- Письмо чёрного языка
-
Письмо чёрного языка Хара келни бичиг Автор: Жанр: стихотворение
Язык оригинала: Переводчик: «Письмо чёрного языка» (калм. Хара келни бичиг) — стихотворение калмыцкого просветителя Зая-Пандиты, памятник калмыцкой средневековой литературы, образец магического сочинения тарни, заклинание или молитва против харала.
Содержание
История
«Письмо чёрного языка» было написано Зая-Пандитой на основе тибетского текста для проведения обряда «Отрезание чёрного языка» (Хара келе утулган), который защищает от проклятия харал. Во время проведение этого обряда совершается отрезание кончика верёвки, которая символизирует «злой язык» и читается заклинание, которое было написано Зая-Пандитой в качестве комментария к одному из его переводов. Ученик Зая-Пандиты Ратнабхадра упоминает «Письмо чёрного языка» в книге «Лунный свет: История рабджам Зая-Пандиты» как одно из творений Зая-Пандиты.
Само стихотворение не имеет название. Ратнабхадра в перечне переводов Зая-Пандиты называет это стихотворение «Чёрный язык» ("Хара келн"). Калмыцкий учёный Номто Очиров, который впервые перевёл это стихотворение на русский язык, называет его «Письмо чёрного языка» ("Хара келни бичиг"). На русском языке это стихотворение было впервые опубликовано Номто Очировым в его статье «Йорэлы, харалы и связанные со вторыми обряд „хара келе утулган“ у калмыков»[1].
В настоящее время рукописный вариант «Письма чёрного человека» на тодо бичиг хранится почти в каждой калмыцкой семье и читается при проведении обряда «Отрезание чёрного языка»[2][3].
Текст
«Поклоняюсь Будде, его Учению и сонму Духовенства!
Отрезываю верёвку, уничтожая зависть людей.
Отрезываю, искореняя зло от случайных недоброжелателей, прекращая бедствия от враждебных скал.
Да распространяются йорэлы мудрых и праведных людей!
Отрезываю, разрушая план и умысел злых и завистливых существ.
Отрезываю, рассеивая и уничтожая злые намерения врагов священного обета.
Отрезываю язык того, кто со злобой и завистью говорит: «Он сделался сановником, господином и богачом», язык того, кто клевещет: «Он болен дурною болезнью», язык того, кто лжёт, говоря: «Он присвоил чужоё».
Отрезываю, уничтожая зло всех сущих на земле.
Отрезываю, пресекая месть небожителей.
Отрезываю, устраняя всякие последствия дурных снов.
Да замрёт и застынет всё злое и грубое!
Да распространяются любовь и добродетель!
Отрезываю, устраняя проклятье отца и матери.
Отрезываю, устраняя проклятье братьев и сестёр.
Отрезываю, устраняя брань родственников, товарищей, соседей, знакомых и прочих недоброжелателей.
Отрезываю, уничтожая зло от всех дурных знамений.
Отрезываю, побеждая все проклятия, направленные на меня врагами, подобно остриям пик и штыков.
Да проблуждают твои проклятия в бесконечном мировом пространстве; да вернутся к тебе и закружат твою голову, подобно голове кружённой овцы!
Сочинил мудрый лама Зая-Пандита, распространяя любовь и добродетель, уничтожая зло, ненависть и вражду" (Перевод Номто Очирова в книге «Лунный свет», стр. 252—253)Примечания
- ↑ Номто Очиров, Йорэлы, харалы и связанные со вторыми обряд «хара келе утулган» у калмыков, Живая старина, Вып. II—III, год VIII, СПБ, 1909, стр. 84 — 87
- ↑ А. Бадмаев, Лунный свет, стр. 252
- ↑ Жанр проклятий у калмыков и обрядники "отрезание черного языка"
Источник
- А. Бадмаев, Лунный свет: Калмыцкие историко-литературные памятники, Элиста, Калмыцкое книжное издательство, 2003, стр. 250—253, ISBN 5-7539-0471-08
Категории:- Книги по алфавиту
- Калмыцкая литература
- Калмыцкий фольклор
Wikimedia Foundation. 2010.