- Маторина, Валерия Александровна
-
В.А.М. Валерия Александровна Маторина
В.А.М. в 2011 годуИмя при рождении: Валерия Александровна Маторина
Псевдонимы: В.А.М.
Дата рождения: Место рождения: Дата смерти: 16 сентября 2012 (75 лет)
Место смерти: Гражданство: Род деятельности: Направление: Жанр: Дебют: Валерия Александровна Маторина (В.А.М.) (16 января 1937, Нижний Новгород — 16 сентября 2012, Днепропетровск) — переводчица с английского и польского языков, известная миллионам читателей — любителей фэнтези как В. А. М. (аббревиатура от Валерия Александровна Маторина; варианты написания, которые можно встретить: В.А.М., ВАМ, В.А. Маторина).
Содержание
Биография
Валерия Александровна Маторина родилась в 1937 г. в Нижнем Новгороде. Во время войны весной 1942 года вместе с семьей эвакуировалась во Фрунзе (ныне Бишкек, столица Киргизии), откуда в 1947 переехала в Белую Церковь. В 1954 году вся семья перебралась в Горловку Донецкой области, в которой на базе «Белоцерковского педагогического училища», был создан и ныне известный «Горловский государственный педагогический институт иностранных языков» (ГГПИИЯ), где начала преподавать мама Валерии Александровны. Сама Валерия Александровна получила две специальности: филолога (по окончании учёбы на факультете иностранных языков Харьковского университета) и технолога горного машиностроения (после окончания техникума). В 1959 году молодой специалист отправилась работать школьным учителем в Струсов, оттуда в 1961 вернулась в Горловку. С 1967 по 1990 работала на Машиностроительном Заводе им. Кирова инженером (переводчиком). В 1993 году уехала в Запорожье, а с 1999 года проживала в Днепропетровске.
Переводы книг Толкина
Валерия Александровна Маторина перевела главные произведения Джона Рональда Руэла Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» («The Hobbit, or There and Back Again») и «Властелин Колец» («The Lord of the Rings»).
Переводить начала в конце 70-х годов. Первое знакомство В.А.М. с произведениями Толкина произошло в Санкт-Петербурге (тогда ещё Ленинграде) в 1978 году. Своего рода вдохновителями работы стали переводы других авторов: «Хоббит, или Туда и обратно» в переводе Н. Рахмановой, «Хранители: Летопись первая из эпопеи Властелин Колец» в сокращенном переводе А.Кистяковского и В.Муравьева и «Властелина колец» в польском переводе Марии Скибневской (Skibniewska, Maria, Wladca Pierscieni, Warsaw: Czytelnik Publishers, vol. 1 (Wyprawa), 1961; vol. 2 (Dwie wieze), 1962; vol. 3 (Powrot krola), 1963.). Первые «ВАМовские» переводы делались для круга близких друзей. Вначале Валерия Александровна попыталась дополнить недостающие места в «Хранителях» текстом «Властелина колец» польской переводчицы Толкина, но это оказалось неудачным вариантом. Когда в первой половине 80-х годов к В.А.М попали микропленки с оригиналами «Хоббита» и «Властелина колец», собственно и началась настоящая работа над переводом.
Слух о новом переводе «Властелина колец», разнесся по стране, и В.А.М. в июле 1989 года пригласили стать участницей первой ролевой игры по Толкину в Красноярске. Тогда же подготовленный к игре машинописный текст был передан молодому хабаровскому книжному издательству «Амур».
С этого и начался период официального признания Валерии Александровны, как переводчика книг Толкина. «Хоббит» и трилогия «Властелин Колец» впервые были напечатаны в Хабаровске в книжном издательстве «Амур» с 1990 по 1992 год. В 1994-м в Запорожье в издательстве «Интербук-Хортица» вышел доработанный Валерией Александровной «Хоббит». А в 2003-м окончательно доработанная трилогия вышла в Москве, в издательстве «ЭКСМО», отдельным томом, объёмом 1376 страниц. Позже в том же издательстве выйдут и «Хоббит», и «Властелин колец» общим объёмом более двух тысяч страниц.
Немецкие друзья в ещё относительно изолированном тогда Советском Союзе помогли Валерии Александровне начать переписку с «Толкиновским обществом» (англ. Tolkien Estate — Наследие Толкина) и лично Кристофером Руэлом Толкиным — сыном Джона Рональда Руэла Толкина. В переписке Кристофер попросил экземпляр перевода в коллекцию переводов Толкиновского общества. Любопытная подробность: Бейли, жена Кристофера, написала В. А.М., что её отца ещё мальчишкой вывезли в Канаду в 1912 году из-под Екатеринослава (сегодня Днепропетровск), с Хортицы (остров и два поселка в Запорожье, Украина). Знакомство по переписке постепенно перешло в дружбу.
Многие поклонники и любители фантастики [кто?] и в частности фэнтези считают переводы В. А.М. наиболее близкими из всех к оригиналам, так как сделаны они благодаря знанию переводчиком языка оригинала, своего родного русского, умению использовать возможности языка.
Переводы
- «Хоббит, или Туда и обратно» // Издательство «Амур», Хабаровск, 1990.
- «Содружество кольца» // Издательство «Амур», Хабаровск, 1991.
- «Две твердыни» // Издательство «Амур», Хабаровск, 1991.
- «Возвращение короля» // Издательство «Амур», Хабаровск, 1991.
и повесть вошедшей в Список Оруэлла Наоми Митчисон:
- «Иди легко» — Хабаровск: Амур, 1993
- «Иди легко» — сборник «Победители драконов» Москва: Аргус, 1996.
- «Хоббит, или Туда и обратно» — Запорожье. Интербук-Хортица. ISBN 5-7664-0391-7 Перевод В. А.М. с исправлениями 1994.
- «Хоббит, или Туда и обратно» — Москва: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000.
- «Хоббит, или Туда и обратно» — Москва, ЭКСМО, 2002.
- «Властелин колец» — Москва: Изд-во Эксмо, 2002.
- «Хоббит, или Туда и обратно»; «Властелин колец: Трилогия» — Москва: Эксмо, 2002 г. ISBN 5-699-01290-7
- «Хоббит, или Туда и обратно»; «Властелин колец: Трилогия» — Москва: Эксмо, 2003
В переводе В. А.М. выходили также малые произведения Дж. Р. Р. Толкина:
- «Лист кисти Ниггля» Второй в СССР перевод «Листа работы Мелкина» (не проверено). «Лист кисти Ниггла» //Публикатор [: Бюллетень]. — 1990. — # 6. с.4-5, 14
- «Беспорядки в Хоббитшире» // Мир Чудес. — Хабаровск: Амур, 1991. #3.
- «Кузнец из Большого Вуттона» — сборник «Сказки старой Англии» — Москва: Аргус: Мастер, 1992 (Венок сказок)
- «Кузнец из Большого Вуттона»; «Лист кисти Ниггля»; «О волшебных сказках» — сборник «Волшебные истории» Хабаровск: Амур, 1993 (Все звёзды фантастики)
- «Кузнец из Большого Вуттона» — сборник «Сказки старой Англии» // — Москва: Аргус, 1994 (Волшебная страна)
- «Кузнец из Большого Вуттона» — сбоник «Роверандом» Москва: АСТ, Хранитель, Астрель, 2007 г. ISBN 978-5-17-044184-6, 978-5-271-17188-8, 978-5-9762-3470-3
- «Кузнец из Большого Вуттона и другие истории» Москва: АСТ, АСТ Москва, 2009 г. ISBN 978-5-17-058731-5, 978-5-403-01724-4.
- «Кузнец из Большого Вуттона и другие истории» Москва: АСТ, АСТ Москва, 2009 г. ISBN 978-5-17-060093-9, 978-5-403-01458-8
- «Кузнец из Большого Вуттона» — сборник «Сказки Волшебной страны» Москва: АСТ, АСТ Москва, 2010 г. ISBN 978-5-17-062036-4, 978-5-403-02099-2
- «Кузнец из Большого Вуттона» — сборник «Сказки Волшебной страны» Москва: АСТ, АСТ Москва, 2010 г. ISBN 978-5-17-062093-7, 978-5-403-02100-5
- «Кузнец из Большого Вуттона» — сборник «Сказки Волшебной страны» Москва: АСТ, АСТ Москва, 2010 г. (по факту вышла в октябре 2009 г.) ISBN 978-5-17-060094-6, 978-5-403-01733-6
Из ранее ещё неизданного в оригинальном «ВАМовском» переводе ждут своих издателей:
- сборник сказок «Эльфы, люди, драконы», куда включена «Дочь короля Эльфланда» лорда Дансани;
- роман «Силльмариллион» (известный, как «Сильмариллион» Дж. Р. Р. Толкина, под редакцией Кри́стофера Руэла То́лкина);
- роман «Змей Уроборус» (упомянутый другими авторами, как Майка Резника;
- «Паутина Шарлотты» Е. Б. Уайта.
Ещё одна не издававшаяся работа В. А.М. последних лет — трилогия Филипа Пулмана «Тёмные начала»:
- роман «Северное сияние» (первый том трилогии «Тёмные начала», известный по экранизации под названием «Золотой компас», роман выходил под таким же названием: «Северное сияние»);
- роман «Тонкий нож» (известный, как «Чудесный нож»);
- роман «Янтарная труба» (известный, как «Янтарный телескоп»).
Источники
«Комсомольская правда в Украине» «Светская хроника и культура» «Семья Толкиенов подружилась с коренными запорожцами» http://kp.ua/daily/081009/197219/print/
«Днепр вечерний» «Днепровские хоббиты: Лучшая переводчица Толкина — наша землячка Валерия Александровна Маторина» http://dv-gazeta.info/obschestvo/dneprovskie-xobbity.html
«Донецкий кряж» «Магия прикосновения к чуду» http://media.ukr-info.net/smi/view_article.cgi?sid=3&nid=2482&aid=28660
www.kulichki.com «ИНТЕРВЬЮ ИЗ ШИРА-НА-ЗАДВОРКАХ ДЛЯ АРДЫ-НА-КУЛИЧКАХ» http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/vam.shtml
gorod.dp.ua «Днепровские хоббиты: Лучшая переводчица Толкина — наша землячка Валерия Александровна Маторина» http://gorod.dp.ua/news/60435
bibliograph.ru «БИБЛИОГРАФИИ (bibliography)» «ПЕРЕВОДЧИКИ-2 Начало» http://bibliograph.ru/Perevod/Perevod2.html
«О Толкиене, толкиенизме и „толкинутых“ (Маторина) 1997» http://enrof.net/biblioteka/pages/fantasy/tolkinizm.html
«ВОЗЬМИ ТОЛЬКО СМЕЛОСТЬ И ВЕРНЫХ ДРУЗЕЙ» (Маторина, Левчук, Кулинич) http://www.kulichki.com/tolkien/podshivka/910400.htm
«Название игры: ХИ-90 (Хоббитские Игрища)» (Маторина, Левчук) http://arhive.hobbi-t.ru/index.php?id=221
«ХИ-90: начало легенды» (Маторина, Левчук) http://rolport.ru/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=340
lib.co.ua http://lib.co.ua/journal/histfa10/HISTFA10.txt
«КЛФ „Контакт“ + „2А“ (Горловка)» http://klf-kontakt.livejournal.com/1924.html
«В.А.М.: инициалы и стиль жизни, или Фортуна улыбается достойному» Статьи, Автор: Анна ЧУПРИНА, 26 Марта 2004 http://rolevik.zp.ua/index.php?section=workshell&task=viewArticle&cid=6&id=6
«fantlab.ru Лаборатория Фантастики» http://fantlab.ru/edition7416Для улучшения этой статьи желательно?: - Подтвердить значимость предмета статьи согласно критериям значимости.
- Викифицировать статью.
- Исправить статью согласно стилистическим правилам Википедии.
- Найти и оформить в виде сносок ссылки на авторитетные источники, подтверждающие написанное.
- Добавить иллюстрации.
Категории:- Персоналии по алфавиту
- Писатели по алфавиту
- Родившиеся 16 января
- Родившиеся в 1937 году
- Родившиеся в Нижнем Новгороде
- Умершие 16 сентября
- Умершие в 2012 году
- Умершие в Днепропетровске
- Переводчики по алфавиту
- Переводчики СССР
- Переводчики Украины
- Переводчики прозы и драматургии на русский язык
- Переводчики с английского языка
Wikimedia Foundation. 2010.