- Игра слов. Переводчица олигарха (фильм)
-
Игра слов. Переводчица олигарха (фильм)
Игра слов. Переводчица олигарха La traductrice Жанр Режиссёр Елена Хазанова
Продюсер Эльда Гвиднетти, Андрес Пфаффли, Елена Яцура
Автор
сценарияМихаил Брашинский, Елена Хазанова
В главных
роляхЮлия Батинова
Бруно Тодескини
Александр Балуев
Сергей Гармаш
Нина Русланова
Елена Сафонова
Александр АдабашьянОператор Игорь Кожевников
Композитор Кинокомпания Ventura Film S.A.
Длительность 105 мин
Бюджет 1.5 млн $
Страна Язык русский, французский
Год IMDb «Игра слов. Переводчица олигарха» (англ. La traductrice) — фильм режиссёра Елены Хазановой.
Содержание
Сюжет
Ирина и её мама живут в Женеве. К маме в гости приезжает её старый знакомый Олег. Он предлагает Ирине поработать переводчицей Ивана Ташкова, русского олигарха, находящегося под следствием в Швейцарии.
В ролях
- Юлия Батинова — Ирина
- Бруно Тодескини — Mayard
- Александр Балуев — Иван Ташков
- Сергей Гармаш — Олег
- Нина Русланова — тётя Нина
- Елена Сафонова — Марина
- Александр Адабашьян — отец Ирины
- Нина Русланова — тётя Нина
- Всеволод Шиловский — Полесов
- Georges Guerreiro — Butler
- Jacques Michel — Juge Pacary
- Brigitte Rosset — Jeanne Bardon
- Gaspard Boesch — Lecka
- Pierre Arbel — Procureur Delaloye
- Philippe Lüscher — Président du tribunal
Съёмочная группа
Художественные особенности
Фильм снят на русском и французском языках без всякого дубляжа и перевода.
Награды
В 2007 году на кинофестивале Золотой орёл фильм был номинирован в категории «Лучшая мужская роль» (Александр Балуев).
Дополнительные факты
- Производство фильма:
- ПК «Фильмоком»,
- компания Ventura film SA,
- компания «ТВИН»,
- Télévision Suisse Romande (TSR),
- при поддержке Федерального агентства по культуре и кинематографии РФ и Министерства культуры Швейцарии.
- Как говорит режиссёр фильма Елена Хазанова, она действительно работала переводчицей у одного женевского адвоката и была знакома с историей Михася: «Сюжет фильма вынашивался в течение семи лет, продумывалась каждая деталь. Например, ситуацию с поиском отца героини я выдумала, она не имеет ко мне никакого отношения. Мой отец уехал из России в Швейцарию вместе со мной. В общем-то, именно „Переводчицу“ я считаю своим по-настоящему первым фильмом. Да, картина снята на „русском“ материале, но рассказывает о вещах, вполне доступных и близких пониманию европейцев — подлость, обман, цинизм, предательство, утрата иллюзий. Впрочем, я не отделяю Россию от Европы. Конечно, есть определенный культурологический порог, есть взаимные стереотипы, есть разница или, скорее, двойственность в восприятии некоторых моральных проблем, поступков и явлений, но духовные ценности у нас едины. И я стараюсь работать как бы на стыке двух культур, чтобы помочь и той и противоположной стороне лучше понять друг друга…».[1]
Примечания
Ссылки
- Трудно быть взрослой, рецензия на сайте «Российское кино».
- «Игра слов. Переводчица олигарха»(англ.) на сайте Internet Movie Database
Wikimedia Foundation. 2010.