Внедрение путунхуа в КНР

Внедрение путунхуа в КНР

Содержание

Причины замедленности распространения государственного языка

В связи с тем, что диалектная среда является постоянным местом жизнедеятельности человека из какого–либо района Китая, она делает навыки владения путунхуа чрезвычайно неустойчивыми и даже может разрушить их полностью в конечном счете. То же самое происходит в любой другой местности, где доминирующим является тот или иной диалект. Именно по этой причине экзамены по китайскому языку (путунхуа) всех уровней в Китае проводятся только в письменной форме. В устной форме какие-либо проверки просто бессмысленны. Во-первых, диалекты, за исключением двух-трех наиболее крупных, системно до сих пор не описаны лингвистами, т.е. не описан их фонетический и грамматический строй, лексический состав, и они не являются объектами обучения, следовательно, они могут передаваться только в устной форме[1] . В результате этого, кроме основного диалекта, под влиянием разных факторов сформировались местные говоры, различия между которыми иногда бывают очень существенными, особенно там, где население расселено компактными группами на обширной территории. Во-вторых, темп речи у таких носителей диалектов гораздо более высокий, чем у говорящих на путунхуа. При том, что экспериментально установлено, что темп нормативной китайской речи на путунхуа в 20 раз выше темпа речи на русском языке[2] . Универсальным средством становится иероглифическая письменность, т.к. иероглиф всегда выражает одно и то же конкретное лексическое значение независимо от диалекта. Поэтому многие китайские кинофильмы сопровождаются иероглифическими титрами, так же, как и во время выступлений на собраниях и форумах. Устный язык непосредственно связан со всеми сторонами человеческой деятельности. Эта деятельность осуществляется непрерывно, она разнообразна, изменчива, и поэтому изменения в устном языке и его развитие также происходят быстро, а вес языковых новшеств также высок. В начале 90-х гг. XXв. В КНР была разработана «Лексико-иероглифическая классификационная программа по уровням знания китайского языка», которая стала главной на экзаменах при оценке уровня знаний китайского языка в начальной, средней и высшей школе в КНР, а также важной базой при разработке общих проектов, написании учебных материалов и тестировании знаний в процессе преподавания китайского языка как иностранного. Минимум иероглифических знаний этой программы состоит из 2905 иероглифов, сгруппированных в четыре подминимума: первый в количестве 800 иероглифов, второй – 804 иероглифа, третий - 601 иероглиф, четвертый – 700 иероглифов[3] .

Перспективы государственного языка Китая

Наиболее радикальные реформаторы языка и государственные деятели при поддержке лингвистов в Китае вначале реформы национального языка считали, что сам китайский язык не приспособлен для передачи современных понятий и идей. Некоторое время в радикальных кругах Китая обсуждалась идея замены не только письменности, но и языка.

В качестве кандидата обычно предлагался международный язык эсперанто, чем можно объяснить сохранившуюся популярность этого искусственного языка в Китае. Такие предложения были совершенно нереалистичны, а в необходимости перехода на разговорный язык никто из реформаторов не сомневался. Этот переход в конце концов и произошел.

В современных условиях развития электронных коммуникаций иероглифы очевидно стало, что необходимо минимизировать их по числу и унифицировать по письму. Лингвистические исследования в Китае финансируются государством. Поэтому уже к началу 2000 г. было издано свыше 3000 наименований словарей. Кроме компактных массовых изданий выпускаются многотомные словари современного и древнего языка.

Например, один из них - «Чжунхуа цзыхай», который в переводе означает «Море китайских иероглифов», включает самое большое число иероглифов, употреблявшихся на протяжении всей истории китайского языка, – почти 90 тысяч.

Сейчас же в китайском языке много заимствований, прежде всего из английского языка, в том числе совершенно необычных для китайского буквенных заимствований, которые записываются латиницей или латиницей в сочетании с иероглифами. Большая часть иностранных слов традиционно переводится на китайский язык. Государственные организации с использованием новейших технологий осуществляют пока только мониторинг заимствованных слов в печатных СМИ и в Интернете[3] .

В настоящее время диалекты воспринимаются в истории КНР как объект, который имеет самостоятельную ценность в связи с решением важнейшей проблемы - распространением путунхуа в диалектных районах.

За тот период, который получил название эпохи «реформ и открытости», языковая политика и языковая наука стали частью преобразований в экономике, социальной сфере и культуре, превратившись в одну из важных составляющих улучшения имиджа Китая за рубежом. Уважение к языку, к учености и интеллигенции воспринимается в современном Китае как важнейшая составляющая часть возрождения страны. В результате сравнительного изучения фонологических систем китайского языка путунхуа и китайских региональных языков или диалектов последней трети XX в. стало возможным включить китайские фонологические системы в общий процесс развития единого по своей сущности языка человека. В результате китайский язык путунхуа по единому основанию сравнения – звукофонема (согласная и гласная) и буква оказывается сопоставимым с русским языком и другими индоевропейскими языками[4]. В ходе лингвистических исследований было установлено, что буквы, как и иероглифы, носят надфонологический или надъязыковой характер.

Одними и теми же буквами, например, латинскими и иероглифами, например, китайскими можно записывать слова разных языков. Лингвисты делаю выводы о том, что инновационное развитие КНР за последние десятилетия в области материальной и духовной культуры неразрывно связано с внедрением и распространением информационных технологий, а это немыслимо без буквенной письменности и буквенного орфографического стандарт слова китайского языка путунхуа.

Алфавитное письмо стало одним из самых величайших изобретений человечества, и в качестве вспомогательного присутствует во всех современных словарях китайского языка, озвучивая слова этого языка или давая звуковой образ слов этого языка. Вот уже достаточно продолжительный период времени как звукобуквенный стандарт слова китайского языка путунхуа, озвучивая соответствующий «глухонемой» иероглифический стандарт слова играет роль надежного средства лингвистической интеграции китайского общества и обеспечивает научно-технический прогресс компьютерных информационных технологий и книгопечатания. Таким образом, взаимодействие иероглифа, как символа восточной китайской цивилизации, и буквы, как символа западной цивилизации, продолжается в новом ХХI в. Это взаимодействие развивается на законодательно закрепленной в КНР основе звукобуквенного стандарта слова китайского языка путунху и является концентрированным выражением государственной политики КНР в отношении двух видов письменности: иероглифической – морфемной и буквенной – фонемной[3] .

Тенденции в развитии национального языка Китая

Реформа государственного языка в Китае требует усиливать обучение детей и молодежи именно устному языку, повышать их уровень владения устным языком, так как детство и юность позволяет лучше обучить восприимчивую к новшествам часть населения, поэтому нужно продолжать введение в детских садах и начальных школах с самых ранних этапов воспитания уроки устной речи, составление унифицированных учебных материалов по устному языку, а также развивать у детей навыки говорения и восприятия речи на слух, обучать их декламации, диалогам, учить рассказывать сказки, готовить устные сочинения; на уроках китайского языка и письменности в средней школе необходимо больше всего уделять внимание развитию навыков говорения и восприятия речи на слух. Обучение детей и молодежи устному языку необходимо также использовать для развития их мышления, обучения логике, стилю и другим дисциплинам, всестороннего развития их интеллектуальных способностей.

В настоящее время в Конституции Китая записано, что «Государство распространяет путунхуа, который является общим языком всей страны». Это требует действенных мер, чтобы обеспечить на практике выполнение задачи распространения путунхуа. Эти требования должны быть, в первую очередь распространены на работников всех партийных и государственных органов, офицеров и солдат вооруженных сил, всех преподавателей вузов и хучителей школ, рабочих и служащих сфер обслуживания, промышленности и административных учреждений.

В учреждениях связанных с профессиональным применением устного языка, например, в педагогических учебных заведениях, театральных, музыкальных и художественных училищах, на радио, кино, телевидение, в театральных и концертных коллективах, на телефонных узлах, в музеях и выставочных залах, а также в ведомствах, занимающихся внешними связями, туристических и экскурсионных агентствах, медицинских учреждениях, в торговле при наборе персонала необходимо утверждать кандидатов на должность по строгому экзамену по устному языку. Китаю предстоит продолжать создавать исследовательские и учебные группы, курсы усовершенствования, готовить специалистов по проблемам устного языка, непрерывно расширять их влияние в обществе.

Лозунг языковой реформы - «пять норм и четыре эстетических принципа»[5] , пропаганда «красивой речи», различные формы и методы пропаганды, например, смотры-конкурсы владения путунхуа, а также состязания в ораторском искусстве, конкурсы устных сочинений, вечера рассказчиков, поэтические вечера – это все те разнообразные формы для ускорения реализации темпов реформы.

Некоторые лингвисты определяют китайский язык как самостоятельную языковую группу. Язык путунхуа и стандартный кантонский диалект‚ несмотря на то что оба функционально уже давно достаточно развиты‚ продолжают считаться диалектами единого китайского языка.

В се диалекты китайского языка на письме‚ как правило‚ одинаковы:, т.к. иероглифы не меняются‚ меняется произношение. Письменный стандарт китайского языка называют байхуа. На этом языке издается большинство художественных произведений‚ научных трудов‚ документов.

Для записи китайского языка были разработаны многие алфавитные системы. Одна из них употреблялась наиболее долго – это была система Уэйда-Джайлса. В незначительных изменениях ее использовали в печатных изданиях общего характера, например, в газетах и атласах. До 1979 г. она применялась в КНР в изданиях для распространения за границей. Затем, в 1958 г. был новый другой латинский алфавит – пиньинь. Он вошел в обиход в самых различных сферах: в образовании, например:

  • для обучения иероглифам;
  • в телеграфии;
  • в системе чтения письма для слепых;
  • в СМИ для записи имен собственных, названий национальных меньшинств.

Среди лингвистов формируется мнение, что пиньинь является прямым наследником латинизированного алфавита китайского языка, который был выполнен советскими и китайскими лингвистами в начале 30-х годов. Разница состоит в обязательном обозначении тонов, что связывает его с национальным языком путунхуа. Хотя у системы Уэйда-Джайлса и алфавита пиньинь стоят одни и те же лингвистические правила, в последнем была предпринята попытка сократить или устранить применение дефисов внутри слов и диакритических знаков, а также везде, где можно, передавать один звук одной буквой вместо использования сочетаний согласных букв [3][6] .

Появление Интернета сделало общение между людьми проще и удобнее, сам собой исчез ряд ограничений. Язык общения в Интернете все более и более разнообразен, в нем появляются самостоятельные слова.

Между тем в информационную эру на первый план вышла проблема не столько упрощения написания и сокращения числа иероглифов, сколько достижения единства и единообразия иероглифической письменности. Обогащение современной китайской лексики в условиях глобализации и научно-технического прогресса, насыщение ее элементами классического языка вэньянь все равно приводит к увеличению числа иероглифов, которые реально употребляются в печатных и электронных изданиях.

В публикациях современных китайских лингвистов уже появились сожаления о введении упрощенных начертаний иероглифов, разрушивших складывавшуюся на протяжении тысячелетий систему китайской письменности[2] .

В рамках проводимой политики возрождения традиционной культуры дискуссия и электронный опрос общественного мнения по поводу отмены упрощений стали возможными даже на сайте Государственного комитета по работе в области языка и письменности. Тем не менее, официальная точка зрения остается в КНР неизменной, а введенные полвека назад упрощенные иероглифы будут по-прежнему употребляться в текстах на современном китайском языке. Одновременно в КНР на государственном уровне поставлена задача вести дальнейшую работу по нормализации письменности и составлять стандартизированные своды иероглифов разного объема и назначения с учетом новых языковых реалий, но без отмены упрощений.

На Тайване также не могли далее игнорировать тот вариант письменности, который используется миллиардным населением на континенте.

Упрощенные иероглифы используют там в неофициальных текстах, которые написаны от руки, их также не могут не преподавать иностранным студентам, которые приезжают на Тайвань изучать китайский язык. С 1 января 2009 г. на острове официально введен китайский алфавит ханьюй пиньинь как единственное средство записи китайских слов латинскими буквами. В декабре 2009 г. президент Тайваня обратился в ЮНЕСКО с предложением объявить традиционный вариант иероглифической письменности «нематериальным культурным наследием мирового значения»[5].

В случае успеха предложенной языковой реформы будет в неприкосновенности сохранено всемирное по значению и великое по количеству использующих иероглифическое наследие в печатных текстах, при этом, упростится употребление иероглифов на письме.

По мнению китайских лингвистов, язык путунхуа и диалекты будут существовать долго совместно. Все чаще диалекты воспринимаются в КНР как особые разновидности китайского языка, имеющие самостоятельную культурную и научную ценность. Поэтому сохранение и изучение китайских диалектов считается тем более актуальным, т.к. некоторые их разновидности с малым числом говорящих начинают бесследно исчезать. В 2008 г. впервые было опубликовано очень важное для китайской диалектологии издание – это трехтомный «Атлас диалектов китайского языка Института языкознания АОН КНР. Этот атлас включает 511 карт, на каждой из которых отражены данные по диалектной фонетике, лексике или грамматике 930 пунктов, охватывающих все «четыре региона по обе стороны пролива», т.е. континентальный Китай, Гонконг, Макао и Тайвань[7].

Еще одной из важнейших задач на государственном уровне считается распространение китайского языка и культуры среди детей недавних эмигрантов, а также потомков более ранних переселенцев, которые уже утратили китайский язык. С 2004 г. Канцелярия открывает за границей учебно-информационные центры, которые названы Институтами Конфуция.

К апрелю 2009 г. в мире действовало 326 институтов или классов Конфуция, к октябрю того же года – уже 523, в том числе 282 института. В России к этому же времени было основано 12 институтов Конфуция и 2 класса[2] . В 2008 г. китайский язык преподавали в 3500 высших учебных заведениях разных стран мира, в 2010 г. общее число студентов и аспирантов, изучающих китайский язык в 100 российских ВУЗах превысило 10 тыс. чел[5] .

Примечания

  1. Завьялова О.И. Китайские диалекты и современное языкознание в КНР // Вопросы языкознания. 2009, № 6. С. 102–108.
  2. 1 2 3 Завьялова О.И. Китайское лингвистическое чудо // Независимая газета. 28.01.2009.
  3. 1 2 3 4 Шилов А. П. Проблемы образования в современном Китае // Вопросы культурологии. 2009. № 2. С. 49-51.
  4. Завьялова О.И. Китайское лингвистическое чудо // Независимая газета. 28.01.2009
  5. 1 2 3 Завьялова О.И. Современное языкознание (1970-е – начало XXI в.) // Духовная культура Китая. Т. 5. 2009. С. 520–528.
  6. Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка - Новосибирск: 1981.- С. 77.
  7. Китайское языкознание: Изолирующие языки: Х международная конференция: Материалы. - М., 2002. - С. 132-133.

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Полезное


Смотреть что такое "Внедрение путунхуа в КНР" в других словарях:

  • Китай — (China) Сведения об экономике, внешней политике, культуре и развитии Китая Информация о развитии, политике, экономике, культуре и образовании Китая Содержание Кита́йская Наро́дная Респу́блика (кит. упрощ. пиньинь Zhōnghuб… …   Энциклопедия инвестора


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»