Питкернский язык


Питкернский язык
Питкэрнский язык
Самоназвание: Pitkern
Страны: острова Питкэрн, Норфолк, Новая Зеландия
Официальный статус: Флаг Питкэрна Питкэрн
Общее число носителей: менее 100 человек
Классификация
Категория:
Креольский язык на основе английского
Письменность: латиница
Языковые коды
ISO 639-1:
ISO 639-2:
ISO 639-3: pih
См. также: Проект:Лингвистика

Питкэрнский язык — язык населения острова Питкэрн. Креольский язык, образовавшийся из смеси английского языка XVIII века и таитянского языка. Является родным для менее чем 100 уроженцев острова. На близкородственном норфолкском языке говорят несколько тысяч человек. Несмотря на то, что острова расположены в Тихом океане, эти языки относят к атлантической группе креольских языков.

История

После мятежа на Баунти, поднявшие восстание британские матросы остановились на Таити и взяли на борт 19 полинезийцев, преимущественно женщин, и поселились вместе с ними на отдаленном острове Питкэрн. Изначально таитяне практически не говорили по-английски, а английские матросы знали таитянский ещё хуже. В условиях изоляции острова, они были вынуждены общаться друг с другом. Со временем это привело к образованию уникального нового языка, в котором упрощённый английский смешался с таитянскими словами и языковыми формами.

На питкэрнский язык оказали влияние различные английские диалекты и акценты экипажа Баунти. Географически, большинство матросов происходили из Вест-Индии. Один из них говорил на карибском наречии, еще один был шотландцем. По крайней мере один, лидер мятежников Флетчер Кристиан, был хорошо образованным человеком, что оказало большое влияние на язык. Отдельные фразы и слова восходят к диалектам севера и запада Англии (например, «whettles» от «victuals» — еда, провиант).

Многие выражения, исчезнувшие в современном английском языке, сохранились на Питкэрне. Среди них слова из морского обихода времен парусного судоходства. Также, заметно влияние миссионеров Церкви адвентистов седьмого дня и языка Библии Короля Якова (английский перевод Библии XVII века).

В середине XIX века часть населения Питкэрна переселилась на остров Норфолк. Позже некоторые из них вернулись обратно. Большинство говорящих в настоящее время на питкэрнском языке является потомками вернувшихся. Оставшиеся на Норфолке создали близкородственный норфолкский язык. Норфолкский и питкэрнский языки взаимопонятны и иногда рассматриваются как один язык.

Орфография не стандартизирована.

Сравнение английского и питкэрнского языков

Питкэрнский Английский
Whata way ye? How are you?
About ye gwen? Where are you going?
You gwen whihi up suppa? Are you going to cook supper?
I nor believe. I don’t think so.
Ye like-a sum whettles? Would you like some food?
Do' mine. It doesn’t matter.
Wa sing yourley doing? What are you doing? What are you up to?
I se gwen ah big shep. I’m going to the ship.
Humuch shep corl ya? How often do ships come here?
Cooshoo! Good!


Ссылки


Wikimedia Foundation. 2010.


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.