Литература Великого княжества Литовского

Литература Великого княжества Литовского

Литература Великого княжества Литовского ― литература, сложившаяся в XIV—XVII веках на землях Великого княжества Литовского (нынешняя Белоруссия, Литва, частично Украина, Россия и Польша. Многоязычная литература Великого княжества Литовском развивалась на западнорусском, старославянском (церковнославянском), польском, латинском и литовском языках[1].

Содержание

Истоки литературы

В XII—XIII веках на территории будущего Великого княжества Литовского литературным творчеством занимались православные монахи-книжники, среди которых наиболее известны Кирилл Туровский, Евфросиния Полоцкая, Авраамий Смоленский и Климент Смолятич. Сохранилось наследие Кирилла Туровского: 8 «слов» (поучений), 3 притчи, около 30 молитв и несколько канонов. Евфросиния Полоцкая переписывала и распространяла книги, «писала летописи» и оригинальные произведения. В конце XII—XIII веке на этих землях было написано первое агиографическое произведение — «Житие Евфросиньи Полоцкой» (сохранился список XIV века). Архимандриту Авраамию Смоленскому (1172 — около 1220) приписывают «Слово о небесных силах, чего ради создан был человек», «Слово о мытарствах и страшном суде», «Сказание о замогильной жизни». В «Житии» Авраамия Смоленского герой вступает в борьбу не с язычниками, а с единоверцами и духовенством. Из произведений митрополита Климента Смолятича (ум. после 1164) сохранилось «Послание Фоме просвитеру», где толкуются библейские тексты, заметно знание автором философии Платона и Аристотеля[2].

XV век

Юрий Дрогобыч на украинской почтовой марке, 2000 год

К литературным произведениям этого времени относится «Изложение о православной истинной вере» Спиридона, который в 1474 или в 1475 годах в Константинополе был рукоположен митрополитом киевским. Согласно летописям, Спиридон подкупил патриарха и его рукоположили «повелением турецкого царя»[3]. Видимо, это и стало причиной, почему в Великом княжестве Литовском его не приняли. Первая часть «Изложения» рассказывает о семи вселенских соборах. Затем Спиридон пишет о себе, о своем рукоположении в митрополиты. Автор стремится оправдать свои претензии на митрополитскую кафедру и показать приверженность православию. Уже принявший схиму и заключённый в Ферапонтовом монастыре, в возрасте 90 лет Спиридон написал произведение под названием «Послание о Мономаховом венце» ― рассуждения о династии русских князей и богоявленности княжеской власти[4].

В 1476 году подскарбием земским литовским отцом Иоанном было написано послание «Посольство к папе Римскому Сиксту IV от духовенства, и от князей, и от господ русских». Его также подписали киевский митрополит Мисаил, архимандрит Киево-Печерской лавры Иоанн и другие духовных и светские лица Великого княжества Литовского[5]. Это произведение, являясь панегириком папе Сиксту IV, тем не менее, пытается противостоять попыткам Рима лишить православную церковь самостоятельности[6].

Известно 26 сочинений проповедника, церковного писателя и митрополита киевского и литовского Григория Цамблака (ок. 1364—1450): это посвящения различным праздникам и слово на разные религиозные события и случаи. Самое интересное его произведение ― «Слово о мучениях Иоанна Нового в Белграде». Московский митрополит Макарий поместил сочинения Цамблака в своей Четьи-Минеи[7].

В 1483 году Юрий Дрогобыч-Котермак (ок. 1450—1494), медик и астроном, ректор Болонского университета, издаёт первую печатную украинскую книгу ― астрологический трактат «Прогностическая оценка текущего 1483 года»[8].

Помимо оригинальной, в Великом княжестве Литовском довольно активно развивалась и переводная литература. Обычно на старославянский язык переводились основные христианские книги (Библия, Евангелия, списки Псалтыри), позднее — обработки библейских сюжетов (апокрифы, жития, поучения, послания, «слова», хроники), затем — сборники афоризмов из Библии и книг античных авторов, среди них наиболее известны «Пчела», дидактические христианские повести «Об Акире Премудром», «История о Варлааме и Иоасафе»[9]. Распространились переводные светские эпические произведения: повести «Троя», «Александрия», героическая повесть «Девгениево деяние», «Сказание об индийском царстве», «Повесть о разорении Иерусалима» («Иудейская война») Иосифа Флавия. Они пользовались популярностью вплоть до XVII века.

XVI век

Новый этап литературного развития начался в XVI веке. Он был связан с социальными, политическими и культурными преобразованиями в обществе, обусловленными проникновением в Великое княжество Литовское идей Возрождения, Реформации, изменениями в миропонимании средневекового человека, возникновением книгопечатания. Культура Великого княжества Литовского, творчески осмысливавшая античную и современную ей западноевропейскую традиции, в середине XVI века уже могла представить ярких писателей.

Первые книги Библии, переведённые доктором медицины из Полоцка Франциском Скориной (ок. 1490—1551) на местный извод церковнославянского языка, были напечатаны в 1517—1519 годах в Праге, последующие книги — в 1522—1525 годах в Вильне. Только в Праге Скорина издал 24 книги. Он стал также начинателем жанра предисловий в литературе.

Этот период характеризуется появлением многочисленных произведений делового назначения (грамоты, акты, письма и др.), приведших к оформлению местной юридической мысли в Статутах 1529 (одном из первых в Европе систематизированных сводов законов по всем отраслям права), 1566 и 1588 годов. На этот же период пришёлся расцвет регионального летописания («Летописец великих князей литовских», «Хроника Великого княжества Литовского и Жомойтского», «Хроника Быховца»), что свидетельствует о росте исторического самосознания и укрепления государственности[10]. Отдельные произведения, включённые в состав летописей (например, «Похвала Витовту»), означали зарождение панегирического жанра светского направления, а «Летописец великих князей литовских» — исторической беллетристики[11].

Белорусско-литовские летописи насыщены легендами, преданиями, вставными воинскими повестями, но структура их иная, нежели, допустим, в «Повести временных лет». Погодичная форма записей в них сочетается с ретроспективным взглядом в прошлое, стиль летописей более лаконичен и выразителен. Они позже стали источниками исторических хроник Матея Стрыйковского, Александра Гваньини и Мартина Бельского.

Николай Гусовский на белорусской почтовой марке, 1996 год

Одним из первых поэтов-латинистов Великого княжества Литовского был Николай Гусовский (1470—1533), лирико-эпическая поэма которого «Песнь о зубре» по мироощущению отличалась ренессансным характером, а по образности является реалистически-конкретной. Элегический двухстих поэмы с внутренними рифмами (сочетание гекзаметра с пентаметром) даёт богатый звуковой и ритмический рисунок строки. Вторая, менее известная поэма Гусовского ― «Новая и знаменитая победа над турками в июле месяце» (Краков, 1524) — посвящена победе над турками под Трембовлем в 1524 году и создана им за один день. Тогда же в Кракове им создана поэма «Жизни и деяния св. Гиацинта» (1525), написанная ко дню чествования святого монаха-доминиканца Гиацинта[12].

Первый известный нам поэт этого времени с территории современной Украины ― новолатинский поэт Павел Русин (1470—1517) из Кросно, учившийся в Германии и Краковской академии[13]. Его творческое наследие насчитывает около 4000 строк, объединенных под названием «Pauli Crosnensis Rutheni Carmina» (Вена, 1509). Одно время он был учителем Николая Коперника. Русский учёный Илья Голенищев-Кутузов писал, что «в своих книгах магистр Павло неизменно называл себя русином», польский литературовед А. Елич писала, что он «считал себя русином и подписывался Паулюс Рутенус»[14].

Одной из первых отдельных стихотворных книжек были 12 двустиший Андрея Рымши на латинском ― «Которого ся месяца што за старых веков диело короткое описание» (1571). В этой своеобразной хронике говорилось о 12-ти библейских событиях, связанных с определенными днями (25 декабря ― Рождество Христово, 6 января ― праздник Трех царей и т. д.). В последней четверти XVI века стихи появляются в сборниках Киевского и Загоровского монастырей, выходит «Скарга нищих к Богу»[15]. Пенегирический характер носит стихотворение Яна Пашкевича «Полска квитнет лациною…», большое распространение получают эпиграммы — риторическо-образные прославления магнатских гербов.

Со второй половины XVI века начинают выходить первые украинские стихи («пашквиль» Я. Жоравницкого, 1575; вирши Герасима Смотрицкого в «Острожской библии» (1581). Появляются лексилогические труды — «Грамматика славенска языка» (1586), «Адельфотес» (1591) Арсения Элассонского, «Наука ка читаню и розуменню писма словенскаго и грамматика» (1596) Лаврентия Зизания (ум. 1634). В конце XVI века появляются первые драматические опыты — вирши-декламации и диалоги: «На рождество господа бога…» (1616) Памвы Берынды, автора крупнейшего лексикологического труда «Лексикон словеноросский» (1627).

Впоследствии, с переходом украинских земель к Речи Посполитой в результате Люблинской унии, часть поэтов стала писать на польском и латинском языках (Д. Наборовский, Соломон Рысинский). Появилась историческая проза — «Письма» оршанского старосты Филона Кмиты-Чернобыльского (1572—1574), «Дневник» (1564) Фёдора Евлашовского (1546—1604)[16].

Выдающимся деятелем реформационного течения был Сымон Будный (1530—1593), писавший на западнорусском, польском и латинском языках. Ему принадлежит «Катехизис» (Несвиж, 1562) с антиклерикальным предисловием, перевод Нового Завета (1574). Согласно польскому историку Г. Мерчингу, который причислял Будного к польскому просвещению, Будный явился «первой в мировой литературе попыткой всесторонней критики текстов Нового завета»[17]. Большой интерес представляют полемические трактаты Будного, в том числе сочинение «О светской власти» (1583)[18].

Менее богато в литературном отношении наследие современника и единомышленника Симона Будного — Василя Тяпинского (1540—1604). Он перевёл на западнорусский язык Евангелие (1570-е), в предисловии к которому писал о равнодушии духовенства и князей к насущным проблемам страны, об их пренебрежительном отношении к родному языку[19].

Профессор Падуанского университета, а с 1555 года протестантский министр Пётр из Гонёндза активно участвовал в антитринитарских синодах, полемизировал с Симоном Будным, отрицая церковно-теологическую и философскую схоластическую традицию, выступал против частной собственности. За книгу «О сыне Божьем, человеке Христе» (Краков, 1556) его отлучили от церкви. По приказу Николая Радзивилла «Чёрного» тираж книги был уничтожен. Сохранились только религиозно-полемические произведения Петра, изданные в Венгруве примерно в 1570 году[20].

Христофор Филалет. Страница «Апокрисиса албо отповеди на книжки о Соборе Берестейском». Острог, 1598—1599 года

В связи с унией, 1570-е годы дали интересную полемическую литературу как со стороны православного духовенства, так и католического («О единстве церкви Божией» Петра Скарги, 1577), («Апокрисис» Христофора Филалета, 1597; «Фринос» Мелетия Смотрицкого, 1610; «Диариуш» Афанасия Филипповича, 1646)[21].

Известно около 60-и полемических сочинений, которые можно условно разделить на три раздела: до 1596 года — отвержение православными писателями идеи церковной унии, отвержение святости папы римского; до 1620 года — Брестской унии; до войны 1648—1654 годов, когда полемика исчерпала себя: открытые письма, полемические трактаты, памфлеты на церковнославянском, западнорусском, польском и латинском языках. Полемика началась с выходом в 1566 году книги краковского профессора-иезуита Бенедикта Гербеста (ок. 1531—1598) «Wypisanie drogi» («Описание дороги»), где он рассказывал о своем путешествиии во Львов и другие города Русского воеводства и выражал уверенность в скорое единение католической и православной церквей на условиях Ферраро-Флорентийского собора[22].

Писатель и ученый Мелетий Смотрицкий (1572—1633) в полемическом произведении «Тренос, то есть плач единой всемирной апостольской восточной церкви с объяснением догматов веры» (1610 г.) писал о гонимой православной церкви и ее несчастных прихожанах ― крестьянах и мещанах[23].

Выдающимся полемистом был монах и писатель Иван Вишенский, живший во второй половине XVI — первой четверти XVII в. Уйдя из Луцка, он 40 лет жил в Афонском монастыре, много путешествовал. До нас дошло 17 его произведений («Разоблачение дьявола-светодержца», «Послание к ушедшим от православной веры епископам», «Короткословный ответ Петру Жалобе» и др.). В 1598 в Острожской «Книге» он опубликовал послание Константину Острожскому и православным, написанное им от имени монахов Афона. Около 1600 на Афоне издал «Книжку», куда вошли «Извещение краткое», «Писание до всех обще, в Лядской земли живущих», послание князю Константину Острожскому и епископам, а также «Обличение диавола-миродержца» и др. В 1600—1601 Вишенский издал полемический «Краткословный ответ» католическому теологу Петру Скарге[24].

Игумену Троице-Сергиева монастыря Артемию (?-начало 1570-х), сбежавшему в 1554 от царя Ивана Грозного в Слуцк, принадлежит 14 посланий, написанных белорусским полууставом, обращенных к царю. Из 14 посланий 9 направлены против реформационного движения в Великом княжестве Литовском[25].

На язык, близкий к украинскому народному, Михалом Василевичем и архимандритом Пречистенского монастыря на Ровенщине Григорием по заказу княгини Анастасии Заславской (урожденной Гольшанской) переводится с церковнославянского («Пересопницкое Евангелие», 1556—1561), название которого происходит от местечка Пересопница на Ровенщине. Рукописная книга оформлена орнаментом в духе Возрождения. Среди хроник и повествований об исторических событиях, выделяется «Краткая Киевская летопись» (XV—XVI вв.). При монастырях появились Густынская, Острожская, Межигорская летописи[26].

Первой литовской книгой появившейся в ВКЛ, стал лютеранский катехизис Мартинаса Мажвидаса (ок. 1510—1563), изданный в Кенигсберге (1547)[27]. В стихотворном обращении к литовцам звучит призыв обращаться к христианству, при этом пользоваться родным языком, чтобы и простой люд понял суть учения. Об этом говорили и проповеди («Постилла») И. Бреткунаса, переводчика Библии на литовский язык. В самой же Литве первые литовские книги были изданы иезуитами. Каноник М. Даукша адаптировал для народа катехизис и проповеди («Постилла Даукши», 1595), где в предисловии осуждал шляхту, презирающую родной язык, потому что с гибелью языка исчезнет, как он считал и литовский народ[28].

Катехизис Мажвидаса — первая книга на литовском языке

Епископ самогитсккий (жемайтский) Мельхиор Гедройц (1536—1609) ратовал за сохранение государственности княжества после Люблинской унии, содействовал подготовке ксендзов, владевших литовским языком, помогал изданию литовских книг. Так, он выпустил «Постилу католическую» Якуба Вуека (1599) в переводе Николая Дукшты, перевод катехизиса, сделанный иезуитом Ледесмой ― «Катехизис, или наука, необходимая каждому христианину», 1595. Известно одно его собственное произведение: «Элегия на смерть Катерины Волович» (Elegia in mortem Catharinae Wolowicz, Regiomonti, 1561)[29].

Секретарь королей Сигизмунда Августа, Стефана Батория и Сигизмунда Вазы правовед Андрей Волан (1530—1610) известен как блестящий полемист-протестант. Полемизируя со Станиславом Ореховским, защищая Николая Радзивилла Рыжего и протестантов, он выпускает на латинском языке сочинение «Разговор поляка с литвином» («Rozmowa polaka z litwinem»), за которым следует целый ряд полемических трудов, в основном по богословским вопросам. Из них можно выделить «О счастливой жизни, или высшее человеческое добро» (Вильно, 1596). Волан участвовал во многих диспутах, полемизируя с А. Поссевино, Скаргой. Он автор около 40 произведений на латыни, — политических, правовых трактатов, богословских трудов против католиков-иезуитов, посланий, проповедей. Работы Волана выходили в Вильно, Кракове, Данциге. Примечательно его сочинение «De politica hominum societate» (1572), где рассматриваются вопросы равенства сословий. Работы Волана были занесены в «Индекс запрещённых книг». Именем Андрея Волана названа улица в Вильнюсе[30].

Переводчик Библии на польский язык, автор и составитель религиозных текстов, иезуит Якуб Вуек (1541—1597) был ректором Виленской иезуитской академии. Известны его проповеди, изданные в Кракове и Познани. Автор первого католического польского перевода Библии, одобренного папой Климентом VIII.

Украинский «Демосфен», как его называли, философ Станислав Ореховский (Роксолан) (1513—1566) выпускает труд «Напутствие польскому королю Сигизмунду Августу», затем книгу о православном крещении («Baptismus Ruth»), доказывавшую, что особой разницы между православием и католичеством нет[31].

Профессор Виленской иезуитской академии, польский философ и богослов Мартин Смиглецкий (1563—1618) известен как активный полемист Великого княжества Литовского. Украинец по происхождению, он в Риме изучал теологию и философию, был ректором ряда иезуитских учебных заведений. М. Смиглецкий являлся ярым противником арианства. По своим лекциям, читанным в Виленской академии, он написал двухтомный труд «Логика» (1618), где, опираясь в рассуждениях на воззрения Фомы Аквинского, анализировал «Логику» Аристотеля. Эта работа Смиглецкого неоднократно переиздавалась и пользовалась большой популярностью у теологов.

Смиглецкий написал также работу об экономике ― «О ростовщических процентах» (Вильно, 1596), на польском языке, рассчитанную на широкий круг читателей. Здесь он рассматривал крепостничество как пережиток рабства, несовместимый с христианской моралью. Что касается непосредственно ростовщничества, то он его определял как грех[32]. Известен новогрудский диспут Смиглецкого с поэтом и философом Язепом Даманевским, который настолько приблизился в своих рассуждениях к атеизму, что его исключили из социнианской общины. На польском и латыни в Любче напечатаны в 1620—1623 морально-назидательные стихи Даманевского «Жизнь сельская и городская», «Предостережения…» и др[33].

Настоятель прихода в местечке Лабгува (ныне Полесск в Калининградской области), а затем кенигсбергский пастор Йонас Бреткунас (1536—1602) ― один изо сновоположников литовской литературы, переводчик Библии на литовский язык. Составил хроники Восточной Пруссии («Chronicon des Landes Preussen», 1578—1579), сохранившиеся неполностью. Переводил сочинения немецких протестантских теологов на литовский язык, в 1589 издал книгу церковных песнопений, песенник с нотами, первый литовский молитвенник. Самая главная его работа ― книга оригинальных и компилированных проповедей (почти 1000 страниц) «Постилла» «Postilla, tatai esti Trumpas ir Prastas Ischguldimas Euangeliu, sakamuiu Baszniczoie Krikschonischkoie» (1591). Проповеди на литовском языке оказали влияние на развитие литовского языка, в особенности на его письменную структуру[34].

Михалон Литвин (Михайло Тишкевич), посол ВКЛ при дворе крымского хана, оставил в 1548—1551 записки «О нравах татар, литовцев и москвитян» («De moribus tartarorum, lituanorum et moscorum»), изданные в Базеле в 1615. В них он сетовал на падение нравов, критиковал некоторые церковные обряды, недостатки в управление государством. Русский перевод записок с параллельным латинским текстом издан Н. В. Калачовым в «Архиве историко-юридических сведений, относящихся до России» (СПб., 1854, т. II)[35].

Ректор арианской школы в Ивье Ян Намысловский (нач. 1560-х-ок. 1635) выпустил в Лоске учебник по логике «Пособие для овладения учением Аристотеля» (1586), в котором отвергал божественность Иисуса Христа, в 1589 у него выходит сборник стихов-афоризмов назидательного характера «Сентенции, необходимые в общественной жизни». В 1592 на польском языке издал работу «Анатомия и гармоничность христианского человека», в 1597 году «Обращение к братьям-евангелистам», в котором призывал кальвинистов к союзу с арианами в противодействии католической реакции. В 1598 выпустил полемическую работу «Каталисис», направленную против кальвистской шляхты[36].

Виленский войт, секретарь королевский Августин Ротундус (1520—1582), активный сторонник независимости ВКЛ от Польши, принимал участие в редакции Статута Литовского. Ему приписывают авторство книги «Беседа поляка с литвином» (Брест, 1555 или 1566). Автор критикует общественное устройство Польши, власть в которой захватила шляхта, не признающая законы. Также ему приписываются латиноязычные сочинения «Литовская хроника или история» и «Краткая история литовских князей», найденные в одном из экземпляров третьей редакции Статута. В них излагается версия происхождения великих князей литовских от древнеримского патриция Палемона, содержится призыв возобновить использование латыни как настоящего языка литвинов[37].

Христофор Филалет (?-ок. 1624) ― церковно-религиозный деятель и писатель ВКЛ, автор выдающегося произведения полемической литературы «Апокрисис» (1597), направленного против Брестской унии 1596 и написанное в ответ на книги её апологетов П. Скарги и И. Потея. Предполагают, что под именем Фалалета выступал волынский протестант Мартин Броневский[38].

Сохранилась Слуцкая летопись (XVI в.) ― ценный источник по истории Великого княжества Литовского со второй половины XIV в. до 1446 г[39].

XVII—XVIII вв

«Хроники…» М. Стрыйковского

Духовная жизнь второй половины XVII―начала XVIII в. характеризовалась некоторым отходом назад. Забывались достояния эпохи Возрождения и Реформации, опять приобрели популярность веяния средневековья. Всё это, а также ужесточавшаяся схоластика и религиозная нетерпимость стали определяющими принципами контрреформации. Условия развития культуры ВКЛ XVII—XVII веков определили ее специфичную черту — полингвистический характер. Многие уроженцы ВКЛ писали на латинском, польском, часто на немецком и французском языках, но их произведения, позиция автора оставались духовно близкими к местным истокам.

Контрреформация оказала сильное влияние на шляхетскую культуру ВКЛ, и в особенности на литературу и искусство. Реформация, сражаясь за «дешевую церковь», отказывалась от внешнего и внутреннего украшения храмов. Контрреформация стремилась к пышности и помпезности, к воздействию на чувства верующих синтезам разных видов искусства ― архитектуры, живописи, скульптуры, музыканты, публичных театрализованных зрелищ. Во время торжественных богослужений, театрализованных шествий и представлений всё было подчинена единственной цели: склонить человека к мысли о тщетности земной жизни в пользу жизни небесной.

Господствующим художественным стилем эпохи контрреформации было изысканное барокко. Литература находилась в переходном этапе от средневекового состояния к художественным формам и идеям нового времени. Отмирали жанры летописания, полемической и житийной прозы, панегирическое стихосложение, рождались песенно-интимная лирика, юмористическая и пародийно-сатирическая поэзия, интермедия и др.

Литературная жизнь ВКЛ XVII—XVIII вв. была тесно связана с литературной жизнью Речи Посполитой вообще, и являлась, к определенной степени, его слагаемым (хотя и дифференцированным). Через Варшаву, Краков и Вильно приходили новые западноевропейские течения, новые веяния. Литература ВКЛ второй половины XVII — середины XVIII в. развивалась преимущественно под влиянием европейского барокко. Для письменности этой поры характерны разные идейные и стилевые тенденции, разные «штили» ― высокий, который соответствовал востребованиям элиты общества, средний с ориентацией на вкусы средней и мелкой шляхты, горожан, и низкий ― народный. Между этими тремя слоями шло взаимное проникновение художественных форм. Одними из наиболее значительных представителей тогдашней литературы являлись Симеон Полоцкий (1629—1680) и Андрей (Ян) Белобоцкий (?-после 1712). Именно их творчество стимулирует становление русской силлабической поэзии и распространение идей барокко в духовной жизни[40].

В XVII в. появилось много мемуаров («Диариуши» С. и Б. Маскевичей, Обуховичей, А. Каменского-Длужика, воспоминания Я. Цадровского, С. Незабитовского, записи о военных походах Я. Сапеги и др. Возродился жанр проповеди (в творчестве С. Зизания, И. Потея, Л. Карповича, М. Смотрицкого)[41].

Успешно развивалась ораторская проза светского направления (речи Г. Ходкевича, Л. Сапеги). В первой половине XVII в. появились сатирические произведения: в анонимной «Речи Мелешки» и «Послании к Обуховичу» обличались нравы магнатов, оказавшихся под польским влиянием после Люблинской унии, оформившей образование федеративного государства Речи Посполитой, и Брестской унии. Популярными стали светские произведения — новые переводы «Трои», «Александрии», белорусский вариант «Мамаева побоища», переводы рыцарских «Повести о Тристане», «Повести о Бове», исторических хроник М. Бельского, М. Стрыйковского, А. Гваньини.

В 1696 решением сейма Речи Посполитой белорусский язык запрещён в официальном употреблении; закрылись типографии православных братств. В это время возникло множество социально-бытовых сказок, образцов песенной лирики. В то время барокко синтезировало средневековые и ренессансные традиции, литературные и фольклорные истоки. В литературе происходила демократизация героя, стиля, особенно в интермедиях (вставки между актами школьной драмы, многоактная «Комедия» К. Марашевского, 1787), поставленная в Забельском доминиканском коллегиуме.

Ректор Виленской академии (до 1655) иезуит Альберт (Войцех) Виюк-Коялович (1609—1677) кроме ряда полемических сочинений, обращенных к кальвинистам, и богословских трактатов, оставил ряд сочинений по истории Литвы и Западной Руси, представляющие интерес и сейчас. Основной его труд ― «История Литвы»[42].

Новогрудский шляхтич Фёдор Евлашовский (1546—1616) оставил воспоминания на старобелорусском языке ― свидетельства быта шляхты ВКЛ второй половины XVI в. Евлашовскому приписывается авторство термина «Золотой век белорусской истории», о первых семидесяти лет XVI в[43].

Польский священник-иезуит и поэт Юзеф Бака (1707—1780) писал стихи, которые считались просто-напросто бессмысленными. Но после переиздания их Владиславом Сырокомлей в 1855, признание Баки с конца XIX — начала XX веков росло от десятилетия к десятилетию. Ныне Юзеф Бака считается лучшим поэтом позднего барокко[44].

Княгиня Франтишка Урсула Радзивилл (1705—1753) ― первая писательница в Великом княжестве Литовском. Писала назидательные пьесы для несвижского театра, стихи на польском языке. Её сочинения (16 пьес и 17 оперных либретто) с собственными рисунками вышли в 1754.

См. также

Примечания

  1. Клімчук Ф. Д. Вялікае Княства Літоўскае і сучаснасць (моўная сітуацыя) // Мовы Вялікага княства Літоўскага. Матэрыялы IV Міжнароднай навуковай канферэнцыі (Брэст, 18—19 мая 2004 г.). — Брэст: Академия, 2005. — С. 21—23
  2. Климент Смолятич // Открытая Православная энциклопедия.
  3. ПСРЛ. СПб., 1853, т. 6, с. 233
  4. Алексеев А. И. «Спиридон рекомый, Саввы глаголемый» (Заметки о сочинениях киевского митрополита Спиридона) // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. — 2010. — № 3(41). — С. 5—16.
  5. Пелешенко Ю. «Посольство киевского митрополита Мисаила к папе римскому Сиксту IV» как памятник украинско-белорусского «плетения словес» XV века // Киприанови четения. 600 години от успението на св. Киприан, митрополит Московски. — Септимври 2006. — Килифаревски манaстир «Рождество Богородично» ― София — Москва. Велико Търново, 2008. — С. 461—474.
  6. Хотеев А. От разделения Русской митрополии до начала Брестской унии // Директор: журнал. — Январь 2007.
  7. Яцимирский А. И. Григорий Цамблак. Очерк его жизни, административной и книжной деятельности. ― СПб., 1904.
    Купайло І. Григорій Цамблак (київський митрополит, 1364—1419) // Україна. — 1991. — № 17. — С. 42.
  8. Юрий Дрогобыч в контексте формирования украинской элиты. // День. — 2 августа 2003 года. — С. 5.
  9. Библейские переводы // Новый энциклопедический словарь. ― СПб., 1912. — Т. 6.
  10. Журавский А. И. Деловая письменность в системе старобелорусского литературного языка // Восточнославянское и общее языкознание. — Москва, 1978. — С. 185—191.
  11. Чамярыцкі В. Летапісы беларуска-літоўскія // Вялікае Княства Літоўскае. Энцыклапедыя у 3 т. — Мн.: Беларуская Энцыклапедыя імя П. Броўкі, 2005. — Т. 2: Кадэцкі корпус — Яцкевіч. — С. 192. — 788 с. — ISBN 985-11-0378-0
  12. Дорошкевич В. И. Новолатинская поэзия Белоруссии и Литвы. Первая половина XVI в. ― Мн., 1979.
  13. Небо України. Поетична антологія. ― Київ, Український письменник, 2001.
  14. Савчук О. М. Поет-гуманіст Павло Русин з Кросна. — ЄВУЛ, 1993.
  15. Хронология Андрея Римши // Ізборник. Історія України IX—XVIII ст. Першоджерела та інтерпретації.
  16. Хрэстаматыя па старажытнай беларускай лiтаратуры. ― Мн., 1959.
  17. Пичета В. И. Белоруссия и Литва XV—XVI вв. — М., 1961. — С. 685.
  18. Парэцкі Я. І. Вершаваныя творы Сымона Буднага // Беларуская літаратура. — Вып. 5. ― Мн., 1977. — С. 139—140.
    Порецкий Я. И. Симон Будный ― передовой белорусский мыслитель XVI века. ― Мн., 1961.
  19. Коршунаў А. Ф. Василь Цяпiнскi // Нарысы гысторыi народнай асветы i педагагiчнай думкi у Беларусi. — Мн., 1968.
  20. Пренская Ю. И. Общественно-политические взгляды Петра Гонезия // Материалы концеренции молодых учёных академии наук БССР. ― Мн., 1962.
  21. Тrеtjak J. Piotr Skarga w dziejach i literaturze unii Brzeskiej. — Krakow, 1912.
  22. Mazurkiewicz K. Benedykt Herbest, pedagog-organizator szkoły polskiej XVI wieku, kaznodzieja-misjonarz doby reformacji. — Poznań, 1925.
  23. Frick D. A. Meletij Smotryc’kyj. — Cambridge, Mass., 1995. — P. 41 — 44;Соловій М. Мелетій Смотрицький як письменник. — Рим; Торонто, 1978. — Ч. 2. — С. 365—374;Прокошина Е. С. Мелетий Смотрицкий. ― Мн., 1966;Загайко П. К. Украiнскi письменники-полемiсти кiнця XVI-початку XVII ст. в боротьбi проти Ватiану i унii. — Киев, 1957
  24. Тrеtjak J. Piotr Skarga w dziejach i literaturze unii Brzeskiej. — Krakow, 1912;Крымский А. Иоанн Вышенский, его жизнь и сочинения // Киевская старина", 1895, т. 50—51;Ерёмин И. П. Иван Вышенский и его общественно-литературная деятельность // Вышенский Иван. Сочинения. ― М.,-Л., 1
  25. Послания старца Артемия, XVI век. — В кн.: Памятники полемической литературы в западной Руси. Кн. 1.― СПБ., 1878
  26. Возняк М. История украинской литературы. — Кн. 1. — С. 262—263;Грушевский М. История украинской литературы. — Киев, 1995. — Т. 5. — С. 53 — 54
  27. Топоров В. Н. Начало литовской письменности: Мартинас Мажвидас в контексте его времени: (К 450-летию со дня выхода в свет первой литовской книги). Вильнюс ― М., 2001;Мартинас Мажвидас и духовная культура Великого княжества Литовского XVI века / Посольство Литовской Республик в РФ. Дом Юргиса Балтрушайтиса, РАН. Ин-т славяноведения; Редкол.: Юозас Будрайтис и др. Вильнюс; Москва: Baltos lankos,1999. 340 с. ISBN 9955-429-10-0;Lietuvių rašytojai;Лабынцев Ю. А. Древнелитовская кирилловская письменная традиции и «Катехизис» М. Мажвидаса // Славяноведение. 1999. № 5. С. 48-51.
  28. Biobibliografinis žodynas: A—J. Vilnius: Vaga, 1979. С. 411—418
  29. Пазднякоў В. Гедройцы // Вялікае Княства Літоўскае. Энцыклапедыя у 3 т. — Мн.: Беларуская Энцыклапедыя імя П. Броўкі, 2005. — Т. 1: Абаленскі — Кадэнцыя. — С. 521. — 684 с. — ISBN 985-11-0314-4;Boruta J. Didysis Žemaičių ganytojas Merkelis Giedraitis // Mikalojaus Daukšos «Katekizmui». — Klaipėda, 1995. — P. 15—23; Ulčinaitė E. Merkelis Giedraitis — vyskupas, mecenatas, poetas // Naujasis židinys. — Nr. 9/10. — 1999. — P. 444—453
  30. Andrius Volanas. Rinktiniai raštai / Sudarė Marcelinas Ročka ir Ingė Lukšaitė. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidykla, 1996. 446 p. ISBN 5-420-01277-4. Сокол, С. Ф. Волан Андрэй // Мысліцелі i асветнікі Беларусі. Энцыклапедычны даведнік / гал. рэд. Б. I. Сачанка — Мінск: Беларуская энцыклапедыя, 1995. — С. 65—66. — 672 с. — 6000 экз. — ISBN 985-11-0016-1;Падокшын С. А., Шатон В. К. Андрэй Волан i яго трактат «Пра счаслiвае жыццё, або найвышэйшае чалавечае дабро» // Весцi АН БССР. Сер. грамад. навук. 1981, № 1
  31. Kubala L. Stanisław Orzechowski i wpływ jego na rozwój i upadek reformacji w Polsce. ― Lwów, 1906
  32. Śmiglecki Marcin // Encyklopedia Powszechna — Warszawa: S. Orgelbrand, 1866. — Т. 26: Saski błękit — Starowiercy. — С. 712—714. — 792 с. (польск.)
  33. Парэцкi Я. Язэп Даманеускi // Полымя, 1968, № 2
  34. История литовской литературы. Вильнюс: Vaga, 1977. С. 23. Lietuvių rašytojai. Biobibliografinis žodynas: A—J. Vilnius: Vaga, 1979. С. 247—253.
  35. Михалон Литвин О нравах татар, литовцев и москвитян / Перевод на русский Хорошевич А. Л — М., 1994]
  36. Парэцкі Я.І. Іўеўскі педагог Ян Ліцыній Намыслоўскі // — Беларуская літаратура. — 1983. — Вып. 11.
  37. Stanislaw Orzechowski and Augustine Rotundus debate about the Republic / Introduction and development by Christopher Koehler, translation from Latin by Elvira Buszewicz. — Krakow: WAM, 2009. — ISBN 978-83-7505-362-3;Baryczowa M. Augustyn Rotundus Mieleski — pierwszy historyk i apologeta Litwy // Z dziejów polskiej kultury umysłowej w XVI i XVII wieku. — Wrocław, 1976
  38. Скабаланович Н. Об Апокрисисе X. Филалета. ― СПб., 1873
  39. Слуцкая летопись // Полное собрание русских летописей. — Т. XXXV : Белорусско-литовские летописи / Подг. Н. Н. Улащик. — М., 1980. — С. 68-84
  40. Горфункель А. Х. Андрей Белобоцкий — поэт и философ конца XVII — начала XVIII в. // Труды Отдела древнерусской литературы / АН СССР. Ин-т русской литературы (Пушкинский Дом); Отв. ред. Я. С. Лурье — 1962 Т. 18. — С. 188—213. — 608 с. — 1 400 экз.
  41. Яременко П. К. Стефан Зизанiй — український письменник-полемiст кінця XVI ст. // Радянське літературознавство. 1958. № 2. С. 39-54.
  42. Historiae Lituanae, pars 1—2, Dantisci-Antverpiae, 1650—1669
  43. Ю. Щербак. Дневник Фёдора Евлашевского как исторический источник: дисс. к. ист. н., Киев. 2009
  44. Бака Юзаф // Мысліцелі і асветниікі Беларусі. Энцыклапедычны даведнік / гал. рэд. Б. I. Сачанка — Мінск: Беларуская энцыклапедыя, 1995. — С. 177. — 672 с. — 6000 экз. — ISBN 985-11-0016-1. (белор.)

Литература

  • Ахрыменка П. П., Ларчанка М. Р. Старажытная беларуская літаратура. ―Мн., 1968.
  • Белоус П. Паломнический жанр в истории украинской литературы. ― Житомир, 1995.
  • Білецький О. Українські літописи XIII—XVI ст. // Білецький О. Зібр. праць. — Т. 1. К., 1999.
  • Василенок С. И. Фольклор и литература Белоруссии эпохи феодализма (XIV—XVIII вв.). ― Мн., 1961.
  • Владимиров П. В. Обзор южно-русских и западно-русских памятников письменности от XI до XVII ст. // Чтения в Историческом общ-ве Нестора-летописца. 1890. Кн. 4, отд. 2.
  • Возняк М. Історія української літератури: У 2 кн. — Львів, 1922.
  • Восточнославянская литература в Великом княжестве Литовском. ― Вильнюс, 1998
  • Гарэцкi М. Гiсторыя беларускай лiтаратуры. ― Мн.,1992.
  • Гісторыя беларускай кнігі. У 2 т. Т. 1. Кніжная культура Вялікага Княства Літоўскага / М. В. Нікалаеў ; навук. рэд.: В. В. Антонаў, А. І. Мальдзіс. — Мінск : Беларус. Энцыкл. Імя П. Броўкі, 2009. — 424 с. : іл.
  • Грымак Л. Беларуская нацыянальнае адраджэнне. ― Вiльня, 1914.
  • Грынчык М. М. Шляхі беларускага вершаскладання. ― Мн., 1973.
  • Грушевській М. Історія української літератури. — Київ, 1995.
  • Європейське Відродження та українська література XIV—XVIII ст. — Київ, 1993.
  • Загайко П. К. Украiнскi письменники-полемiсти кiнця XVI-початку XVII ст. в боротьбi проти Ватiану i унii. — Киев, 1957.
  • Ивинскис П. Восточнославянская литература в Великом княжестве Литовском. — Вильнюс: изд-во Вильнюсского ун-та, 1998.
  • Кавалёў С. Шматмоўная паэзія Вялікага Княства Літоўскага эпохі Рэнесансу. — Мінск: Кнігазбор, 2010. — 376 с. (белор.).
  • Колосова В. Стихотворный полемический комплекс 80 — 90-х годов XVI в. / / Украинская поэзия. Конец XVI — начало XVII в.
  • Об отдельных жанрах и авторах: Апокріфи і легенди з українських рукописів, т. I—V, зібрав, упорядкував і пояснів Др. І. Франко. ― Львов, 1896—1910.
  • Оболевич В. Б. История польской литературы: Средневековье. Ренессанс. ― Л., 1983.
  • Погодин А. Л. Лекции по истории польской литературы, ч. 1. Средние века и польско-латинский гуманизм первой половины XVI в. ― Харьков, 1912.
  • Помнiкi старажытнай беларускай пiсьменнасцi. ― Мн., 1975
  • Резанов В. Из истории русской драмы. Школьные действа XVII—XVIII вв. и театр иезуитов. ― М., 1910.
  • Славянамоўная паэзія Вялікага Княства Літоўскага XVI—XVIII стст. / НАН Беларусі, Ін-т мовы і літ. імя Я. Коласа і Я. Купалы; уклад., прадм. і камент. А. У. Бразгунова. — Мінск : Беларус. навука, 2011. — 901 с. — (Помнікі даўняга пісьменства Беларусі). ISBN 978-985-08-1291-9.
  • Чамярыцкий В. А. Беларускія летапісы як помнікі літаратуры. — Мн., 1969.
  • Українська література XIV—XVI ст. — Київ, 1988.
  • Українська література XIV—XVI ст. — Київ, 1988.
  • Украинская поэзия. Конец XVI-начало XVII в. / Сост. В. П. Колосова, В. И. Крекотень. ― Киев, 1978.
  • Украинская поэзия XVII в. (Первая пол.) / Сост. В. Яременко. ― Киев, 1988; Rothe H. Die älteste ostslawische Kunstdichtung 1575—1697. — Giesen, 1976. — 1. Halbband.
  • Яременко П. К. Исследование украинской полемично-публицистической литературы конца XVI — начала XVII вв. ― Киев, 1966.

Ссылки


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Полезное


Смотреть что такое "Литература Великого княжества Литовского" в других словарях:

  • Статуты Великого княжества Литовского — Статут Великого княжества Литовского  верховный закон Великого княжества Литовского, составлявший его правовую основу[1][2]. Первый Статут, состоящий из 13 разделов (282 статей) был издан в 1529 году. Статут регламентировал вопросы… …   Википедия

  • Архитектура Великого княжества Литовского — ― искусство проектирования и строительства зданий и других сооружений в соответствии с их назначением, техническими возможностями и эстетическими воззрениями общества XIII XVIII веков. Содержание 1 Замковое зодчество 2 Строительные материалы …   Википедия

  • Трибунал Великого княжества Литовского — Трибунал Великого княжества Литовского  высший апелляционный суд в Великом княжестве Литовском. Трибунальская книга 1586 Организован в марте 1581, спустя три года после создания коронного тр …   Википедия

  • Канцелярия Великого княжества Литовского — Канцелярия Великого княжества Литовского  государственное учреждение Великого княжества Литовского, документационно обеспечивающее функционирование центральных органов власти и управления. Была создана в конце XIV века в качестве личной… …   Википедия

  • Костюм Великого княжества Литовского — совокупность стилей одежды, распространённых в Великом княжестве Литовском и отражающих социальную, этническую и региональную принадлежность человека. Содержание 1 Материалы 2 Элементы костюма …   Википедия

  • Рада Великого княжества Литовского — Рада, паны рада   высший орган государственной власти в Великом княжестве Литовском в XV  первой половине XVI века. Известна с начала XIV века. Возникла первоначально как совещательный орган при великом князе, но с конца XV века… …   Википедия

  • Канцлер Великого княжества Литовского — Канцлер (нем. Kanzler) Великого княжества Литовского  (лит. Lietuvos didysis raštininkas) начальник канцелярии вел. князя, хранитель большой государственной печати, член рады. Должность введена в XV в. Назначался пожизненно из… …   Википедия

  • Отношения Великого княжества Литовского с Золотой Ордой и Крымским ханством — Отношения Великого княжества Литовского и Золотой Орды, а затем одного из её правопреемников Крымского ханства возникли в середине XIII века, с момента образования обоих государств, и рассматриваются до образования Речи Посполитой в 1569 году.… …   Википедия

  • Государственные органы управления Великого княжества Литовского — Государственные органы управления Великого княжества Литовского …   Википедия

  • Статут Великого княжества Литовского 1588 года — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»