Гимн США

Гимн США
The Star-Spangled Banner
Знамя, усыпанное звёздами
Автор слов Фрэнсис Скотт Ки, 1814
Композитор Джон Стаффорд Смит, 1780
Утверждён 3 марта 1931
The Star-Spangled Banner (инструментальная версия)

The Star-Spangled Banner («Знамя, усыпанное звёздами») — государственный гимн Соединённых Штатов Америки.

Его текст был взят из поэмы «Оборона Форта Макгенри», написанной в 1814 году Фрэнсисом Скоттом Ки. Автор, 35-летний адвокат и по совместительству поэт-любитель, написал этот текст после того, как стал свидетелем обстрела Форта Макгенри в Балтиморе британскими кораблями в период войны 1812 года. Первое исполнение состоялось в Балтиморе 29 октября после американской премьеры пьесы Августа фон Коцебу «Граф Бенёвский».

Долгое время считалось, что текст был положен на популярную британскую застольную мелодию. Однако в 1980-е годы ученым удалось установить, что мелодия имела своего автора. Им был Джон Стаффорд Смит (John Stafford Smith), британский историк музыки, композитор, органист и певец, который в 1766 году написал шутливый гимн «Общества Анакреона» (To Anacreon in Heaven), объединявшего лондонских музыкантов. Песня стала официально использоваться в Военно-морских силах США (в 1889), затем в Белом доме (в 1916), а 3 марта 1931 года резолюцией Конгресса была объявлена национальным гимном.[1] До этого официально закреплённого законом гимна США не было. До 1931 года в качестве гимна США на практике использовались либо песня Hail Columbia, либо песня My Country, 'Tis of Thee.

Песня имеет 4 куплета, но сегодня только первый из них является широко известным.

Текст гимна

Оригинальный[2] Поэтический перевод Максима Наймиллера, 2010 г.[3]

O say, can you see, by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O say does that star spangled banner yet wave
O’er the land of the free, and the home of the brave?

On the shore dimly seen through the mists of the deep.
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
‘Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the Star-Spangled Banner, in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

O thus be it ever when freemen shall stand
Between their loved homes and the war’s desolation!
Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must when our cause it is just
And this be our motto: «In God is our Trust.»
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave!

О, скажи, видишь ты в первых солнца лучах
Что средь битвы мы чли на вечерней зарнице?
В синем с россыпью звёзд полосатый наш флаг
Красно-белым огнём с баррикад вновь явится.
Ночью сполох ракет на него бросал свет -
Это подлым врагам был наш гордый ответ.
Так скажи, неужель, будет жить он всегда
Где земля храбрецов, где свободных страна?

Там, в туманной тиши, на чужом берегу,
Где надменный наш враг от атак отдыхает,
Что над фортом, как нам, также видно ему -
На ветру колыхнется и вновь пропадает?
Золотистый восход ему блеск придает
В полной славе его свежий бриз развернет.
Это звёздный наш флаг! И он будет всегда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.

А где банда убийц, что хвастливо клялась,
Будто пламя войны, духом павших смятенье,
Разобщенной толпой снова сделают нас -
Дали кровью ответ за свои преступленья.
Нет убежища вам, войск наемных рабам,
Ждет могилы вас тлен, — будет всем по делам.
Только звёздный наш флаг не умрет никогда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.

О, пусть будет так впредь — где мятежный встаёт
Меж разрухой войны и своим отчим домом.
Славит Бога земля и хвалу воздаёт
Силе, сделавшей нас и хранящей народом.
С правой кто стороны, не страшится судьбы,
В битвах будет девизом нам «Богу верны».
Звёздный флаг над страной будет реять пока
Ещё есть храбрецы, в ком свобода жива.

Иллюстрации

Примечания

Ссылки




Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Полезное


Смотреть что такое "Гимн США" в других словарях:

  • США — Координаты: 40°00′00″ с. ш. 100°00′00″ з. д. /  …   Википедия

  • Гимн — (др. греч. ὕμνος)  торжественная песня, восхваляющая и прославляющая кого либо или что либо (первоначально божество). Содержание 1 Этимология 2 Религиозный гимн …   Википедия

  • Гимн Американского Самоа — «Америка Самоа» («Американское Самоа»), территориальный гимн Американского Самоа. Тексты песни Мариоты Тиумалу Туиасосопо (Mariota Tiumalu Tuiasosopo), музыка Наполеона Андрея Туителелеапэджа (Tuiteleleapaga) Принят в 1950 году. Америка Самоа… …   Википедия

  • Гимн Гаити — La Dessalinienne  национальный гимн Гаити, написанный в честь революционного лидера Гаитянской революции (1791 1804) и императора Гаити (1804 1806, под именем Жак I) Жан Жака Дессалина. Впервые исполнен в Порт о Пренсе 23 ноября 1903 в честь …   Википедия

  • Гимн Аргентины — Himno Nacional Argentino Имно Насьональ Архентино Национальный гимн Аргентины Автор слов Висенте Лопес и Планес, 1812 Композитор Блас Парера, 1812 Страна  Аргентина …   Википедия

  • ГИМН — [лат. hymnus; от греч. ὕμνος песнь]: 1. Обобщающее название различных литургических песнопений христ. авторов см. ст. Гимнография. 2. В зап. христ. традиции литургическое строфическое песнопение в куплетной форме со строго метризованным или,… …   Православная энциклопедия

  • Гимн Кубы — El Himno de Bayamo Эль Имно де Байямо Гимн Баямо Автор слов Перучо Фигередо, 1868 Композитор Перучо Фигередо / Антонио Родригес Феррес (вступление), 1867 Страна …   Википедия

  • Гимн Мексики — Himno Nacional Mexicano Химно Насиональ Мехикано Национальный гимн Мексики Автор слов Франсиско Гонсалес Боканегра, 1853 Композитор Хайме Нуно Рока, 1854 Страна …   Википедия

  • Гимн свободе — Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν Ýmnos is tin Eleftherían Гимн свободы Автор слов Дионисиос Соломос, 1823 Композитор Nikolaos Mantzaros Страна …   Википедия

  • Гимн Великобритании — Боже, храни Короля/Королеву! Публикация одной из первых версий гимна в The Gentleman s Magazine, 15 октября 1745 года. Название, приведённое в оглавлении «God save our lord the king: A new song set for two voices» Автор слов неизвестен …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»