Чепайтис, Виргилиюс

Чепайтис, Виргилиюс
Виргилиюс Чепайтис
Virgilijus Čepaitis
Имя при рождении:

Virgilijus Juozas Čepaitis

Дата рождения:

8 ноября 1937(19371108)

Место рождения:

Шакяй

Гражданство:

Флаг Литвы Литва

Род деятельности:

переводчик

Вирги́лиюс Чепа́йтис (Виргилиюс Чяпайтис[1], Виргилиюс Юозас Чяпайтис; лит. Virgilijus Čepaitis, 8 ноября 1937(19371108), Шакяй) — литовский переводчик, общественный и политический деятель.

Содержание

Биография

Родился в Шакяй. Окончил Каунасское педагогическое училище (1954). В 19551956 годах работал переводчиком в редакции газеты «Комъяунимо теса» („Komjaunimo tiesa“; «Комсомольская правда»). По направлению Союза писателей Литовской ССР учился на отделении перевода в Литературном институте им. А. М. Горького в Москве; окончил в 1961 году. Был женат на Наталье Трауберг, вторым браком на этнологе Ауксоле Чяпайтене.

С 1958 года сотрудничал с различными издательствами Литвы и России, переводя книги с английского и русского языков на литовский язык и с польского языка на русский. С 1968 года член Союза писателей Литвы, с 2003 года — Союза переводчиков Литвы. В 19881989 годах работал главным редактором творческого объединения „Ars“ Литовской киностудии.

Летом 1988 года вошёл в Инициативную группу Саюдиса. Был избран в Совет Саюдиса; ответственный секретарь Совета Саюдиса в 19891990 годах. В 1989—1990 годах член Балтийского совета. Председатель Фонда С. Шалкаускиса (1989—1992), Общества Литва—Польша (19891994), Партии Независимости (1990—1992). В 1990—1992 годах был депутатом Верховного совета Литовской ССР (Восстановительный сейм), провозгласившего восстановление независимости Литвы.

Вследствие обвинений в сотрудничестве с КГБ был вынужден оставить парламент и устраниться от активного участия в общественной и политической жизни.

С 1993 года главный редактор издательства „Litterae universitatis“, с 1996 года директор издательства „Tvermė“.

Переводческая деятельность

Переводчиком художественной литературы дебютировал переводом «Винни-Пуха» в 1958 году, переведя книгу А. А. Милна с польского языка по переводу Ирены Тувим, основанный на французском переводе (позднее Чяпайтис заново выполнил перевод по английскому тексту)[2]. С английского и русского языка перевёл ряд произведения для детей.

Был очень продуктивным переводчиком литовской прозы на русский язык. В его переводах изданы произведения Йонаса Авижюса, Юозаса Апутиса, Юозаса Балтушиса, Витаутаса Бубниса, Антанаса Венцловы, Ромуалдаса Гранаускаса, Йонаса Микелинскаса, Ромуалдаса Ланкаускаса, Винцаса Миколайтиса-Путинаса, Казиса Саи, Евы Симонайтите и других литовских писателей XX века.

С польского языка на русский переводил отдельные произведения Тимотеуша Карповича («Зелёные перчатки: Средневековая баллада в шести картинах»; 1974), Станислава Лема («Насморк», совместно с С. Лариным; 1982), Славомира Мрожека («Мониза Клавье»; 1988).

Соавтор сценария кинофильма „Virto ąžuolai“ (1976). Автор книги мемуаров о своём участии в событиях 1988—1990 годов «С Саюдисом за Литву» („Su Sąjūdžiu už Lietuvą. Nuo 1988 06 03 iki 1990 03 11“, Vilnius: Tvermė, 2007). С середины 1990-х годов редактор и соавтор серии исторических приключенческих книг издательства „Skomantas“.

Издания

Переводы с английского языка

  • Alenas Aleksanderis Milnas. Mikė Pūkuotukas. Vilnius: Valstybinės grožinės literatūros leidykla, 1958.
  • William Saroyan. 60 mylių per valandą: Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1959.
  • Alenas Aleksanderis Milnas. Trobelė Pūkuotynėje. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1962.
  • James Thurber. Baltoji stirna. Vilnius: Vaga, 1971.
  • Alenas Aleksanderis Milnas. Pūkuotuko pasaulis: Vilnius: Garnelis, 1998. ISBN 9986-9205-5-8. 307 p.
  • Pūkuotuko išmintis: protingos labai mažo protelio meškiuko mintys: sudaryta iš A. A. Milneo knygos Pūkuotuko pasaulis. Vilnius: Garnelis, 2005.
  • Lewis Caroll. Silvija ir Brunas. Vilnius: Tyto alba, 2007. ISBN 978-9986-16-593-4. 320 p.

Переводы с русского языка

  • A. Raskinas. Kai tėtė buvo mažas. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1963.
  • S. Prokofjeva. Berniukas be šešėlio. Vilnius: Vaga, 1967.

Переводы на русский язык

  • А. Венцлова. День рождения: роман. Москва: Советский писатель, 1960.
  • Р. Ланкаускас. Осенние краски земли. Москва: Советский писатель, 1963.
  • Ю. Авижюс. Стеклянная гора: роман. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1964.
  • Е. Симонайтите. Судьба Шимонисов: роман. Vilnius: Vaga, 1966.
  • Ю. Авижюс. Деревня на перепутье: роман. Москва: Советский писатель, 1966.
  • К. Сая. Гномы из контрабаса: сказка. Москва: Детгиз, 1971.
  • Ю. Авижюс. Потерянный кров: роман. Москва: Советский писатель, 1972.
  • В. Бубнис. Жаждущая земля. Три дня в августе: романы. Москва: Известия, 1976.
  • Ю. Балтушис. Пуд соли. — Москва: Советский писатель, 1976.
  • Й. Микелинскас. Не поле перейти…: роман. Москва: Советский писатель, 1979.
  • Р. Гранаускас. Едоки хлеба: повесть и рассказы. Москва: Советский писатель, 1980.
  • Ю. Апутис. Цветет пчелиный хлеб: рассказы. Москва: Советский писатель, 1980.
  • Ю. Балтушис. Сказание о Юзасе. Москва: Советский писатель, 1981.
  • Р. Ланкаускас. Жестокие игры: повести и романы. Vilnius: Vaga, 1981.
  • Ю. Авижюс. Хамелеоновы цвета. Москва: Советский писатель, 1982.
  • Д. Урнявичюте. Пьесы. Москва: Советский писатель, 1983.
  • Р. Ланкаускас. Темные окна забвения: новеллы. Vilnius: Vaga, 1986.
  • Й. Микелинскас. Звездная пыль: повести и рассказы. Москва: Советский писатель, 1988.
  • Р. Гранаускас. Жизнь под кленом: повести и рассказы. Москва: Советский писатель, 1989.

Переводы с польского языка на литовский

  • J. Perkovskis. Žemaičių liaudies meno ornamentas: forma ir simbolika. Vilnius: Vilniaus dailės akademijos leidykla, 1999.

Переводы с польского языка на русский

  • Насморк / Пер. С. Ларина, В. Чепайтиса // Лем С. Расследование; Рукопись, найденная в ванне; Насморк. Москва: «Изд-во АСТ», 2002. С. 399—558.

Примечания

  1. Согласно § 47 «Инструкции по транскрипции фамилий, имен и географических названий с русского языка на литовский и с литовского языка на русский», апробированной Комиссией по литовскому языку при Академии наук Литовской ССР и обязательной в Литве, литовская e транскрибируется русской я Инструкции по транскрипции фамилий, имен и географических названий с русского языка на литовский и с литовского языка на русский = Pavardžių, vardų ir vietovardžių transkripcijos iš rusų kalbos į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į rusų kalbą instrukcija. — Вильнюс: Мокслас, 1990. — С. 103.
  2. «Vertimas yra tokia keista būsena tarp amato ir meno». Vertėją Virgilijų Čepaitį kalbina Rasa Drazdauskienė

Ссылки


Wikimedia Foundation. 2010.

Смотреть что такое "Чепайтис, Виргилиюс" в других словарях:

  • Виргилиюс Чепайтис — Virgilijus Čepaitis Имя при рождении: Virgilijus Juozas Čepaitis Дата рождения: 8 ноября 1937(19371108) Место рождения: Шакяй Гражданство …   Википедия

  • Виргилиюс Чяпайтис — Виргилиюс Чепайтис Virgilijus Čepaitis Имя при рождении: Virgilijus Juozas Čepaitis Дата рождения: 8 ноября 1937(19371108) Место рождения: Шакяй Гражданство …   Википедия

  • Чяпайтис, Виргилиюс — Виргилиюс Чепайтис Virgilijus Čepaitis …   Википедия

  • Чяпайтис Виргилиюс — Виргилиюс Чепайтис Virgilijus Čepaitis Имя при рождении: Virgilijus Juozas Čepaitis Дата рождения: 8 ноября 1937(19371108) Место рождения: Шакяй Гражданство …   Википедия

  • Чяпайтис — Чяпайтис, Виргилиюс Виргилиюс Чепайтис Virgilijus Čepaitis Имя при рождении: Virgilijus Juozas Čepaitis Дата рождения …   Википедия

  • Винни-Пух — У этого термина существуют и другие значения, см. Винни Пух (значения). Винни Пух Winnie the Pooh …   Википедия

  • Саюдис — Мемориальная таблица на здании Академии наук Литвы на проспекте Гедимина (Gedimino g. 3), в котором, как гласит надпись, 3 июня 1988 года была избрана инициативная группа Движения за перестройку Литвы и в 1988 1990 годах заседал Сейм… …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.