- Не стой и не плачь над могилой
-
"Не стой и не плачь над могилой"
Это стихотворение было прислано анонимным письмом на всеамериканский конкурс стихов в 1995 году. Оно заняло первое место. Автор так и не отыскался. Некоторые склонны приписывать это стихотворение к древнему источнику, возможно к индейскому эпосу.
Впоследствии выяснилось что это стихотворение написала в 1932 году Мэри Елизабет Фрай (Mary Elizabeth Frye). Хотя происхождение его долгие годы оспаривалось, в 1998 году авторство Mэри Фрай было подтверждено, благодаря исследованиям журналистки Абигейл Вэн Бьюрен ( Abigail Van Buren).
Английский оригинал:
Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep. I am in a thousand winds that blow, I am the softly falling snow. I am the gentle showers of rain, I am the fields of ripening grain. I am in the morning hush, I am in the graceful rush Of beautiful birds in circling flight, I am the starshine of the night. I am in the flowers that bloom, I am in a quiet room. I am in the birds that sing, I am in each lovely thing. Do not stand at my grave and cry, I am not there. I do not die.
Перевод с анлийского:
Не стой и не плачь над могилой. Нет там меня, поверь. Я приду к тебе с тысячей ветров, Когда ты откроешь дверь. Я алмаз, что в снегу сверкает. Я луч солнца, что греет колос. Знай, проснувшись в тиши под утро: Шум негромкий дождя – мой голос. Я в стремительной птичьей стае, Что кружится в бездонной сини. Мягким светом звезды далекой Стану я для тебя отныне. Так не стой над моей могилой, Не оттуда к тебе я взывал. Нет меня под плитой холодной, Потому что я не умирал.
*** Перевод с английского Елены Стюарт. Март 2000 г. Тэйджон, Южная Корея.
Wikimedia Foundation. 2010.