- Передача топонимов
-
ПЕРЕДАЧА ТОПОНИМОВ И МИКРОТОПОНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
В практике перевода правильная передача имен собственных имеет большое значение, поскольку всякие неточности в их переводе могут вести к фактическим искажениям, к потере национального колорита. Носителями национального колорита являются все имена собственные, в том числе топонимы и микротопонимы. Топонимы — это названия географических объектов, местностей, гор, рек, городов и т. д. «Микротопоним — это название природного физико—географического объекта, реже — созданного человеком, имеющего узкую сферу употребления, функционирующее в пределах лишь микротерритории, известное узкому кругу людей, живущих вблизи именуемого объекта» (Подольская 1978:93), то есть названия улиц, площадей, кварталов и других деталей населенных пунктов.
Географические имена передаются, как правило, путем транслитерации и транскрипции. В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» даются следующие определения транскрипции и транслитерации: Транскрипция — «передача звуков иноязычного слова при помощи букв алфавита языка перевода». Транслитерация— «передача букв иноязычного слова при помощи букв алфавита языка перевода».
- Рассмотрим примеры транскрибирования и транслитерации широко известных названий городов гор, рек, озер: Dresden — «Дрезден», Berlin — «Берлин», Bonn — «Бонн», Schwarzwald — «Шварцвальд», Jungfrau — «Юнгфрау», Nordkap — «Нордкап», der Mosel — «Мозель», der Neckar — «Неккар», der Main — «Майн», der Scweriner See — «Шверинер—Зе», der Starnberger See — «Штарнбергер—Зе», но der Plauer See — «Плауэрское озеро». Если географическое название имеет форму множественного числа, то оно передается в соответствии с нормой языка перевода:
- Vogesen — «Вогезы», Alpen — «Альпы», Anden — «Aнды».
Транскрипция чаще используется при передаче географических названий не немецкого происхождения: Djakarta — «Джакарта», Cambridge — «Кембридж». Наряду с транскрипцией и транслитерацией встречаются случаи перевода географических названий, имеющие семантическое обоснование: das Erzgebirge - Рудные горы, Bayrischer Wald — Баварский лес, das Felsengebirge — Скалистые горы и т. д. Есть случаи, когда, в отличие от соответствующих немецких, русские географические названия включают в себя нарицательное слово: die Kaskaden — «Каскадные горы», der Atlantik -« Атлантический океан», der Pazifik — «Тихий океан». Иногда, наоборот, при переводе нарицательная часть опускается, например: das Fichtelgebirge по-русски называется «Фихтель».
- Итак, при передаче географических названий используется перевод, транскрипция и транслитерация. Однако, необходимо отметить, что некоторые топонимы передаются исторически сложившимся, то есть традиционным путем: Bayern — «Бавария», Sachsen — «Саксония», Schleswig-Holstein — «Шлезвиг-Гольштейн», Hessen — «Гессен». По современным правилам транслитерации «h» должен передаваться как «х», а не «г». Также традиционной осталась во многих случаях замена немецкого дифтонга «ae» русским написанием «ей»: Rhein — «Рейн», Leipzig — «Лейпциг», Heidelberg — «Гейдельберг».
В.И. Кузнецова (1960:5) указывает, что в ряде случаев имеет место "замена" одного иностранного слова другим, существенно отличающимся от него по форме, например: Deutschland — Германия, Magyarország — Венгрия, Österreich — Австрия. Некоторое затруднение для перевода представляют так называемые микротопонимы, то есть названия улиц, кварталов, площадей и т. д. Они, как правило, транскрибируются. Смысловой перевод таких географических названий, то есть раскрытие их внутренней формы, по мнению В.С. Виноградова(1978:124), противоречит существующим ныне тенденциям и нормам топонимики. Рассмотрим конкретные примеры передачи микротопонимов в произведениях художественной литературы. Для того чтобы читателю было ясно, что речь идет о названии улицы, а не площади и т. п., иногда в русский текст вводят слово «штрассе» как элемент составного слова.
- Quer durch den brausenden, finstern Tiergarten führte Ottos Weg. Strobel wohnte bei den Zelten. (B.Kellerman „Der 9. November“, S. 64») Oтто пришлось пересечь шумящий Тиргартен. Штребель жил на Цельтенштрассе . (Б. Келлерман «9 ноября», стр.50)
- Названия площадей, как правило, транскрибируются, иногда транслитерируются: Alexanderplatz — Александерплац, Kurfürstendamm — Курфюрстендам. Возможен и перевод, например, площадь в Вене Michaelerplatz переводится как Площадь Святого Михаила.
Итак, на основе приведённых примеров можно сделать вывод, что при передаче топонимов и микротопонимов используется транскрипция, транслитерация и перевод. Однако также необходимо знать и помнить установившиеся традиции и учитывать их при переводе. Анализ произведений художественной литературы и немецкого путеводителя по Москве «Moskau und Umgebung» показывает, что русские названия улиц на немецкий язык передаются в основном с помощью транскрипции или частичного перевода, то есть родовой компонент (улица) переводится, а индивидуальный — транскрибируется: улица Герцена — uliza Gerzena, Gerzen-Strasse Пушкинская улица — Puschkinskaja uliza, Puschkinskaja Strasse Раз, в Шестилавочной, меня обогнал в темноте какой-то из «благоpодных»… (Ф. М. Достоевский. «Идиот», стр.379) Einmal überholte mich in der Schestilawotschnaja-Strasse in der Dunkelheit ein «den besseren Standen angehöriger» Herr…(F.M. Dostojewski. «Der Idiot», S.543) Генерал Епанчин жил в собственном своем доме, несколько в стороне от Литейной, к Спасу Преображения. (Ф. М. Достоевский. «Идиот», стр.35) Der General Jepantschin wohnte in seinem eigenen Haus, etwas seitwärts von der Litejnaja, nach der Preobraschenski-Kathedrale zu. (F.M. Dostojewski. «Der Idiot», S.20) В последнем примере немецкому читателю будет не совсем ясно, где жил генерал Епанчин. «Litejnaja» может быть и улицей, и площадью и т. д. Поэтому на наш взгляд, переводчику следует ввести в немецкий текст нарицательное слово «Straße», то есть: Der General Jepantschin wohnte in seinem eigenen Haus, etwas seitwärts von der Litejnaja-Straße, nach der Preobraschenski-Kathedrale zu.
На эту статью не ссылаются другие статьи Википедии. Пожалуйста, воспользуйтесь подсказкой и установите ссылки в соответствии с принятыми рекомендациями.Категория:- Топонимика
Wikimedia Foundation. 2010.