Русскоязычная общность в Украине

Русскоязычная общность в Украине
Николай Гоголь, русский писатель-классик, уроженец Полтавщины
Владимир Короленко, русский писатель, родился в Житомире
Анна Ахматова, русская поэтесса, родилась в Одессе

Ру́сский язы́к — основной язык общения в южных и восточных регионах Украины, второй по распространённости язык в её центральных областях, наиболее распространённый второй язык среди нерусскоязычного населения Украины.

Многие вопросы, связанные с использованием русского языка на Украине, а также с историей его появления и развития на её нынешних территориях неоднозначно трактуются историками, языковедами и политологами. Это вызвано тем, что ряд аспектов истории и культуры Украины освещался в разные исторические периоды под углом различных идеологий, а также связано с тем обстоятельством, что вопросы русского языка на Украине широко используются в современной политической борьбе и, как следствие, по-разному освещаются разными политическими силами Украины и России в средствах массовой информации[1][2].

Содержание

История русского языка на Украине

Разделение русского и украинского языков

Первый кириллический букварь — «Азбука» Ивана Фёдорова. Издан в 1574 г. во Львове[3]

Сама история происхождения русского и украинского языков по-разному освещается разными языковедческими школами, что накладывает серьёзный отпечаток на освещение истории русского языка на Украине. Наиболее распространённая в России точка зрения заключается в том, что русский и украинский языки произошли независимо из общего древнерусского языка, что было связано с разделением славянских племён, причем различия между языками наметились (по разным данным) в IXXIII веках, а окончательное формирование произошло в XIV веке[4][5]. Сторонники крайних точек зрения с одной стороны, считают украинский язык по сути русским, но загрязнённым большим количеством полонизмов[6][7], а с другой стороны, утверждают, что украинский язык есть древнерусский, использовавшийся как народный язык Киевской Руси, а русский язык — результат загрязнения украинского тюркизмами, теми же полонизмами и заимствованиями из церковнославянского (болгарского) языка[8][9]. В этом смысле нет ни единого мнения об истории русского языка на Украине в древний период, ни даже единых рамок для исследования этого вопроса. Большинство исследователей, тем не менее, сходятся в том, что до начала процессов стандартизации русского и украинского языка язык людей, проживающих на современной территории России и Украины, изменялся от Москвы до Киева плавно, не позволяя провести четкую границу между русским и украинским языком[4]. Ещё в XIX веке при составлении своего знаменитого словаря Даль обратил внимание на это обстоятельство и писал:

Возьми у нас в былое время Новгород, Псков или Суздаль перевес над Москвою, и нынешний московский язык слыл бы местным наречием. Поэтому не было бы повода почитать московское наречие более чистым и правильным, чем мало- или белорусское, если бы это наречие не обратилось бы в язык правительства, письменности и просвещения[10].

Дополнительным фактором, способствующими углублению языковых различий стал распад Киевской Руси. Есть предположение, что если бы его не произошло, то киевское наречие по праву столичного, вероятно, стало бы доминирующим языком всех восточных славян [4]. Изоляция и обособление древнерусских земель резко усилились в XIII веке после монголо-татарского нашествия. В XIV векXV веках они оказались в составе разных государств: южные и западные в Литве, северо-восточные и севро-западные — в Московском княжестве.

XVI—XVIII века

В XVI веке большая часть территории современной Украины входила в состав Речи Посполитой. В тоже время посетивший в 1523-1524 годах великие княжества Литовское и Московское посол римского папы Климента VII Алберт Кампензе писал в Рим, что жители Руси как Литовской, так и Московской считаются одним народом, поскольку «говорят одним языком и исповедуют одну веру»[11]. На засилье «московского языка» в Литве жаловался литовский писатель XVI века Михалон Литвин[12], а польский король Ян Казимир (вошедший в историю как противник Богдана Хмельницкого), выступая в сейме, указывал, что главная угроза для Речи Посполитой заключается в тяготении населения малорусских и белорусских земель к Москве, «связанной с ними языком и верой»[13].

С другой стороны Слободская Украина в конце XV — начале XVI века относилась к Московской Руси, и её заселение происходило совместно: украиноязычными выходцами (так называемыми «черкасами») с территорий, контролировавшихся Польшей (Речью Посполитой), и русскоязычными выходцами с территорий Московской Руси[14]. Первоначально переселенцы селились отдельно друг от друга, нередко образуя «парные» сёла «Русская Лозовая» и «Черкасская Лозовая», «Русские Тишки» и «Черкасские Тишки» и другие. В 1599 году по указу Бориса Годунова на реке Оскол было начато строительство крепости и первого города Слободской Украины — Цареборисова (ныне Червоный Оскол). С 1635 по 1658 год строятся новые города, которые сформировали Белгородскую оборонительную линию, необходимую для противостояния кочевникам.

Длительное противостояние между Москвой и Польшей завершилось заключением Андрусовского договора согласно которому к Московской Руси в 1667 году отошли Левобережье (современные Черниговская и Полтавская области, а также отдельные районы Сумской, левобережье Киевской и Черкасской областей), а также город Киев.

Введение русского языка на Украине

После присоединения этих территорий к Московской Руси языком администрации на этой территории стал русский язык, сменивший польский и западнорусский языки. При этом большинство населения региона продолжало говорить на различных украинских наречиях (стандартизация украинского языка произошла позже)[15].

Царским правительством последовательно проводился комплекс мер, направленный на более тесную интеграцию этих земель и её населения с Московским царством, позже ставшей Российской империей. Кроме этого, некоторые российские учёные, по-видимому, искренне считали украинские говоры «испорченным русским языком». (Впервые эту мысль высказал М. В. Ломоносов в первой половине XVIII века[6], впоследствии она не раз повторялась[7][16]. Хотя эта точка зрения была признана «шовинистической» ещё в советское время и советским языковедением была «категорически отвергнута»[4], а также полностью отвергается современным украинским языковедением[15], в последнее время эта точка зрения широко распространена в популярных изданиях определённой идеологической направленности[2].) Действуя из этих соображений, царское правительство в Москве (позже в Санкт-Петербурге) предпринимало шаги, направленные на то, чтобы именно русский язык стал доминирующим языком на присоединенных территориях[14].

Второй Малороссийской Коллегии (под руководством П. Румянцева-Задунайского) было поручено ввести русский язык как обязательный в школах и печатных книгах вместо «западнорусского». В 1765 году на русский язык преподавания с латинского была переведена Киево-Могилянская академия, в то время одно из самых влиятельных высших учебных заведений Восточной Европы[14].

В 1720 году Петр I издал указ, требующий издавать литературу исключительно на русском языке: «Дабы внов книг никаких, кроме церковных прежних изданий, не печатать, а оные старые книги с такими же церковными книгами справливать прежде печати, с теми великороссийскими печатьми, дабы никакой розни и особаго наречия в них не было». В 1721 году вышел дополнительный приказ вновь требующий «исправления ради и согласия с великороссийскими» изданиями. Указы выполнялись буквально, например, в 1724 году архимандрит Киево-Печерской лавры был оштрафован на очень большую по тем временам сумму в 1000 рублей за издание книги «не совсем с великороссийским языком сходную», тираж книги конфискован, а типография перевезена с территории Украины в Москву[15].

Ходатайство Киево-Печерской Лавры 1769 о разрешении печатать для «малороссийского» населения азбуки на «западнорусском» письменном языке Священный Синод отклонил. Русский язык стал, таким образом, доминирующим в государственной и культурной сфере[15].

К концу XVIII века в результате войн с Речью Посполитой в состав России вошёл основной массив украинской этнической территории (за исключением Восточной Галиции, Закарпатья и Северной Буковины), а в результате войн с Османской империей и её вассалом Крымским ханствомКрым, Северное Причерноморье и Приазовье, в которых практически отсутствовало славянское население. В последней четверти XVIII века, с присоединением причерноморских и донецких степей к России, началось стихийное крестьянское и государственное освоение этих территорий восточными славянами, выходцами из центральных великорусских и украинских губерний, было основано большинство крупных городов юга и востока современной Украины: Запорожье (1770), Днепропетровск (1776), Херсон и Мариуполь (1778), Севастополь (1783), Симферополь и Мелитополь (1784), Николаев (1789), Одесса (1794), Луганск (основание Луганского завода — 1795). В связи с тем, что язык всей администрации был русским, преподавание в школах велось на русском языке, а население городов было смешанным, украиноязычная часть городского населения относительно быстро русифицировалась[1].

1801—1917

Харьковский университет, первый русский университет на Украине, был основан в 1804 году
Памятник Александру Пушкину в Одессе, установлен в 1888 году на средства горожан
Исследование о русской литературе в Галиции (Австро-Венгрия), издано во Львове в 1876

К концу XVIII века западнорусский язык вышел из употребления, на письме использовались русский (в администрации, преподавании, науке, литературе и журналистике), церковнославянский (в православной церкви, среди старообрядцев и части «малорусского» дворянства), польский и латинский (в католической церкви).

В связи с мерами по продвижению русского языка, предпринимаемыми царским правительством на протяжении 80 лет к началу XIX века на украинских территориях сложилась двойственная ситуация: с одной стороны масса населения продолжала говорить на украинском языке, с другой стороны этот народный язык начал восприниматься как «мужицкий» и неграмотный, а система образования была переведена на русский язык. Это привело к тому, что даже в семейном общении представители украинской интеллигенции не всегда говорили на украинском. На Западной Украине, которая в это время находилась под властью Австро-Венгрии, на общерусском (русском литературном) языке писали деятели русского движения в Галиции (первым, в 1849 году, по-русски стал писать Денис Зубрицкий, первый галицко-русский историк, считающийся также первым украинским историком из Галиции) и Закарпатье («будитель русинов» Александр Духнович). Некоторые деятели тогдашнего украинофильского движения, особенно те, кто жили на Западной Украине, также разделяли официальную точку зрения, что русский литературный язык является «общерусским», «надплеменным» языком, общим для «малороссов» и «великороссов», что было вызвано противостоянием Польше и польскому языку[17]. На русском языке писали и говорили такие крупнейшие учёные Украины того времени, как первый Нобелевский лауреат — уроженец Украины биолог Илья Мечников, хирурги Николай Пирогов и Владимир Филатов, геолог Николай Андрусов, терапевт Николай Стражеско и многие другие.

Тем не менее, к началу XIX века произошла стандартизация украинского языка, и в 1798 году, было опубликовано первое произведение на «стандартизированном» украинском языке: «Энеида» Ивана Котляревского, написанное на полтавском наречии украинского языка. Эта книга была встречена с большим энтузиазмом населения и переиздавалась ещё дважды в течение следующих 10 лет[17]. В первые десятилетия XIX века также появляется всё больше сочинений на стандартном украинском языке, созданном на основе народных говоров.

Политика, направленная на продвижение русского языка на Украине, последовательно продолжалась в течение всего XIX века и в начале XX века вплоть до Октябрьской революции 1917 года и последующего восстановления советской власти на Украине[18]. В 1804 году на базе основанного в 1727 году Харьковского коллегиума, преподавательский состав которого состоял в основном из профессоров-выпускников Киево-могилянской академии, был создан Харьковский университет — первый русскоязычный университет на Украине. В 1833 году в Киеве был основан Университет святого Владимира, а в 1865 году в Одессе Новороссийский университет.

В школьном образовании там, где только было возможно, украинский язык заменяли русским. Даже в пределах Слободской Украины, где население было смешанным, российским чиновникам приходилось применять специальные меры по устранению украинского языка из системы образования и замене его на русский. Например, писатель Г. П. Данилевский приводит такое свидетельство: «В 1807 году мы застали в училищах самого Харькова учителей, что так и резали по-украински с учениками; да мы, то есть новоприбывшие из семинарии учителя, по распоряжении начальства сломили их и приучили говорить по-русски.»[19].

Дополнительные опасения царского правительства вызывали тенденции среди украинского населения направленные на получения независимости. Эти тенденции также поддерживались в соседней Польше и украинцами Австро-Венгрии[18]. Кроме этого среди украинофилов, недовольных сложившимся положением, в конце XIX века росли социалистические настроения. Обеспокоенный попыткой перевода Нового Завета на украинский язык министр образования Валуев направил всем цензурным комитетам циркуляр, запрещающий выпуск религиозной, научно-популярной литературы и учебников на «малорусском» языке. Циркуляр, однако, не запрещал публикацию художественной литературы и научных статей в явном виде, однако отрицал сам факт существования украинского языка со ссылкой на анонимных «малороссов»[14]. В связи с запретом на печать литературы на украинском языке на Украине такую литературу начали ввозить из Австро-Венгрии. На это вскоре также среагировала Российская империя, и в 1876 году император Александр II подписал Эмский указ, запрещающий ввоз в пределы Российской империи без особого разрешения «каких бы то ни было книг и брошюр, издаваемых за границей на малорусском наречии», и требование, чтобы «в произведениях же изящной словесности не было допускаемо никаких отступлений от общепринятого русского правописания»[14]. К концу XIX века цензура украиноязычных изданий ослабла[17].

Первые периодические издания и библиотеки на Украине также ориентировались на русский язык: в Харькове в 1811 г.[20](по другим данным — в 1812 г.[21]) вышла газета «Еженедельник», первая в Харькове и на Украине, в 1816 — первый журнал, а в Одессе в 1830 году была открыта первая публичная библиотека (вторая в Российской империи)[22].

Художественная литература на украинском языке в XIX веке официально не запрещалась, при условии, что сюжет произведения не призывал прямо или косвенно к независимости Украины от России. Однако со страниц популярной печати Российской империи в адрес поэтов и прозаиков «Малороссии», решившихся писать на украинском языке, звучала острая критика, пренебрежение и призывы писать по-русски. Например, известный литературный критик В. Г. Белинский высказывался по этому поводу так:

Какая глубокая мысль в этом факте, что Гоголь, страстно любя Малороссию, все-таки стал писать по-русски, а не по-малороссийски! Но Гоголь не всем может быть примером. Тем не менее жалко видеть, когда и маленькое дарование попусту тратит свои силы, пиша по-малороссийски — для малороссийских крестьян. В самом деле, содержание таких повестей всегда однообразно, всегда одно и то же, а главный интерес их — мужицкая наивность и наивная прелесть мужицкого разговора[23].

Читателям «Отечественных записок» известно мнение наше насчёт произведений так называемой малороссийской литературы. Не станем повторять его здесь и только скажем, что новый опыт спиваний г. Шевченка, привилегированного, кажется, малороссийского поэта, убеждает нас ещё более, что подобного рода произведения издаются только для услаждения и назидания самих авторов: другой публики у них, кажется, нет. Если же эти господа кобзари думают своими поэмами принести пользу низшему классу своих соотчичей, то в этом очень ошибаются: их поэмы, несмотря на обилие самых вульгарных и площадных слов и выражений, лишены простоты вымысла и рассказа, наполнены вычурами и замашками, свойственными всем плохим пиитам, — часто нисколько не народны, хотя и подкрепляются ссылками на историю, песни и предания, — и, следовательно, по всем этим причинам — они непонятны простому народу и не имеют в себе ничего с ним симпатизирующего[24].

В этот период на Украине родились такие крупнейшие русские писатели, как Николай Гоголь, Михаил Булгаков, Владимир Короленко, поэтесса Анна Ахматова, филологи Владимир Даль и Александр Потебня.

Советский период

Украинизация 20-х годов

Ситуация с русским языком на Украине изменилась с приходом к власти большевиков. Ещё до своего прихода к власти, в борьбе с царским режимом Российской империи, большевики декларировали принципы равенства и свободного развития всех национальных меньшинств и народностей России. Более того, в противовес либералам, русские марксисты выступали против обязательного государственного языка. Так, Ленин, в частности, отмечал (1914):[25]

Что означает обязательный государственный язык? Это значит практически, что язык великороссов, составляющих меньшинство населения России, навязывается всему остальному населению России. В каждой школе преподавание государственного языка должно быть обязательно. Все официальные делопроизводства должны обязательно вестись на государственном языке, а не на языке местного населения… Мы стоим за то, чтобы каждый житель России имел возможность научиться великому русскому языку. Мы не хотим только одного: элемента принудительности. Мы не хотим загонять в рай дубиной. Ибо, сколько красивых фраз о «культуре» вы ни сказали бы, обязательный государственный язык связан с принуждением, вколачиванием. Мы думаем, что великий и могучий русский язык не нуждается в том, чтобы кто бы то ни было должен был изучать его из-под палки.

Следуя «ленинским заветам», формально, в СССР официальный язык не был введён вплоть до 1990 года[26][27].

Сразу после Октябрьского переворота, на Втором съезде Советов принимается Декларация прав народов России в которой декларируется «отмена всех и всяких национальных и национально-религиозных привилегий и ограничений» и «свободное развитие национальных меньшинств и этнографических групп, населяющих территорию России».[28]

После XII съезда ВКП(б), который прошёл в 1923 году и осудил «великодержавный шовинизм», который был присущ Российской империи, после чего была начата политическая кампания по так называемой коренизации — замене русского языка на местные национальные языки в администрации, образовании и культуре. На Украине эта кампания приняла форму украинизации. Кампания ставила своей целью укрепить целостность коммунистического государства — СССР, созданного в 1922 году, обеспечить поддержку коммунистической партии среди народа Украины, «оседлать» народно-освободительное движение на Украине, протесты против имперской политики России, и направить всё это в коммунистическое русло[1].

Украинизации были подвержены все сферы общественной жизни, в особенности работа административного аппарата, пресса, наука, образование. Все рабочие и служащие предприятий и учреждений в течение года были обязаны выучить украинский язык под угрозой увольнения с работы. Так, например, в июле 1930 года президиум Сталинского окрисполкома принял решение «привлекать к уголовной ответственности руководителей организаций, формально относящихся к украинизации, не нашедших способов украинизировать подчинённых, нарушающих действующее законодательство в деле украинизации».

Неоднократно высказывалось мнение, что процесс украинизации, тем не менее, был лишь «заигрыванием» с Украиной, которое изначально планировалось как временное явление[1][18]. Более того, среди большевиков существовали серьёзные противоречия по поводу целесообразности и методов украинизации, собственно руководство коммунистической партии Украины (ЦК КП(б)У), в котором было менее 20 % украинцев и почти никто не владел украинским языком, выступало в качестве одного из главных противников украинизации[1]. Тем не менее процесс украинизации продолжался вплоть до 1938 года.

Методы, использовавшиеся при украинизации, были зачастую грубыми и непродуманными, что дополнительно отталкивало от украинского языка многих обрусевших представителей населения[1]. В 1930 году на Украине оставались только 3 крупные газеты на русском языке — в Одессе, Донецке и Мариуполе. Впрочем общий тираж газет на русском языке составлял 31,8 % от общеукраинского тиража. В Одессе[29] и Мариуполе были украинизированы все средние школы.

Ряд исследователей также отмечает, что политика украинизации не имела широкой поддержки и встречала сопротивление со стороны рабочих, горожан и в управленческом аппарате. Украинский эмигрантский исследователь Юрий Шевелёв отмечал: «Украинизация фактически опиралась только на украинскую интеллигенцию коммунистической ориентации, очень тонкий слой общества. Рабочие и средний класс были в лучшем случае равнодушны. Не сохранилось каких-либо сведений о каком-нибудь энтузиазме среди крестьянства»[30].

Возврат к русификации

Русский драматический театр имени А. Луначарского (Севастополь), построен в 19541956 годах [31]

После перемены власти в Москве, ленинскую национальную политику сменила сталинская, и украинизация быстро сменилась дальнейшей русификацией. Более того, большинство представителей украинской интеллигенции, проявивших активность в украинизации в 1920-е годы, в 1930-е было репрессировано за «буржуазный национализм» или «националистический уклон»[1][14]. Многие украинские историки на фоне наступившей русификации оценивают период украинизации 20-х годов как спланированную провокацию, направленную на ещё большее распространение русского языка на Украине[1][32]. В этот же период были репрессированы сотни украинских писателей и поэтов, что нанесло большой удар по украинской литературе и расчистило плацдарм для дальнейшей русификации литературы на территории Украины[1].

В 1938 г. русский язык был введён как обязательный предмет в школах, а в Киеве начала выходить первая всеукраинская русскоязычная газета «Правда Украины»[29].

Репрессии тридцатых годов коснулись не только людей, но и литературы. Были запрещены и изъяты из библиотек многие книги на украинском языке, включая даже «Иллюстрированную историю Украины» Михаила Грушевского, пьесы Миколы Кулиша и сказки братьев Гримм на украинском языке[1].

П. Т. Тронько: «Есть впервые обнародованные документы КГБ и ЦК КПУ о пребывании на Украине в 1967 году делегации прогрессивных украинцев из Канады (близких к Компартии), о том, как члены делегации — Петр Кравчук, Василий Гарасим и другие — очень остро осуждали русификацию в сфере образования, науки, культуры, которая именно тогда набирала обороты» [5].

Дальнейшее распространение на Украине русского языка было связано не только с политикой русификации, но и с углубившимися в XX веке «процессами индустриализации и урбанизации украинского общества, усилением в этой связи частоты и глубины межэтнических отношений, особенно между такими близкими по культуре и языку народами, как русские и украинцы» [33]. 87 % русских Украины проживало в городах, где особенно интенсивны межэтнические контакты. По данным переписи 1989 года, около 20 % семей на Украине были созданы на основе смешанных браков, главным образом — украинско-русских[34]. Опрос русского населения Украины в августе 1991 года показал, что близких родственников украинской национальности имели 73 % опрошенных на востоке Украины, 62 % — в центральном и южном регионе, 53 % — в Крыму, 52 % — на Буковине, 45 % опрошенных в Галиции [35].

В советское время на Украине родились русские писатели Виктор Некрасов, Арсений Тарковский и многие русские актёры (в их числе Сергей Бондарчук, Василий Лановой, Людмила Гурченко, Сергей Гармаш, Гоша Куценко). На русском языке снималось кино на крупнейших киностудиях УССРОдесской и имени Довженко; фильмы на русском снимали такие режиссёры, как Роман Балаян, Кира Муратова. В числе наиболее известных фильмов, снятых на Украине на русском языке: «Весна на Заречной улице», «Королева бензоколонки», «Д`Артаньян и три мушкетера», «Место встречи изменить нельзя», «Приключения Электроника», «Цыган» и многие другие[36].

Современное состояние

С обретением независимости правительство Украины предпринимает попытки по воссозданию в своем государстве украиноязычной среды. Словами второго украинского президента Леонида Кучмы «Украина — государство, которое по ряду параметров вынуждено воссоздавать себя. … Одним из важнейших параметров является государственный язык.», «Украинизация — это восстановление справедливости»[2]. Правительство Украины в основном реализует долгосрочные программы по переводу детских садов, школ и институтов на украинский язык обучения, а также меры связанные с переводом вещания СМИ на украинский язык[2]. Эти меры воспринимаются неоднозначно: часть населения считает, что это разумный комплекс мер, направленный на восстановление украиноязычной среды, которая была уничтожена во время имперской окупации, и, таким образом, направленный на восстановление исторической и лингвистической справедливости; другая часть населения воспринимает эти меры, как опасное наступление на свой родной, то есть русский, язык. Особую критику вызывают различные законодательные инициативы украинского правительства по ограничению русского языка. Некоторые[кто?] западные политологи отмечают, что фактически на Украине отмечается борьба двух культур, причем их взаимное оптимальное сближение представляется проблематичным. Часть общества опасается украинизации, другая часть общества защищает дерусификацию, кроме этого существует теория о неразрывном переплетении двух культур[37][38]. Мнения западных политологов об эффективности и целесообразности мер правительства Украины по защите украинского языка от русского расходятся[39].

Эффективность усилий правительства Украины пока приносит мало ощутимых краткосрочных результатов, так что фактическое распространение русского языка на Украине за время её независимости, по одним данным, не уменьшилось, а по другим, даже увеличилось. Например, в 1989 году на Украине от общего числа проданных книг 80 % составляли книги на русском языке[2], а в 2004 году этот показатель составил 95 %, исключая учебники[1]. Фонды библиотек Украины по-прежнему на 60 % состоят из русскоязычной литературы[40]. В тех регионах Украины, где русификация практически достигла 100 %, процессов восстановления украинской среды практически не происходит. Например, в Донецкой области, где последняя украинская школа была закрыта в 1989 году[2], в 2003 году только 4 % учеников обучались на украинском языке[1], а 96 % на русском. Лишь 2 % фильмов, попавших в прокат на Украине в 2004 году, были на украинском языке[1]. С другой стороны, в области образования наблюдаются сдвиги по сокращению обучения на русском языке. Например, количество детских садов с русским языком обучения снизилось к 2001 году до 22 %, количество школ — до 29 %, количество студентов, обучающихся на русском языке, — до 22 %[41]. Смотри также Сужение сферы функционирования русского языка.

В 2004 году в связи со сменой президентской власти, активизировались разговоры о придании украинскому языку более широкое распространение во всех сферах жизни Украины. Но дальше разговоров и показательных акций дело не идет.

Распространение

Доля жителей, назвавших русский родным языком по переписи 2001 (по областям)
Свободное владение русским и украинским языком; доля жителей, назвавших русский и украинский родным языком
Использование русского языка, опрос Киевского международного института социологии (2003), данные по макрорегионам [42](укр.)

При оценке языковой ситуации на Украине и распространения русского языка в основном используются два критерия. В ходе переписи населения 2001 года, например, учитывались ответы на вопрос о родном языке, тогда как во многих социологических опросах используются вопросы о наиболее удобном для общения языке или о языке общения внутри семьи, в силу чего получаемые данные, естественно, расходятся. Согласно официальным данным переписи 2001 года[43], русский язык назвали родным 14,273 млн граждан Украины, или 29,6 % населения страны. Из них этнические русские составляют 56 %, тогда как остальные — представители других национальностей: 5545 тыс. украинцев, 172 тыс. белорусов, 86 тыс. евреев, 81 тыс. греков, 62 тыс. болгар, 46 тыс. молдаван, 43 тыс. татар, 43 тыс. армян, 22 тыс. поляков, 21 тыс. немцев, 15 тыс. крымских татар, а также представители других этносов[44][45]. С другой стороны, согласно данным опроса, проведённого в 2004 году Киевским международным институтом социологии (КМИС), русский язык использует дома 43—46 % населения Украины (то есть столько же или даже чуть больше, чем украинский язык). По данным этого опроса КМИС, в первую очередь используют для общения русский язык абсолютное большинство населения южных и восточных регионов:

По данным фонда «Общественное мнение» (2002), в областных центрах Украины 75 % населения предпочитает общаться на русском языке (и только 9 % — на украинском); в сельской местности 18 % жителей говорит по-русски (на украинском — 65 %) [47], сплошные ареалы русского языка в сельской местности существуют в Крыму, Донбассе, Слобожанщине, на юге Одесской и Запорожской областей, островные русские говоры имеются в центральных областях и на Буковине.

Большой массив данных о распространении русского языка на Украине накопился в результате многолетнего мониторинга, который проводит ИС НАНУ. Согласно этим данным, русский язык считает родным около трети населения Украины (что совпадает с данными переписи 2001 года), а использует в семье (часто наряду с украинским) — более 60 %. По результатам мониторинга ИС НАНУ 2006 года, русский язык назвали родным 38 % опрошенных, которые по месту рождения распределились таким образом: 71 % — родились на Украине, 21 % — в России, 7 % — в других республиках СССР[48].

Родной язык (по данным исследований Института социологии НАН Украины)[49]
1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005
русский язык 34,7 37,8 36,1 35,1 36,5 36,1 35,1 38,1 34,5 38,1 35,7 34,1
Язык общения в семье (дома) (данные Института социологии НАН Украины) [49]
1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005
в основном русский 32,4 32,8 33,1 34,5 33,4 33,6 36,0 36,7 33,2 36,0 34,3 36,4
русский и украинский 29,4 34,5 29,6 26,8 28,4 29,0 24,8 25,8 28,0 25,2 26,3 21,6
Мнение украинских учащихся о языковой ситуации[50]
Использование языка Украинский Русский Два языка
Разговариваю дома 13 61 25
Разговариваю в школе с друзьями 4 65 29
Смотрю телевидение 16 26 57
Читаю художественную литературу 12 30 57

Кроме этого, по данным опроса, проведённого компанией Research & Branding Group, 68 % граждан Украины свободно владеют русским языком (украинским — 57 %). Наибольшее распространение русский язык получил в восточных и южных регионах, где он является более привычным, чем украинский, для 92 % граждан[51], что согласуется с данными переписи 2001 года, по которым 65,7 % населения Украины заявили, что свободно владеют русским языком[52].

Выводы

Из приведенных данных видно, что значительная часть населения (до 30 %), считающая своим родным украинский язык, предпочитает использовать русский язык. Этот факт интерпретируется исследователями двояко. Часть из них считает, что ответ на вопрос о «родном языке» субъективен, не отражает реальной картины и не должен приниматься во внимание — опираться в вопросах распространения следует лишь на данные опросов. Другая часть исследователей интерпретирует эти данные в том смысле, что на Украине до сих пор не созданы достаточные условия для нормального функционирования украинского языка, в связи с чем значительное число людей с родным украинским языком находится в среде, где не может им эффективно пользоваться[1]. Государственная политика Украины с девяностых годов XX века исходит из второй интерпретации этих данных и направлена на украинизацию, то есть на воссоздание украиноязычной среды в центральных, восточных и южных регионах страны[2].

Ряд обозревателей также обращает внимание на то, что результаты переписи 2001 года свидетельствуют о том, что русскоязычные граждане Украины являются крупнейшим в Европе языковым сообществом, чей язык не признан государственным или официальным[53], и представляют собой крупнейшую русскоязычную общность за пределами Российской Федерации[54]. Кроме этого, некоторые исследователи подчеркивают, что «результаты опросов свидетельствуют, что Украина фактически является двуязычной страной» (например, исследование Института социологии Национальной академии наук Украины (ИС НАНУ)[55]).

«Русскоязычная общность»

Одним из противоречивых аспектов распространения русского языка на Украине является вопрос о существовании на Украине «русскоязычной общности». Хотя некоторые исследователи отрицают факт существования такой общности, основываясь на глубоких этнических и культурных различиях разных групп русскоязычного населения Украины[18], ряд западных и российских политологов также в тех или иных терминах говорят о такой общности[39].

Например, проблематика идентичности русскоговорящего населения Украины разрабатывалась Национальным институтом украинско-российских отношений (НИУРО). Как указывал исследователь этого института доктор исторических наук Виктор Городяненко (1999)[56],

русскоязычная социокультурная общность, отличающаяся неформальной целостностью, выступает самостоятельным субъектом социального поведения. Базовыми системообразующими признаками в данном случае являются: этничность (на Украине проживает около 8 млн русских (17,3 % от общего числа жителей на 2001 г. [6]); поселенчество (они компактно проживают в индустриальных городах востока и юге страны); почти стопроцентная сохранность родного языка; устойчивая связь русских Украины с «материнским этносом», несмотря на то, что 57 % проживающих в стране русских здесь и родились; высокая степень сохранности национальных обрядов, обычаев и в целом русской духовной культуры; приверженность одной религиозной конфессии — Русская православная церковь (Московского Патриархата). Они пока не стремятся к сепаратизму, верят в истинные демократические преобразования, сохраняют своеобразный менталитет и специфический социальный характер.

.

Как указывает другой исследователь НИУРО, доктор философских наук Олег Лановенко, националистически настроенная часть украинского общества негативно относится к русскоязычным согражданам и их культурно-языковым требованиям.[57]

Русскоязычное население Украины… нередко воспринимается языковыми оппонентами в качестве своеобразной пятой колонны, готовой в любой момент способствовать реставрации существовавшего на протяжении более трёхсот лет состояния дел… Именно этим… вызвано острое, порой граничащее с конфронтационным, неприятие радикалами … украинских «москалів» (к последним относят, как правило, не только этнических русских, но всё русскоязычное население Украины).

Французский исследователь Доминик Арель[58] считает, что юго-восточной Украине присуща крепкая «биэтническая структура». Она не породила новой национальности, но лишь идентичность, которая включает привязанность к украинской национальности, использование русского языка, а также ощущение общей судьбы с русским миром, которое, впрочем, не превращается в стремление стать частью российского государства. Русскоязычные граждане стремятся быть не «объектами ренационализации, а людьми, чьё право на собственную версию украинской идентичности признаётся» и, по мнению Д. Ареля, признание русского языка государственным или региональным дало бы им «символическое подтверждение того, что они в украинской политике значат столько же, сколько украиноязычные граждане из центра и запада».

Русский историк Алексей Миллер отмечает, что восточноукраинская идентичность складывалась в принципиально иных условиях, отличных от условий в аннексированных Польшей западноукраинских землях: «Идеологическое наполнение восточноукраинской идентичности существенно отличалось от западноукраинского варианта. Ненависти к русским в школе, разумеется, не учили. Русские и Россия описывались уже как иные, но „свои“. В школе говорили об „интернационализме и дружбе народов“. Сколько-нибудь существенного националистического подполья не было. В этих условиях формируется украинская идентичность, которая не имеет столь жесткой этнической доминанты, как в её западном варианте. Образ военного прошлого, многократно отшлифованный советской пропагандой, здесь тоже совсем иной — восточноукраинцы сражались на правой стороне и вместе с русскими» [59].

Противоположное мнение, состоящее в том, что русскоязычная общность на Украине не является монолитной, подтверждается, например, опросами среди жителей Киева, которые в электоральном поведении во многом аналогичны другим регионам центральной Украины и в этом плане, возможно, отличаются от юго-востока Украины. Так, опрос среди киевлян, проведённый в 2001 году центром «Общественная инициатива», показал, что[60]

Сама категория русскоязычных киевлян не является монолитной в своем отношении к украинскому языку. Условно её можно разделить на две части: одна часть — до 30 % — является принципиальными оппонентами украинизации… Другая часть — 50-55 %, хотя и разговаривает на русском языке, в целом положительно относится к возрождению украинского языка.

Политическая борьба вокруг русского языка на Украине

Проблема статуса русского языка неоднократно использовалась как один из инструментов в политической борьбе — особенно велика её роль была в президентских кампаниях 1994 и 2004 годов. Ряд политиков в ходе избирательных кампаний давали различные обещания, связанные с приданием русскому языку статуса государственного. Вопрос о статусе русского языка также остро стоит в ряде регионов, где органы местной власти приняли решения о придании русскому языку «официального статуса» в своем регионе. Легитимность этих решений и их практический смысл остается неясным и является предметом политических дискуссий, как на местном, так и на государственном уровне.

Разные политические силы также по-разному смотрят на необходимость и характер мер по поддержке украинского языка на Украине (за счет сокращения русского), что также связано с электоральными настроениями. Например, в тех регионах, где русский язык используется более чем 90 % населения, существует сильная оппозиция тем политическим силам, действия которых направлены на восстановление украиноязычной среды. Эти электоральные настроения учитываются политическими силами, которые при обращении к разным группам населения зачастую используют разную риторику относительно статуса русского языка.

Законодательство

Конституция

Статус русского языка на Украине, как и других языков, регулируется целым рядом указов, законов и постановлений, среди которых можно выделить следующие положения Конституции Украины, которые являются нормами прямого действия:

(…) На Украине гарантируется свободное развитие, использование и защита русского, других языков национальных меньшинств Украины. Государство содействует изучению языков международного общения. Применение языков на Украине гарантируется Конституцией Украины и определяется законом. (…) (Конституция Украины, ст. 10)

(…) Не может быть привилегий или ограничений по признакам расы, цвета кожи, политических, религиозных и других убеждений, пола, этнического и социального происхождения, имущественного положения, места жительства, по языковым или другим признакам. (…) (Конституция Украины, ст. 24)

Закон «О языках в Украинской ССР»

До сих пор действует принятый 28 октября 1989 года (Постановление ВР № 8313-11), изменённый и дополненный 28 февраля 1995 года закон «О языках в УССР» (Закон № 75195-ВР) [61]. Согласно этому закону, гарантируется право на употребление гражданами любого языка при обращении в различные организации и получение ответа в переводе на русский (статья 5), использование любого приемлемого для населения языка в работе организаций (ст. 3), обучение на русском и других языках национальных меньшинств на территории их компактного проживания, а также в случае согласия заинтересованных сторон (статьи 27, 28), свободный выбор языка обучения (ст. 25). Данным законом предусматривалось владение украинским и русским языком должностными лицами в государственных, общественных органах и учреждениях, запрещение дискриминации по причине незнания украинского или русского языка при приёме на работу (ст.6), публикация всех актов высших государственных органов на украинском и русском языках (ст. 10), возможность публикации результатов научных исследований на украинском и русском языках (ст. 30).

Декларация прав национальностей

1 ноября 1991 была принята Декларация прав национальностей (Постановление № 1771-XII)[62], в которой говорилось, что «Украинское государство обеспечивает своим гражданам право свободного использования русского языка. В регионах, где компактно проживает несколько национальных групп, наравне с государственным украинским языком может функционировать язык, приемлемый для всего населения данной местности».

Закон «О национальных меньшинствах на Украине»

25 июня 1992 года президент Украины Леонид Кравчук подписал закон «О национальных меньшинствах на Украине» (№ 2494-XII) [63]. Данный закон предусматривал использование языков национальных меньшинств наряду с украинским в работе органов государственной власти, общественных органов, объединений, предприятий и организаций в местах проживания данных меньшинств (ст. 8).

Закон «О ратификации Европейской хартии региональных языков»

Европейская хартия региональных языков была подписана от лица Украины 2 мая 1996 года. Закон о её ратификации был принят Верховной радой через три года, 24 декабря 1999 года (№ 1350-XIV). Согласно закону, положения Хартии должны были применяться, в том числе к русскому языку, на территориях, где русские составляют 20 % населения. По решению Конституционного суда Украины (№ 9-рн 12000 от 12 июля 2000), закон утратил действие; формальным поводом к его отмене было то, что закон подписал председатель Верховной рады Александр Ткаченко, а не президент Украины Леонид Кучма. Новый вариант закона «О ратификации Европейской хартии региональных языков» был принят Верховной Радой и подписан президентом Кучмой ещё через год, 15 апреля 2003 года (№ 802-IV) [64].

Кардинальное отличие между подписанной от лица Украины хартией и законом, вводящим хартию в действие, состоит в том, что Европейская хартия считает субъектом регионального языка территориальную общину, а закон «О ратификации Европейской хартии» — только национальное меньшинство. Версия Хартии, принятая Верховной Радой значительно расходится с её первоначальным смыслом, который состоит в том, что «Хартия призвана защищать все языки, причем, чем больше численность языковой группы, тем большими должны быть обязательства, которые государство берет на себя по защите её языка… государство обязано действовать таким образом, чтобы языки использовались не только в быту, но и на работе, в общественной жизни»[65].

Закон «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» вступил для Украины в силу с 1 января 2006. Однако после этого Верховной Радой не было принято ни одного законодательного акта, направленного на реализацию положений, закрепленных в Хартии, нет ни одного законодательного акта, который определял бы полномочия местных органов власти относительно признания языков такими, которые распространены на территории соответствующих административно-территориальных единиц, и законодательно не определены территории, где могут применяться положения Хартии, что делает невозможной любую эффективную деятельность по применению Европейской Хартии.[66]

14 декабря 1999 года Конституционный суд Украины принял решение (№ 10-рп/99), подтверждающее право граждан на употребление и изучение языков национальных меньшинств в учебном процессе в государственных и коммунальных учебных заведениях страны (п. 2), а также право осуществления полномочий местными органами исполнительной власти и самоуправления наряду с государственным украинским, на русском и языках других национальных меньшинств (п. 1). В 2007 г. Украина представила начальный доклад об исполнении Хартии,[67] подвергнутый критике в альтернативном докладе Украинской ассоциации преподавателей русского языка и литературы. [68]

Сужение сферы функционирования русского языка

В настоящее время на Украине в связи с кампанией за сохранение украинского языка происходит сворачивание образования, теле- и радиовещания на русском языке, принимаются постановления государственных ведомств и местных органов власти, имеющие целью ограничение сферы использования русского языка. Эти меры неоднозначно воспринимаются населением Украины и зачастую встречают сопротивление в русскоязычных регионах[69][70][71][72].

В тоже время, в социологическом исследовании Института Гэллапа (Gallup, Inc), посвященном отношению к русскому языку в постсоветских государствах, 83% населения Украины выбрали русский язык для заполнения анкеты при проведении опроса. Институт обозначил этот раздел исследования, как "Russian as the Mother Tongue" (Русский язык как родной язык)[73].

Система дошкольного и среднего образования

Доля школьников с русским и украинским языками обучения (в процентах) [74]
год 1991 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 национальный состав по Переписи-2001
украинский язык обучения 45 % 60 % 62,7 % 65 % 67,5 % 70,3 % 72,5 % 73,8 % украинцы 77,8 %
русский язык обучения 54 % 39,2 % 36,5 % 34,4 % 31,8 % 28,9 % 26,6 % 25,3 % русские 17,3 %
Пикетирование против планов закрытия русского лицея в г. Чугуев (Харьковская область), 2005
Перешедший на украинский язык в 2000-х годах одесский Ришельевский лицей; в 18621877 здание принадлежало первому на юге Российской империи Одесскому коммерческому училищу имени Николая I, в советское время средней школе № 36 с русским языком преподавания
  • В 1989—1990 учебном году в УССР насчитывалось 4633 школ, где русский язык был единственным языком обучения. С 1990 года число школ с русским языком уменьшилось на 3 тысячи в пользу украиноязычных и смешанных школ.
  • По сведениям украинской ассоциации преподавателей русского языка, ежегодно свой статус школ с русским языком преподавания теряет около 130 школ..
  • В Киеве из 324 средних школ к 2007 году в 7 школах обучение ведётся исключительно на русском языке, тогда как в 1990 году их было 155. Ещё в 17 школах существуют русские классы; кроме того, русский язык в столице Украины изучают (как отдельный предмет или факультативно) 45,3 тысячи школьников, то есть 18 % от всего числа учащихся в украинских школах Киева[75]. Русский язык не преподают вообще в 91 школе Киева из 324. Как заявил заместитель киевского мэра Виталий Журавский, «к большому сожалению, часть молодого поколения общается на русском языке, при этом грамотно писать на этом языке большинство из них не могут, поскольку предмет в школах преподается не всегда»[76].
  • В 16 западных и центральных областях Украины работает 26 русских школ, что составляет 0,2 % от их общего числа в регионе[77].
    • В Тернопольской, Ровенской и Киевской областях, где проживает более 170 тысяч русскоязычных (по данным переписи 2001 года), нет ни одной школы с русским языком обучения[78].
    • В 1996 году в Ровно были закрыты все русские школы, вместо которых было создано несколько классов с русским языком обучения. На обращения граждан с требованием открыть школу с русским языком обучения городское управление образования ответило отказом, мотивируя это незначительным числом учащихся и нехваткой средств для содержания школы с малым количеством классов[79].
  • Количество школ с русским языком обучения сокращается также в восточных и южных регионах Украины, приближаясь к количеству русских по национальности в каждом из регионов.
    • Уже в 2000/2001 учебном году удельный вес русскоязычных средних учебных заведений был ниже доли русскоязычного населения (но значительно больше доли русских по национальности): в Донецкой области насчитывалось 518 русских школ (41,6 % от общего числа); в Запорожской области — 180 (26.9 %); в Луганской области — 451 (55,1 %); в Одесской области — 184 (19,7 %); в Харьковской области — 157 (16,1 %).
    • В Одессе уже в 1998 году было только 46 (32 %) с русским языком обучения, при том, что русскоязычные жители города составляют 73 %. В 2003 году уже в 58-и одесских школах был прекращён набор учащихся в русские классы, без учёта мнения родителей [80][81].
  • Во всех украинских школах зарубежная литература(в том числе и русская) преподаётся на языке обучения.[82]
  • Русский язык не является обязательным предметом в школах, но тем не менее изучается в двух третях украинских школ.[83]

Высшее образование и наука

  • Уже к 2000 году доля студентов, получающих образование на русском языке, оказалась ниже доли граждан, считающих родным языком русский. Всего в высших учебных заведениях Украины, имеющих I—II уровни аккредитации, на начало 2000/2001 учебного года студентов, получающих образование на русском языке, насчитывалось 116196 (или 22 %). В Днепропетровской области было 9771 студентов, обучающихся на русском (26,4 %); в Донецкой области — 38712 человек (75,7 %); в Луганской — 14155 человек (56,6 %); в Одесской области — 11530 (41,8 %); в Харьковской — 9727 человек (31,2 %). Лишь в Крыму и Севастополе обучение в вузах I—II уровня аккредитации осуществлялось только на русском языке[84].
  • В высших учебных заведениях III—IV уровня аккредитации в 2000/2001 учебном году образование на русском языке получали 371873 студента (26,5 %). В Днепропетровской области — 40594 человек (37,9 %); в Донецкой области — 92970 человек или (77,2 %); в Запорожской области — 15280 (29,7 %); в Луганской области — 38972 (74,5 %); в Харьковской области — 60208 человек (34,1 %); в Херсонской области — 9995 (39,6 %) [84].
  • В 2005 году Комитет по вопросам науки и образования Верховной рады Украины рекомендовал запретить выпускникам русскоязычных школ сдавать на русском экзамены в вузы[85].
  • В тех вузах Украины, где часть лекций читается на русском языке, распространена практика оплачивать труд русскоязычных преподавателей по более низким ставкам[86].
  • К 2002/2003 учебному году в Луганской области (где русскоязычное население составляет абсолютное большинство) в областном Луганском педагогическом институте преподавание было переведено на украинский язык, а русский язык стал преподаваться как иностранный[87].
  • Согласно ст. 15 утверждённого постановлением Кабинета министров Украины «Порядка присуждения учёных степеней…», авторефераты диссертаций должны быть написаны только на государственном (то есть украинском) языке[88]. По решению спецсовета, принявшего диссертацию к защите, «часть тиража автореферата… может быть напечатана на других языках»[89], это положение почти не применяется.Сами диссертации могут быть написаны как на русском, так и на украинском. Заседание спецсовета, на котором происходит защита диссертации, «проводится на государственном языке», хотя «язык защиты диссертации» может быть иным по согласованию с соискателем[90].

Обобщающие сведения по состоянию образования на русском языке

Доля русскоязычных граждан (по данным переписи 2001 года) и доля обучающихся на русском языке в среднеобразовательных школах и вузах разной степени аккредитации в 2006/2007 учебном году[91].

регион Доля
русскоязычных
граждан
Доля учащихся,
получающих
среднее
образование на
русском языке
Доля студентов,
обучающихся на русском
в вузах І-ІІ
уровней
аккредитации
Доля студентов,
обучающихся на русском
в вузах ІІІ-ІV
уровней
аккредитации
Винницкая 4,7 1 - -
Волынская 2,5 0,3 - -
Днепропетровская 32 21 6 20
Донецкая 75 67 63 63
Житомирская 6,6 1 - 3
Закарпатская 2,9 1 6 -
Запорожская 48 37 10 15
Ивано-Франковская 1,8 0,2 - -
Киевская 7,2 1 - -
Кировоградская 3,5 3,5 - 10
Луганская 69 63 37 52,5
Львовская 3,8 1 4 -
Николаевская 29 11 - 0,2
Одесская 42 30 16 23,4
Полтавская 9,5 3 - 0,4
Ровенская 2,5 0,1 - -
Сумская 16 6 - 0,2
Тернопольская 1,2 0,1 - -
Харьковская 44 27 8 25
Херсонская 25 16,5 12 29
Хмельницкая 4,1 0,4 - 0,2
Черкасская 6,7 1 - 0,1
Черниговская 10 1 - 4
Черновицкая 5,3 1 - -
Киев 70 3 5 3
Севастополь 90 98 100 96
АР Крым 77 92 97 86,5
Украина в целом 29,6 20 15 17

Теле- и радиовещание, кинопрокат

  • С 19 апреля 2004 года Национальный совет Украины по вопросам телерадиовещания — орган, ответственный за лицензирование СМИ, — прекратил регистрацию средств массовой информации, использующих негосударственный язык. Исключение было сделано для каналов, вещающих на территорию компактного проживания национальных меньшинств, — квота негосударственных языков на них может составлять 50 % [92]. Программы и фильмы на русском языке продолжают транслироваться, но должны при этом сопровождаться украинскими титрами.
  • 22 января 2007 Министерство культуры и туризма Украины подписало меморандум с дистрибьюторскими компаниями и демонстраторами фильмов, по которому компании обязались дублировать, озвучивать или субтитровать на украинском языке фильмокопии иностранного производства с тем, чтобы до конца 2007 года довести долю дублированных фильмов для детской аудитории до 100 % [93]. В июне 2007 года несколько генеральных директоратов Совета Европы (по юридическим вопросам, по вопросам прав человека и по вопросам образования, культуры и культурного наследия) по существу осудили «непреодолимое желание ограничить использование языка в сфере домашнего видео»[94].

Другие сферы функционирования языка

В 2005 году рок-группа «Грин Грей» (Киев) инициировала движение «Наше право» в поддержку русского языка на Украине
  • 28 февраля 2007 года Конституционный суд на своём заседании запретил выступать на русском языке депутату Верховной рады от СПУ Сергею Матвиенкову [95].
  • Русским писателям в отличие от украиноязычных литераторов не оказывается государственная поддержка и, по некоторым данным, русскоязычных писателей дискриминируют при приёме в Союз писателей Украины[96]. В 1999 году Павел Баулин был исключён из Союза писателей за свои выступления в поддержку русского языка на Украине. Председатель Союза писателей Юрий Мушкетик объяснил это решение так: «У Союза писателей есть свои определённые правила»[97]. Ныне писатели, пишущие на русском языке, объединены в Ассоциации русских и русскоязычных писателей Украины.
  • Против концертов русскоязычных исполнителей проводят акции протеста члены националистических движений[98][99].
  • Заполнение бланков на банковские операции, тексты договоров банков и страховых компаний на русском языке не разрешается. По распоряжению министра внутренних дел протоколы административных правонарушений должны заполняться только на украинском языке.
  • В 2005 году были урезаны возможности употребления русского языка в судопроизводстве[100]. По вступившему в действие 1 сентября 2005 года Граданско-процессуальному кодексу и Кодексу административного судопроизводства всё судопроизводство должно происходить на украинском языке, а не владеющие им обязаны оплачивать услуги переводчика[100]. Эти положения противоречат конституции и действующему закону об языках в УССР[100].
  • К участию на молодёжном рок-фестивале «Мазепа-фест» (Полтава) также не допускают музыкантов, поющих на русском языке[101].

Общественное мнение

В ходе исследования, проведённого в 1998 Киевским центром политических исследований и конфликтологии, задавались вопросы с целью определить, насколько удовлетворяются языковые и культурные потребности населения. У тех, кто в конце концов выбрал при опросе украинский или русский язык (условно говоря, «украино-» и «русскоязычных»), спрашивали, насколько их удовлетворяют возможности использовать свой язык вне круга семьи и друзей. Так или иначе удовлетворены соответствующими возможностями 68,7 % «русскоязычных»; так или иначе неудовлетворены 6,0 %. При этом, подавляющее большинство (84,0 %) высказались за то или иное повышение статуса русского языка, в том числе около половины (48,6 %) — за статус второго государственного или официального на всей Украине [102].

По результатам общенационального социологического опроса (в котором репрезентативно были представлены русскоязычные граждане), проведённого в феврале 2000 года Центром Разумкова, 36,8 % опрошенных считали, что культурно-языковые потребности русскоязычного населения удовлетворяются частично, 7,6 % — что «не удовлетворялись», 44,4 % респондентов считали, что национально-культурные потребности русскоязычного населения на Украине удовлетворяются в полной мере; и 11,2 % затруднились с ответом [40].

По данным исследования 2005 года, 47,4 % граждан Украины выступают за преподавание русского языка в школах в том же объёме, как и украинского, 28 % — за преподавание русского в большем объёме, чем иностранных языков, 19,9 % — в не большем объёме, чем иностранных языков[103].

По данным исследования КМИС 2005 года, 46 % граждан выступают против дублирования и титрирования на украинском языке современных российских фильмов, за титрирование без дубляжа — 32 %, за дубляж и титрирование — 13 % [104]. Исследование Института имени Горшенина в июне 2007 года показало, что законодательный запрет русскоязычного телевещания поддерживают только 9,87 % опрошенных, а запрет на вещание российских телеканалов — 2,77 %[105].

Инфраструктура

Потребности русскоязычной общности Украины обслуживает развитая инфраструктура образовательных и культурных учреждений.

Согласно официальным данным, в 2003 году на Украине, почти исключительно в её южных и восточных регионах, работали 1732 русские школы, а общее число школьников, обучающихся на русском языке, составляло 804,3 тысячи человек. В 16937 школах с русским языком обучения обучалось 3 944,9 тысячи человек[106], то есть 24,1 % от числа всех учащихся [107]. По данным Министерства образования, в конце 2006 года на Украине работало 1880 школ с русским языком обучения. Кроме этого, насчитывалось 2242 школы с двумя и более языками обучения, в подавляющем большинстве которых, по-видимому, также имелись классы с обучением на русском языке[108].

В 2003 году из 16,2 тысяч зарегистрированных на Украине СМИ более 12,9 тысяч были русскоязычными, причем по объёму тиражей доля русскоязычных печатных СМИ ещё внушительнее[1]. В публичных и учебных библиотеках содержится обширный фонд книг на русском языке (по официальным данным, в 2000 году библиотечный фонд на Украине состоял на 60 % из русских книг[40]), в большинстве книжных магазинов доступен широкий выбор книг на русском языке, издаётся два «толстых» литературных журнала — «Радуга» (Киев) и «Севастополь». По официальным данным, в октябре 2003 года 82 % веб-сайтов украинского сегмента сети Интернет были русскоязычными, 14 % — украиноязычными, 4 % — двуязычными.

На Украине нет всеукраинских телеканалов, ведущих трансляцию только на русском языке. Трансляция выпусков новостей, программ и фильмов на русском языке имеется на нескольких общеукраинских каналах (в первую очередь, на канале «Интер») и на крупнейшем региональном канале, вышедшем на всеукраинский уровень, ТРК «Украина» (г. Донецк). На русском языке снимаются программы, телесериалы и выпущено несколько кинофильмов. Частичное вещание на русском языке есть на некоторых местных телеканалах в южных и восточных регионах. К 1998 в кабельных сетях стали ретранслироваться российские телеканалы РТР, ОРТ, НТВ, ТВЦ и другие. Накануне парламентских выборов 2002 года была прекращена трансляция внутрироссийских версий каналов, которую сменила ретрансляция их международных версий.

Часть коммерческих радиостанций FM-диапазона ведёт трансляцию программ на русском языке. «Русское радио Украина», транслирующее в основном музыку русскоязычных исполнителей и программы русскоязычных ведущих, является лидирующей радиосетью Украины, она представлена в 34-х городах Украины [109].

С 2006 года в Харьковской[110] и Донецкой областях[111] 6 июня (день рождения Александра Пушкина) отмечается как День русского языка.

Наиболее крупными центрами русистики являются Донецкий национальный университет, Харьковский национальный университет им. В. Каразина, Днепропетровский национальный университет, Одесский национальный университет им. И. И. Мечникова, Таврический национальный университет, Киевский национальный университет им. Т. Шевченко, Черкасский педагогический университет им. Б. Хмельницкого [84].

Русскоязычная пресса Последний звонок в школе с русским языком обучения во Львове, 2007 год Русский драматический театр им. Леси Украинки в Киеве

Общественные организации, способствующие развитию русского языка на Украине

На Украине работают следующие общественные организации, связанные с обеспечением функционирования и исследованием русского языка и культуры на Украине:

  • Украинская Ассоциация преподавателей русского языка и литературы (УАПРЯЛ) УАПРЯЛ, коллективный член Междунарожной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) МАПРЯЛ
  • Всеукраинская общественная научная организация «Украинская Академия русистики»
  • Всеукраинская общественная организация «Национально-культурный творческий союз русских журналистов и литераторов»
  • Всеукраинская общественно-педагогическая организация «Русская школа»
  • Украинская ассоциация преподавателей русского языка и литературы
  • Фонд поддержки русской культуры на Украине (Русский фонд)

Русский язык и российско-украинские отношения

Вопрос о русском языке на Украине является болезненным вопросом взаимоотношений двух стран, вокруг которого часто возникает противостояние. По мнению ряда политологов, Россия включает весь простор стран СНГ и особенно Украину в зону своих непосредственных интересов, что характеризуется как неоимперская[112][113] или неоколониальная[114] политика России по отношению к Украине. Ряд российских политических деятелей, на официальных постах неоднократно заявляли о том, что интересы России включают в себя придание русскому языку статуса официального или государственного в странах СНГ. Например, об этом заявляли Игорь Иванов (в должности министра иностранных дел России), Элеонора Митрофанова (в должности заместителя министра иностранных дел России) и целый ряд депутатов Государственной думы.[1]. В октябре 2002 Государственная Дума России выступила с обращением к Верховной Раде, в котором отмечалась необходимость придания русскому языку статуса второго государственного на Украине и подчеркивалось, что придание русскому языку официального статуса укрепит традиции русско-украинского двуязычия, будет способствовать дальнейшему развитию научных и культурных связей между двумя государствами.

На этом фоне поддержка Россией русского языка на Украине часто воспринимается рядом украинские деятелей как вмешательство во внутренние дела Украины. Так например, обращение Государственной Думы не нашло поддержки у Президента Украины Л. Кучмы, который выступил с категорическим заявлением о невозможности придания русскому языку статуса государственного. «Главным языком общения на Украине был, есть и будет украинский язык», — подчеркнул он. В то же время Л. Кучма заверил, что Киев, «делает все возможное для нормального развития русского языка в рамках программы поддержки культуры национальных меньшинств» и пообещал, что русскоязычные граждане на Украине никогда не будут чувствовать себя ущемленными в каких-либо правах [115].

В последние годы министерства иностранных дел двух государств обмениваются жесткими комментариями о статусе русского языка на Украине.

В конце сентября 2006 МИД РФ распространил комментарий, в котором говорилось, что Москва не намерена более игнорировать случаи дискриминации русского языка на Украине «как малозначащее общественное явление. Гонителям русского языка на Украине необходимо, наконец, осознать, что двуязычие на Украине — это исторически сложившееся явление, и поэтому заниматься искоренением русского языка подобными методами просто контрпродуктивно»[116]. МИД Украины в ответ на комментарий о «так называемой дискриминации русского языка в Украине» потребовал от российского руководства «прекратить разыгрывать языковую карту» как метод влияния на внутриполитическую ситуацию на Украине и «с уважением относиться к законам Украины, как это предусмотрено международной практикой». В Киеве посчитали необоснованными российские обвинения в дискриминации русского языка на Украине и «насильственном вытеснении русского языка из разных сфер гражданской жизни» центральными и местными властями.[117]

В связи с решением Конституционного суда Украины об обязательном дублировании всех фильмов иностранного производства Министерство иностранных дел России опубликовало 9 января 2008 года комментарий, в котором выразило озабоченность нежеланием Украины выполнять свои международные обязательства[118]. На следующий день МИД Украины опубликовал ответное заявление, в котором обвинил российскую сторону в искусственном заострении языкового вопроса на Украине. Среди прочего МИД Украины «в очередной раз обращает внимание на то, что объектом Хартии является защита языков, которые находятся под угрозой исчезновения, а не языковых прав национальных меньшинств (в том числе русского)»[119].
Данное утверждение содержится также в официальном докладе Украины о выполнении Европейской хартии, где на 2-й странице утверждается[67]:

объектом Хартии… является защита языков, которым угрожает исчезновение как этнокультурному явлению, а не языковых прав национальных меньшинств, которые проживают в определенных регионах государства

По мнению авторов альтернативного доклада о выполнении Хартии, данное утверждение является «следствием незнания текста Хартии официальными лицами Украины или его сознательного искажения»[68]. Данное положение, по мнению авторов альтернативного доклада, «требует немедленного пересмотра». В альернативном докладе также говорится[68]:

Данное утверждение не соответствует ни Букве, ни Духу Хартии (на это, кстати, обращали особое внимание эксперты, в том числе Филипп Блэр, директор по вопросам местной и региональной демократии Совета Европы, выступая в Киеве на организованном ими семинаре по Хартии для представителей общественных организаций 16-17 октября 2003 г.)

.

Особенности русского языка на Украине

На Украине используется стандартный русский язык. Исторически части населения Южной Восточной Украины было свойственно двуязычие, то есть население в равной степени понимало русский и украинский языки и заимствования из одного языка в другой происходили незаметно, не воспринимаясь как чужеродные, иноязычные.

Спецификой русскоязычных СМИ Украины является использование украинизмов (как лексических, так и синтаксических), украинских прецедентных высказываний и имён (в том числе названий предприятий в украинском написании) [120]. Украинизмы также часто используются русскими писателями, живущими на Украине [121]. При переводе на русский язык законодательных актов в употребление также были внесены украинизмы Рада (вместо Совет) и городской голова (вместо мэр или градоначальник).

Для русского просторечья Украины характерна в фонетике замена литературного взрывного звука [g] на южнорусский фрикативный [γ], может встречаться замена русского непарного мягкого [ч] на украинский непарный твердый, произношение местоимения «что» как «шо»[122].

Некоторые распространённые отступления от норм русского языка имеют довольно давнюю историю. Газета «Киевский телеграф» в 1854 году отмечала особенности речи некоторых киевлян: сюдою и тудою (вместо «этим путём», «тем путём»), смеяться с (вместо «смеяться над»), додому («домой») [123]. Составитель путеводителя по Киеву (1904) С.Богуславский приводил такие примеры распространённых нарушения норм синтаксиса: дай мне ножа (родительный падеж вместо винительного), скучаю за тобою (вместо «скучаю по тебе»), сам (вместо «один») [124]. Другие распространённые примеры ненормативного словоупотребления: занять (вместо «одолжить»); с выходом на фонетический и грамматический уровни — торты́ и бараны́ (вместо «то́рты», «бара́ны»), мало́й и мала́я (вместо «ма́лый», «ма́лая»), частица та (вместо «да»), позвонить/говорить до кого-то (вместо «позвонить/говорить кому-то»)[125].

Написание «в Украине» и «на Украине»

В русском языке Украины, по-видимому, является преобладающим употребление предложно-падежного управления в Украину, в Украине, из Украины над нормативным на Украину, на Украине, с Украины. Первая форма употребляется при переводе официальных документов на русский язык и очень часто в русскоязычных СМИ Украины. Как указывает справочная служба грамота.ру, «в 1993 году по требованию Правительства Украины нормативным следовало признать варианты „в Украину“ и соответственно „из Украины“. Тем самым, по мнению украинского Правительства, разрывалась не устраивающая его этимологическая связь конструкций „на Украину“ и „на окраину“».[126][127] Форма «в Украине» употребляется также в официальных российских документах и официальном названии российского представительства в Киеве: «Посольство Российской Федерации в Украине». Ранее (в XX веке) применялось практически исключительно управление на Украине, в художественной и мемуарной литературе XIX — первой половины XX века отмечено также в Украине и в Украйне (наряду с употреблявшимися тогда же и теперь устаревшими сочетаниями в Кавказе, в Камчатке).

Сама справочная служба русского языка Грамота.ру всегда рекомендует к использованию исключительно вариант с предлогом «на»: «на Украине», «на Украину» (в любых контекстах) [128].

Украинские газеты, печатающиеся на русском языке, используют в своих названиях сочетание «в Украине»: «Известия в Украине»[7], «Комсомольская правда в Украине», «Аргументы и факты в Украине» и т. д. И одновременно в статьях этих же газет можно найти использование сочетания «на Украину»: «Впервые за последние 10 лет на Украину привезли 55 экспонатов…» [129].

Русский язык среди крымских татар

Большинство крымских татар, живущих на территории Крыма, считают родным крымско-татарский язык, но почти все, кто был рождён накануне и после депортации (1944 год) [130], лучше разговаривают и пишут на русском. Среди более молодых крымских татар русский является основным языком общения. Русский язык в среде крымских татар имеет фонетические, интонационные и лексические отличия, связанные с влиянием крымско-татарских наречий. В фонетике наиболее характерна замена русских согласных на подобные им крымско-татарские — например, употребление велярного /x/ во всех позициях вместо фарингального крымско-татарского [x]; нестандартное, гиперкомпенсационное смягчение согласных; неправильная постановка ударения; вставление гласных звуков внутрь групп согласных или перед согласной [р] (тарудно (трудно), мине (мне), аруський (русский), аработа (работа)). Эти черты встречаются независимо от уровня образования, но несколько реже среди представителей более молодых поколений [131].

Русский язык среди евреев Украины

В начале XX века языком еврейских масс на территории Украины был идиш, однако интеллигенция переходила на русский язык, который и стал первым языком евреев Украины. Вслед за интеллигенцией на русский стали переходить и другие сословия еврейского народа.

На Западной Украине часть евреев перешла на польский или венгерский языки, однако в результате Холокоста местные евреи были практически полностью уничтожены, большинство выживших в послевоенные годы эмигрировали, и их место заняли выходцы из восточных областей УССР и других союзных республик.

В настоящее время первым языком евреев Западной Украины также является русский, хотя среди еврейской молодежи встречается использование украинского языка. Русский язык среди евреев Украины практически не обладает специфическими чертами. Исключение составляют заимствования из иврита, относящиеся к религиозной практике (слова «Рош-а-Шона», «Бар-Мицва» и пр.) и израильским реалиям (слова «алия», «йерида», «олимы», «Закон о Возвращении», «Сохнут», «таглит» и прочие) эти заимствования встречаются в речи верующих-иудаистов, а также активистов еврейских организаций.

Суржик

Основная статья: Суржик
Использование суржика, опрос Киевского международного института социологии, 2003, данные по макрорегионам [132]

Практически на всей территории Украины как в городской, так и особенно в сельской местности, также распространён суржик[133] — смешанная украинско-русская речь на основе украинских говоров, с большой долей русской лексики и несколько меньшим влиянием русского языка в грамматике. Многочисленные ранние письменные памятники суржика относятся к XVIII веку[134] и происходят с Левобережной Украины — региона, где суржик наиболее распространён и в современности.

По данным КМИС, на суржике общается от 11 до 18 % всего населения Украины: от 2,5 % на Западной Украине до максимального показателя 21 % в Полтавской, Сумской и Черниговской областях; в южных и восточных регионах количество носителей суржика значительно превышает долю украиноязычного населения (на Юге говорят на суржике 12,4 %, на украинском — 5,2 %, на Востоке Украины используют суржик 9,6 %, а украинский — 3,7 %) [135]. Суржикоязычное население во время проведения социологических опросов обычно фиксируется как украиноязычное, переписи населения вообще не фиксируют суржик как разговорный язык.

Влияние на украинский язык

Пропаганда против речевых русизмов, объявление в городском транспорте Львова, 2007

Русский язык оказал то или иное влияние на украинские говоры современных южных и восточных регионов (так называемые слобожанские и степные говоры). Это проявляется в лексических заимствованиях, в отсутствии перехода о в і, переходе ударного є в 'о, спорадическом аканье, выравнивании типа на рукі вместо на руці, употреблении множественного числа по типу два года вместо два роки.

Русский язык оказал влияние также на украинский литературный язык, который заимствовал слова из русского, а часть иностранных слов — через русский язык [136]. Русизмы намеренно употреблялись некоторыми писателями (в частности, Григорием Сковородой и писателем русского происхождения Николаем Хвылевым) [137], употребляются в украиноязычных СМИ [138], а в современной повседневной речи украиноязычного населения употребление русизмов носит всеобщий характер и распространено во всех регионах. В речи этнических украинцев также встречаются русские вкрапления: цитаты из кинофильмов, разговорные клише, слова и фразы-паразиты[139].

См. также

Источники

литература»]

Литература

  • Долопчев В. Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи (преимущественно в Южной России). Одесса, 1886 и 1909.
  • Зеленецкий К. О русском языке в Новороссийском крае. Одесса, 1855.
  • Городяненко В. Г. Национальные особенности языка Юго-восточного региона Украины // Соціокультурні аспекти становлення державності в Україні. Тези доповідей республіканської науково-практичної конференції (23-24 березня 1993 р.) Запоріжжя, 1993.-С.122-123;
  • Городяненко В. Г. Языковая ситуация на Украине // Социологические исследования.-1996.-№ 9.-С.107-113;
  • Городяненко В. Г. Языковая ситуация в сфере общения и образования на Украине. // Социология. Социальность. Современность. вып. 5. ч. І. Социальная сфера: состояние и тенденции развития. — М. : Союз, 1999 — с. 42 — 44;
  • Мечковская Н. Б. Русский язык в Одессе: Вчера, сегодня, завтра: [Рецензия: Степанов, Є.М. Російське мовлення Одеси. Одеса: Одеський національний університет ім. I.I. Мечникова, 2004] // Russian Linguistics.—2006.—Vol. 30.—No. 2.—Р. 263.
  • Русские говоры Сумской области. Сумы, 1998. — 160 с ISBN 966-7413-01-2
  • Русские говоры на Украине. Киев: Наукова думка, 1982. — 231 с.
  • Степанов, Є. М.: Російське мовлення Одеси: Монографія. За редакцією д-ра філол. наук, проф. Ю. О. Карпенка, Одеський національний університет ім. І. І. Мечнікова. Одеса: Астропринт, 2004. — 494 с.
  • Фомин А. И. Языковой вопрос в Украине: идеология, право, политика. Монография. Второе издание, дополненное. — Киев: Журнал «Радуга». — 264 с ISBN 966-8325-65-6
  • Bilaniuk, Laada. Contested Tongues: Language Politics And Cultural Correction in Ukraine. Cornell University Press, 2005. 256 pages. ISBN 978-0-8014-4349-7
  • Laitin, David Dennis. Identity in Formation: The Russian-Speaking Populations in the Near Abroad. Cornell University Press, 1998. 417 pages. ISBN 0-8014-8495-2
  • Rebounding Identities: The Politics of Identity in Russia and Ukraine. Edited by Dominique Arel and Blair A. Ruble Copub. The Johns Hopkins University Press, 2006. 384 pages. ISBN 0-8018-8562-0 ISBN 978-0-8018-8562-4

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Цвілюк С. А. Українізація України. Тернистий шлях національно-культурного відродження доби сталінізму. «Маяк», Одесса, 2004 ISBN 996—587-115-3
  2. 1 2 3 4 5 6 7 Кучма Л. Украина - не Россия (книга), «Время», Москва, 2003 ISBN 5-94117-075-0
  3. Слово о первом букваре
  4. 1 2 3 4 Филин Ф. П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков, «Наука», Ленинград, 1972
  5. Откуда он родом?
  6. 1 2 Ломоносов М. В. Труды по филологии 1739—1758 гг. // Полное собрание сочинений, том VII, Москва — Ленинград, 1952
  7. 1 2 Погодин М. П. Записки о древнем языке русском. // Известия Академии Наук, 1856—1857
  8. Smal-Stocki S., Gartner T. Gramatik der ruthenischen (ukrainischen) Sprache, Wien, 1913
  9. Чапленко В. Мова Слова о полку Ігореві., Вінніпег, 1950
  10. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка, «Русский язык», Москва, 1999
  11. [Библиотека иностранных писателей о России. Т.1. СПб., 1836. – C.20.]
  12. [Архив историко-юридических сведений, относящихся до России. Книга вторая. М.,1855. – C.286.]
  13. [Павлищев Н.И. Польская анархия при Яне Казимире и война за Украину. Т.2. СПб., 1887. – С.286.]
  14. 1 2 3 4 5 6 Magocsi P. R. A History of Ukraine, University of Washington Press, Seattle, 1996 ISBN 0-295-97580-6
  15. 1 2 3 4 Півторак Г. Походження українців, росіян, білорусів та їхніх мов. Міфи і правда про трьох братів слов’янських зі «спільної колиски», «Академія», Київ, 2001 ISBN 966-580-082-5
  16. Греч Н. И. Опыт истории русской литературы, Санкт-Петербург, 1822
  17. 1 2 3 Грушевський М. Ілюстрована історія України, «Наукова думка», Київ, 1992 ISBN 5-12-002466-1
  18. 1 2 3 4 Голубенко П. Україна і Росія. У світлі культурних взаємин., Дніпро, Київ, 1993, ISBN 5-308-01588-0
  19. Данилевский Г. И. Украинская старина, Харьков, 1866
  20. Славные даты истории Слобожанщины
  21. Синило С. История города Харькова в событиях и датах
  22. История Одессы. «Год за годом»
  23. Белинский В. Г. Статьи, рецензии и заметки. Март 1841 — март 1842. // Собрание сочинений в девяти томах, том 4, «Художественная литература», Москва, 1979
  24. Белинский В. Г. Статьи, рецензии и заметки. Апрель 1842 — ноябрь 1843. // Собрание сочинений в девяти томах, том 5, «Художественная литература», Москва, 1979
  25. «Нужен ли обязательный государственный язык?»
  26. Языки СССР
  27. http://pravo.levonevsky.org/baza/soviet/sssr0935.htm Закон СССР от 24.04.1990 «О языках народов СССР»
  28. Декларация прав народов России. 1917 г.
  29. 1 2 Чернышов В. Украинизация как она была
  30. Цитируется по: Чернышов В. Украинизация как она была
  31. Театр имени Луначарского
  32. Шаповал Ю. Україна ХХ століття: Особи та події в контексті важкої історії. «Генеза», Київ, 2001 ISBN 966-504-014-6
  33. Фесенко В. Этнорегиональное измерение украинской политики
  34. Фесенко В. Этнорегиональное измерение украинской политики
  35. Цитируется по: Фесенко В. Этнорегиональное измерение украинской политики
  36. РИА «Новости» Одесская киностудия художественных фильмов
  37. Shulman S. Cultures in Competition: Ukrainian Foreign Policy and the «Cultural Threat» from Abroad // Europe-Asia Studies, Vol 50, № 2, 1998
  38. Arel D. A Lurking Cascade of Assimilation in Kiev? // Post-Soviet Affairs, Vol 12, № 1, 1996
  39. 1 2 Петровський В. В. Українсько-російські взаємини в сучасній західній науковій літературі (1991—2001рр.), «Майдан», Харків, 2003 ISBN 966-8478-11-8
  40. 1 2 3 Аналитический доклад: «УКРАИНА И РОССИЯ: СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ»
  41. Статистичний щорічник України за 2000 рік, «Техніка», Київ, 2001 ISBN 966-575-129-8
  42. ЛІНГВО-ЕТНІЧНА СТРУКТУРА УКРАЇНИ
  43. http://www.ukrcensus.gov.ua/
  44. Языковый состав населения Украины по данным переписи 2001 года
  45. Национальный состав населения Украины по данным переписи 2001 года
  46. Портрет электоратов Ющенко и Януковича // Киевский центр политических исследований и конфликтологии. — 18.01.2005.
  47. На Украине русскоязычных больше, чем украиноязычных // Демоскоп Weekly. — 18—31 марта 2002. — № 59—60.
  48. Шульга Н. А. Русский язык в обыденном, информативном, образовательном и политическом пространстве Украины // Русский мир Украины : Сборник научных статей. — Киев: Радуга, 2006. — С. 80—81.
  49. 1 2 Паніна Н. В. Українське суспільство 1994—2005: соціологічний моніторинг. — Київ: ТОВ «Видавництво Софія», 2005. — С. 68. — ISBN 966-8075-31-5
  50. Снежкова И. А. Формирование этнических представлений украинских и русских школьников // Социологические исследования. 2004. № 11
  51. Хмелько В. Из-за чего политикам удаётся раскалывать Украину.
  52. Тенденции языковой ситуации на Украине. С.224.
  53. В крупнейших европейских странах ситуация с языками крупнейших лингвистических меньшинств, чей язык не признан официальным, складывается следующим образом. Во Франции граждане с родным окситанским языком (который не имеет статуса официального) составляют наиболее крупное языковое меньшинство [1] (12, 2 % населения). Половина населения Италии говорит на региональных диалектах, которые некоторые лингвисты рассматривают как разные языки, при этом ни один из них не имеет официального статуса [2]. В Великобритании наиболее распространённый язык (не имеющий официального статуса) — панджаби — оценочно используют 1,8 млн человек [3]. В Германии наиболее распространённый язык, не имеющий статуса официального языка, — турецкий, который является родным для 1,8 % населения страны (то есть около 1,48 млн человек) [4].
  54. Арефьев А.Падение статуса русского языка на постсоветском пространстве.
  55. Паніна Н. В. Українське суспільство 1994—2005: соціологічний моніторинг. — Київ: ТОВ «Видавництво Софія», 2005. — С. 69. — ISBN 966-8075-31-5
  56. В. Городяненко: Особенности языковой ситуации на Украине
  57. Лановенко О. П. Украина: перспективы ассимиляции, федерализации или интеграции языков и культур
  58. Арель Д. Залучення відокремленого (укр.)
  59. Миллер А. Дуализм идентичностей на Украине
  60. Масенко Л. Незалежний культурологічний часопис «Ї». — 2004. — Т. 35. — ISBN 966-7790-04-5.
  61. Вісник Верховної Ради. Київ. 1995. № 13, с.85. текст закона на вебсайте Верховной Рады
  62. текст Декларации на вебсайте Верховной Рады
  63. Відомості Верховної Ради. Київ. 1992, № 35, с529. текст закона на вебсайте Верховной Рады
  64. Відомості Верховної Ради України, 2003, № 30, с.259.
  65. Совет Европы «заступился» за русский язык на Украине
  66. Как соблюдается на Украине языковая Хартия?
  67. 1 2 Доклад Украины о выполнении Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, 2007(англ.)
  68. 1 2 3 Альтернативный отчет УАПРЯЛ о выполнении Украиной Европейской Хартии региональных языков и языков меньшинств
  69. В ЗАЩИТУ РОДНОГО ЯЗЫКА
  70. Русский язык для Украины - не иностранный
  71. Харьков узаконил русский язык
  72. Факельное шествие в столице Крыма как символ русского сопротивления политике украинских националистов
  73. Russian Language Enjoying a Boost in Post-Soviet States
  74. Степень украинизации образования на Украине данные подготовлены Международным институтом гуманитарных и политических исследований на основе статистики Министерства науки и образования Украины
  75. http://www.nr2.ru/kiev/121386.html
  76. Мэрия Киева впервые заявила о проблеме русского языка
  77. Фомин А. И. Языковой вопрос на Украине: идеология, право, политика. С. 151.
  78. Фомин А. И. Языковой вопрос на Украине: идеология, право, политика. С. 150.
  79. Русская община собрала несколько десятков заявлений от родителей, желающих обучать детей на русском языке ВЛАСТИ УКРАИНСКОГО ГОРОДА РОВНО ОТКАЗАЛИ РУССКОЙ ОБЩИНЕ В ОТКРЫТИИ ШКОЛЫ С ПРЕПОДАВАНИЕМ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ В октябре 2005 г. в Ровно открылся Русский культурный центр (РКЦ), одной из задач которого является открытие воскресной школы на средства общины В Ровно открылся русский культурный центр
  80. В. Синельников. Русский язык на Украине под запретом
  81. Русский язык на Украине под запретом
  82. Украина отметила День родного языка погромом русского
  83. http://www.utr.tv/news/?id=6044
  84. 1 2 3 Докучаева А., Роберова Е. Использование русского языка в образовании и СМИ стран СНГ и Балтии
  85. lenta.ru На Украине запретят сдавать экзамены в вузы на русском
  86. Украиноязычные преподаватели получают оплату на 15 % выше. Фомин А. И. Языковой вопрос на Украине: идеология, право, политика. С. 182.
  87. Старцев В. Язык мой, чей ты враг?
  88. Порядок присудження наукових ступенів та присвоєння вчених звань (укр.)
  89. Положение о специализированных учёных советах. Ст. 3.5.
  90. Положение о специализированных учёных советах. Ст. 4.5.
  91. Как соблюдается на Украине языковая Хартия?
  92. Украина запрещает русский язык в эфире
  93. Украинизация кинопроката
  94. Отзыв Совета Европы на Базовый закон о языках
  95. Конституционный суд запретил социалисту выступать на иностранном языке
  96. Дубинянская Я. Параллельные реальности на русском языке
  97. Голос Украины. Киев. 1999, 15 апреля.
  98. Олексієнко O. Білик. ЯД (укр.)
  99. Хороший город Тернополь достала московская попса(укр.)
  100. 1 2 3 ЦПИК. С. 495.
  101. Фестиваль рок-русофобии
  102. Белецкий М., Толпыго А. Национально-культурные и идеологические ориентации населения Украины
  103. Стан громадської думки щодо надання російській мові статусу другої державної
  104. Оценка действий власти, экономическое самочувствие, электоральные, языковые и внешнеполитические ориентации населения Украины
  105. Украинцы требуют вернуть русский язык на ТВ
  106. Данные председателя Государственного комитета по делам национальностей и миграции Г.Москаля. Голос Украины. Киев. 14 августа 2003 года.
  107. В школах ряда стран русский язык по-прежнему имеет широкое распространение
  108. Для сохранения языкового разнообразия в Украине
  109. Сайт «Русское Радио» — Україна"
  110. korrespondent.net : День русского языка в Харькове отпраздновали 300 человек
  111. Депутаты Луганского облсовета, в отличие от донецких, решили, что устанавливать День русского языка не в их компетенции
  112. Kerr D. The New Eurasianism: the Rise of Geopolitics in Russia’s Foreign Policy // Europe-Asia Studies, Vol 47, № 6, 1995
  113. Solchanyk R. Russia, Ukraine and the Imperial Legacy // Post-Soviet Affairs, Vol. 9, № 4, 1993
  114. Kulinich N.A. Ukraine’s Russian Dilemma and Europe’s Evolving Geography // Ukraine. The Search for a National Identity., Rowman & Littlefield Publishers, Lanham, 1999 ISBN 0847693465
  115. Г. Селезнев — Л. Кучма: русский язык на Украине
  116. Комментарий Департамента информации и печати МИД РФ в связи c вопросом РИА «Новости» относительно продолжающейся дискриминации русского языка на Украине, 27.09.2006.
  117. Заява Прес-служби МЗС України у зв’язку з коментарем Департаменту інформації та преси МЗС РФ від 27 вересня ц.р. щодо так званої дискримінації російської мови в Україні, 28.09.2006. (укр.)
  118. Сайт Министерства Иностранных дел России
  119. Сайт Министерства иностранных дел Украины
  120. Николенко Н. И. О специфике русского языка средств массовой информации Украины
  121. Иванишко М. Украинизмы как стилистический прием в произведениях русских писателей-фантастов, живущих на Украине
  122. Киевский русский — не диалект
  123. Макаров А. Малая энциклопедия киевской старины. Киев: Довіра, 2005. С. 193.
  124. Макаров А. Малая энциклопедия киевской старины. Киев: Довіра, 2005. С. 194.
  125. Украинско-русские языковые контакты (укр.)
  126. Справочная служба русского языка
  127. Форум «Говорим по-русски»
  128. Почему правильно "на Украину", а не "в Украину"? // Справочное бюро – Справочная служба русского языка.
  129. Статья «Параджанов отомстил Украине — любовью» // www.izvestia.com.ua.
  130. Hall M. J.Crimean Tatar-Russian as a Reflection of Crimean Tatar National Identity (англ.)
  131. Hall M. J.Crimean Tatar-Russian as a Reflection of Crimean Tatar National Identity(англ.)
  132. http://www.kiis.com.ua/index.php?id=4&sp=1&num=15
  133. http://www.kiis.com.ua/index.php?id=4&sp=1&num=15
  134. Масенко Л. Суржик як соціолінгвістичний феномен (укр.)
  135. Хмелько В. Е. Лингво-етнічна структура Украини (укр.)
  136. Этимологический словарь украинского языка(укр.)
  137. Йогансен М.Як будуеться оповідання. Аналіза прозових зразків. Як зробитися новелістом (укр.)
  138. Ажнюк Б. Лінгвістичні аспекті глобализаціі в Украіні (укр.)
  139. Язык улицы



Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Полезное


Смотреть что такое "Русскоязычная общность в Украине" в других словарях:

  • Русскоязычная общность на Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска …   Википедия

  • Русскоязычная языковая общность в Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска …   Википедия

  • Русскоязычная языковая общность на Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска …   Википедия

  • Русский язык на Украине — (укр. Російська мова в Україні)  один из двух наиболее распространённых языков общения населения Украины. В ходе Всеукраинской переписи населения 2001 года родным русский язык назвали 29,6% участников, в том числе 14,8% украинцев[1][2][3] .… …   Википедия

  • Вопрос о статусе русского языка на Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска …   Википедия

  • Вопрос о статусе русского языка в Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска …   Википедия

  • Дискуссия о статусе русского языка в Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска …   Википедия

  • Положение русского языка в Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска …   Википедия

  • Положение русского языка на Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска …   Википедия

  • Русский язык в Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»