Хаванагила

Хаванагила

«Хава нагила»еврейская песня, написанная в 1918 году собирателем фольклора Авраамом Цви Идельсоном на старинную хасидскую мелодию. Автор музыки неизвестен, однако считается, что она была написана неизвестным клезмером из Восточной Европы не ранее середины XIX века. Название буквально означает «Давайте радоваться». Эта песня исполняется на праздниках и пользуется особой популярностью у евреев. Популярность песни такова, что многие считают её народной. В поп-культуре эта мелодия используется как метоним иудаизма.

Некоторые утверждают что песня была сочинена для того, чтобы отметить заход английских войск в Иерусалим в 1917 году, из-за которого поднялась радость среди евреев (так как некоторые считали это предвестием прихода Мессии и возврата на Святую землю). В 1918 эта песня в исполнении трёх известных канторов была записана на граммофон. Утверждается также, что это была первая запись песни на иврите в Израиле. В течение века ритм несколько раз менялся, и современный вариант несколько отличен от оригинала.

Ольга Арефьева и Алексей Хвостенко сочинили на музыку «Хава нагилы» песню «Одна могила», в которой обыгрывается созвучие некоторых слов на русском и иврите (текст, ogg).

Текст песни

Транскрипция Иврит Перевод
hава нагила הבה נגילה Давайте радоваться
hава нагила הבה נגילה Давайте радоваться
hава нагила вэнисмэха הבה נגילה ונשמחה Давайте радоваться и ликовать

(повторить куплет два раза)

hава нэранэна הבה נרננה Давайте петь
hава нэранэна הבה נרננה Давайте петь
hава нэранэна вэнисмэха הבה נרננה ונשמחה Петь и ликовать

(повторить куплет два раза)

Уру, уру ахим! !עורו, עורו אחים Пробудитесь, пробудитесь, братья!
Уру ахим бэлев самэах עורו אחים בלב שמח С радостным сердцем

(повторить четыре раза)

Уру ахим, уру ахим! !עורו אחים, עורו אחים Пробудитесь, братья, пробудитесь, братья!
Бэлев самэах בלב שמח С радостным сердцем

Переводы

Ниже перевод песни, сделанный профессором Н.В.Гулиа. Основное внимание автор уделил не столько дословному переводу, сколько выражению лейтмотива песни – веселья, радости, ликования, жизнеутверждения, любви друг к другу.

                Будет веселье, 
                Будет веселье,                          
                Будет веселье,
                Радость и жизнь!
                (повторить куплет один раз)
                Пойте на радость нам,
                Пойте на радость нам,             
                Пойте на радость нам,
                Песни  любви! 
                (повторить куплет один раз) 
                Братья, сёстры, братья, сёстры  -
                Ну-ка быстро просыпайтесь, ну-ка разом поднимайтесь,
                Ну-ка вместе собирайтесь и друг другу улыбайтесь –
                Будем петь, будем петь - пить, любить и жить!

Ссылки


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»