктор Андерс Грапе. Б. Мецгер утверждал, что фотокопия читается легче, чем потемневшие листы оригинала[4].
Стандартным считается издание немецкого филолога Вильгельма Штрейтберга (1856—1925) Die Gotische Bibel, вышедшее в 1910 году. Его пятое издание, последнее на сегодняший день, было выпущено в 1965 году, и не учитывает более поздней находки. Готский текст сопровождается реконструкцией предполагаемой греческой версии, с которой делал перевод Вульфила.
Особенности рукописи и текста
Листы «Серебряного кодекса» имеют формат 19,5 см в длину и 25 см в высоту. Евангелия расположены в так называемом западном порядке (Матфей, Иоанн, Лука, Марк), как в рукописях старолатинской Библии, в частности, Кодексе из Брешии. Первые три строки каждого Евангелия написаны золотыми буквами, золотыми чернилами написаны и начала разделов, а также сокращения имён евангелистов в четырёх таблицах параллельных мест внизу каждой страницы, обрамлённых серебряными аркадами. Серебряные чернила окислились и плохо читаются на фоне тёмно-багрового пергамента, на фоторепродукциях тексты Евангелий от Матфея и Луки отличаются от текста Иоанна и Марка, возможно, из-за другого состава чернил, содержащих больше серебра[5]. Почерк готского алфавита унциальный, он настолько однороден, что даже встречались предположения об использовании печатных клише[6].
Текст перевода Вульфилы строго буквальный, перевод выполнен дословно с сохранением греческого порядка слов в ущерб готской грамматике. Характерная особенность стиля — единообразие: одинаковые греческие слова переведены одними и теми же готскими, если это не искажает смысла. Подбор слов для перевода очень тщателен и осторожен: например, из 64 греческих и семитских заимствований, вошедших в латинскую Вульгату, в готской версии осталось только 28. Доктор Г. Колиц утверждал в 1930 году, что «Ульфила был более компетентным переводчиком с греческого, чем Эразм или Лютер»[7].
Все исследователи, включая Штрейтберга, согласны, что в основе своей это антиохийский тип текста. Таким образом, готский перевод оказывается древнейшим из сохранившихся свидетельств антиохийского типа, но со значительным количеством западных чтений[8]. Не решён вопрос о происхождении старолатинских элементов. В 1919 году Ханс Лицманн выдвинул версию о том, что Вульфила обращался к старолатинской версии Евангелия. В 1910 году Адольф Юлихер предположил, что примесь латинской традиции имела место в греческой рукописи, с которой он переводил. Фридрих Кауфманн в 1920 году предположил, что готская версия Вульфилы была латинизирована позднейшими переписчиками, аргументируя это тем, что все сохранившиеся готские рукописи происходят из Ломбардии[9]. Ф. Бёркитт предположил, что текст «Серебряного кодекса» оказал сильное влияние на составителей Кодекса из Брешии, текст которого был исправлен по Вульгате, а затем приведён в соответствие с готской версией[10].
Содержание
- Евангелие от Матфея: 5:15-48; 6:1-32; 7:12-29; 8:1-34; 9:1-38; 10:1,23-42; 11:1-25; 26:70-75; 27:1-19,42-66.
- Евангелие от Иоанна: 5:45-47; 6:1-71; 7:1-53; 8:12-59; 9:1-41; 10:1-42; 11:1-47; 12:1-49; 13:11-38; 14:1-31; 15:1-27; 16:1-33; 27:1-26; 28:1-40; 29:1-13.
- Евангелие от Луки: 1:1-80; 2:2-52; 3:1-38; 4:1-44; 5:1-39; 6:1-49; 7:1-50; 8:1-56; 9:1-62; 10:1-30; 14:9-35; 15:1-32; 16:1-24; 17:3-37; 18:1-43; 19:1-48; 20:1-47.
- Евангелие от Марка: 1:1-45; 2:1-28; 3:1-35; 4:1-41; 5:1-5; 5-43; 6:1-56; 7:1-37; 8:1-38; 9:1-50; 10:1-52; 11:1-33; 12:1-38; 13:16-29; 14:4-72; 15:1-47; 16:1-12 (+ 16:13-20).
Примечания
- ↑ Uppsala University Library
- ↑ Codex Argenteus carbon date determined (Swedish language)
- ↑ 1 2 Silver Bindings carbon dated
- ↑ 1 2 Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. М., 2004. С. 407.
- ↑ Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. М., 2004. С. 405—406.
- ↑ Commentary To the Germanic Laws and Medieval Documents
- ↑ Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. М., 2004. С. 410.
- ↑ Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. М., 2004. С. 412.
- ↑ Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. М., 2004. С. 413.
- ↑ F. C. Burkitt. The Vulgate Gospels and the Codex Brixianus // JTS. 1900, Р. 129—134.
Литература
- Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. Издание 2-е. / Пер. с англ. С. Бабкиной. М.: Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея, 2004. 552 с.
- ANDERSSON-SCHMITT, Margarete, Anmerkungen zur Bedeutung des Haffner Blattes für die Geschichte des Codex argenteus. (Nordisk tidskrift för bok och biblioteksväsen 62-63: 1975-76, pp. 16-21.)
- CAVALLO, Guglielmo, The Purple Codex of Rossano. (Codex Purpureus Rossanensis. Museo dell’arcivescovado. Rossano Calabro. Commentarium a cura di / by Guiglielmo Cavallo, Jean Gribomont, William C. Loerke. Roma — Graz, 1987, pp. 23-41.)
- FRIESEN, Otto von och GRAPE, Anders, Om Codex Argenteus. Dess tid, hem och öden. (Skrifter utgivna av Svenska litteratursällskapet, 27.) Uppsala, 1928.
- HAFFNER, Franz, Fragment der Ulfilas-Bibel in Speyer. (Pfälzer Heimat, 22:1971, H. 1, 31. März, pp. 1-5.)
- HAFFNER, Franz, Herkunft des Fragmentes der Ulfilas-Bibel in Speyer. (Pfälzer Heimat, 22:1971, H. 3/4, 17. Dezember, pp. 110—118.)
- HERMODSSON, Lars, Silverbibelns väg till Werden [with a summary in English]. (Kungl. Humanistiska Vetenskaps-Samfundet i Uppsala. Årsbok 1986, pp. 5-32.)
- KLEBERG, Tönnes, Codex Argenteus. The Silver Bible at Uppsala. 6 ed. Uppsala, 1984.
- SCARDIGLI, Piergiuseppe, Die Goten. Sprache und Kultur. München, 1973.
- SCARDIGLI, Piergiuseppe, Unum Redivivum Folium. (Studi germanici, nuova serie, IX 1-2, 1971, pp. 5-19.)
- TJÄDER, Jan-Olof, Silverbibeln och dess väg till Sverige. (Religion och bibel. Nathan Söderblom-sällskapets årsbok, 34:1975, pp. 70-86.)
- TJÄDER, Jan-Olof, Studier till Codex Argenteus' historia [mit einer Zusammenfassung auf Deutsch]. (Nordisk tidskrift för bokoch biblioteksväsen, 61:1974, pp. 51-99.)
Ссылки
Серебряный кодекс на Викискладе? - Homepage of the Codex Argenteus (Uppsala University Library)
- The Codex Argenteus Online
- Wulfila Project digital library dedicated to the study of Gothic
- Codex Argenteus Bibliography
- The Gothic Bible on Wikisource, Streitberg’s edition
- Gothic Bible in Gothic script on Wikisource
- the Gothic New Testament on wikisource, Patrologia Latina edition
Категории:- Унциальные рукописи Нового Завета
- Рукописи VI века
- Объекты реестра Память мира
Wikimedia Foundation. 2010.