- Передача финских названий в русском тексте
-
Приведённая ниже схема транскрипции включает в себя, наряду с финскими, и шведские имена и названия, встречающиеся в Финляндии.
В таблице указаны соответствия букв и их сочетаний в русском тексте согласно рекомендациям Исследовательского института по языкам Финляндии в том виде, в каком они приведены в его журнале Kielikello (№ 10).
Здесь приводятся несколько основополагающих принципов приведённых в таблице соответствий согласно источнику:«Два основных принципа рекомендуемой схемы транскрипции заключаются в том, что:
1) для обозначения долгих гласных финского языка употребляются во всех позициях последовательно два русских буквенных знака;
2) между именами, фамилиями и географическими названиями нет разницы, всё переводится на кириллицу по единым принципам.»
«Схема стремится к минимизации различных написаний финских имён и названий. Поэтому за основу взяты действующие рекомендации транскрипции эстонских названий, и учтена устоявшаяся в Советском Союзе практика по передаче финских имён и названий.»
«Наиболее сложной проблемой являются финские долгие гласные yy, ää, öö, дифтонги и сочетания, начинающиеся с j.»
Описание произнесения звуков финского языка см. в статье о финском алфавите.буква или сочетание передача в русском условия применения и примечания примеры a а Anna=Анна, Alava=Алава, Aulanko=Ауланко В старых именах, заканчивающихся на -ia, можно конечную букву a передать также как я Maria=Мариа/Мария, Sofia=Софиа/София, Sylvia=Сильвиа/Сильвия aa аа Aarne=Аарне, Aalto=Аалто, Aavasaksa=Аавасакса, Koillismaa=Койллисмаа ai ай Aili=Айли, Kaitila=Кайтила, Aitolahti=Айтолахти b б Birgitta=Биргитта, Backman=Бакман, Borgå=Борго c к Перед a, o, u и согласным, а также на конце слова Carita=Карита, Eric=Эрик, Agricola=Агрикола, Cleve=Клеве с Перед e, i, y Alice=Алисе, Cederberg=Седерберг ц В этой фамилии Fabricius=Фабрициус ch к Перед a, o, u и согласным Christer=Кристер, Zacharias=Сакариас, Chorell=Корелл(ь) ч Перед e, i, y Chydenius=Чюдениус ш В этих случаях Charlotta=Шарлотта, Charpentier=Шарпантье ck к Внутри слова между гласным и другим согласным, а также на конце слова после согласного Backman=Бакман, Barck=Барк, Räckhals=Рекхалс кк Внутри слова между гласными, а также на конце слова после гласного Backas=Баккас, Rydbeck=Рюдбекк, Stackelberg=Стаккельберг d д Daniel=Даниель, Doris=Дурис, Davidson=Давидсон, Drumsö=Друмсё dju ю В начале швед. слова Djurle=Юрле, Djupsjö=Юпшё e э В начале слова и в середине слова после других гласных, кроме i Elina=Элина, Erkko=Эркко, Lauerma=Лауэрма, Raento=Раэнто, Espoo=Эспоо, Kokemäenjoki=Кокемяэнйоки е Внутри слова после согласного и i Terttu=Тертту, Vieno=Виено, Helle=Хелле, Sievänen=Сиевянен, Kievi=Киеви, Veteli=Ветели ee ээ В начале слова Eero=Ээро, Eerikäinen=Ээрикяйнен, Eetula=Ээтула еэ Внутри слова после согласного Leena=Леэна, Teemu=Теэму, Veera=Веэра, Kitee=Китеэ, Seetrimäki=Сеэтримяки Leena и Veera можно написать и подобно русским именам Leena=Лена, Veera=Вера ei эй В начале слова Eino=Эйно, Eikkala=Эйккала, Eistilä=Эйстиля ей Внутри слова после согласного Veikko=Вейкко, Heikkonen=Хейкконен, Heinola=Хейнола eu эу В начале слова Eufrosyne=Эуфросине, Eurola=Эурола, Eura=Эура еу Внутри слова после согласного Teuvo=Теуво, Peuranen=Пеуранен, Teuva=Теува eä ея Pyöreälä=Пюореяля/Пюёреяля f ф Fredrik=Фредрик, Finnilä=Финниля, Fiskars=Фискарс g г Перед a, o, u и согласным, а также на конце слова Gabriel=Габриель, Gunnar=Гуннар, Agricola=Агрикола, Gardberg=Гардберг, Grankulla=Гранкулла ge е Швед., обычно в первом слоге Gestrin=Естрин ger яр Швед., обычно в первом слоге Gerda=Ярда gi йи Швед., обычно в первом слоге Ginman=Йинман gy ю Швед., обычно в первом слоге Gylden=Юлден gä е Швед., обычно в первом слоге Gädda=Едда gär яр Швед., обычно в первом слоге Gärkman=Яркман gö йё Швед., обычно в первом слоге Göran=Йёран, Göta=Йёта göö йёо Швед., обычно в первом слоге Göös=Йёос h х Heikki=Хейкки, Haahtela=Хаахтела, Hamina=Хамина hja я Швед., в начале слова, например в этом имени Hjalmar=Яльмар hjö йё Швед., в начале слова, например в этом имени Hjördis=Йёрдис i и Ilmari=Ильмари, Itkonen=Итконен, Inari=Инари й В качестве второй части дифтонга и долгого i: см. ai, ei, ii, oi, ui, yi, äi, öi ie ие Vieno=Виено, Lievonen=Лиевонен, Ylivieska=Юливиеска ii ий Iivo=Ийво, Liisa=Лийса, Siitonen=Сийтонен, Iisalmi=Ийсалми, Yli-Ii=Юли-Ий iä ия Äikiä=Эйкия, Kälviä=Кяльвия iö иё Päiviö=Пяйвиё, Köyliö=Кёулиё j См. приведенные ниже сочетания j + гласный ja я В начале слова и после гласного Jalo=Яло, Seija=Сейя, Jalava=Ялава, Kajanti=Каянти, Jalasjärvi=Яласъярви ья Внутри слова после согласного Lahja=Лахья, Pohjala=Похьяла, Pohjanmaa=Похьянмаа jaa яа Jaakko=Яакко, Jaatinen=Яатинен, Jaakkima=Яаккима je е В начале слова и после гласного Jermu=Ерму, Jeskanen=Есканен, Jepua=Епуа, Töijensalo=Тёйенсало ье Внутри слова после согласного Veljesmaa=Вельесмаа jee еэ Jeesiöjoki=Еэсиёйоки ji йи В начале слова и после гласного Jirva=Йирва, Jietajoki=Йиетайоки, Jirssi=Йирсси ьи Внутри слова после согласного Poljinsuo=Польинсуо jii йий Jiirva=Йийрва jo йо В начале слова и после гласного Jorma=Йорма, Keijo=Кеййо, Joki=Йоки, Joensuu=Йоэнсуу, Puijo=Пуййо ьйо/ьо Внутри и на конце слова после согласного Viljo=Вильйо/Вильо, Ahjopalo=Ахьйопало/Ахьопало На границе частей сложного слова только йо Porvoonjoki=Порвоонйоки joo йоо Joonas=Йоонас, Kajoonsaari=Кайоонсаари, Majoola=Майоола ju ю В начале слова и после гласного Juho=Юхо, Maiju=Майю, Junnila=Юннила, Lajunen=Лаюнен, Mujujärvi=Муюярви ью Внутри слова после согласного Karjula=Карьюла, Kulju=Кулью juu юу Juuso=Юусо, Juupajärvi=Юупаярви jy ю В начале слова и после гласного Jyrki=Юрки, Jylhä=Юльхя, Jyväskylä=Ювяскюля ью Внутри слова после согласного Ärjylä=Эрьюля, Öljymäki=Ёльюмяки jyy юу/юю Jyykeä=Юукея/Ююкея, Jyysjärvi=Юусъярви/Ююсъярви jä я В начале слова и после гласного Järvinen=Ярвинен, Poijärvi=Пойярви, Suojärvi=Суоярви ья Внутри и на конце слова после согласного Suonsyrjä=Суонсурья, Pöljä=Пёлья На границе частей сложного слова ья, ъя Vieljärvi=Виельярви, Kuusjärvi=Куусъярви jää яа/яя Jääski=Яаски/Яяски jö йё В начале слова и после гласного Jöns=Йёнс, Jöröjukka=Йёрёюкка ьё Внутри слова после согласного Yrjö=Юрьё, Lötjönen=Лётьёнен, Syrjö=Сюрьё jöö йёо/йёё Jöökki=Йёокки/Йёёкки, Äijöö=Эййёо/Эййёё k к Kauko=Кауко, Kalske=Калске, Kotka=Котка k, kj ч Швед., перед e, i, y, ä, ö Kersten=Черстен, Kellberg/Kjellberg=Челльберг kk кк Orvokki=Орвокки, Kukkonen=Кукконен, Kokkola=Коккола l л Перед гласным Lauri=Лаури, Saalasti=Сааласти, Aulanko=Ауланко Перед согласным после слога с a, o, u Salme=Салме, Tolppanen=Толппанен, Salpausselkä=Салпаусселькя ль Перед согласным после слога с e, i, y, ä, ö Vilho=Вильхо, Siltanen=Сильтанен, Helsinki=Хельсинки, Pöljä=Пёлья, Salpausselkä=Салпаусселькя На конце слова Emil=Эмиль, Joel=Йоэль, Paul=Пауль В русском языке традиционно пишутся многие имена западного происхождения с согласным l через ль, даже если в предыдущем слоге гласный заднего ряда (a, o, u), напр. Adolf=Адольф, Albert=Альберт, Alfred=Альфред, Arnold=Арнольд, Osvald=Освальд, Valdemar=Вальдемар и т. д. При передаче таких имен следует придерживаться русской орфографической традиции, но при передаче финских имен следует соблюдать указанные выше рекомендации lju ю Швед., в начале слова Ljung=Юнг ll лл Внутри слова между гласными Kalle=Калле, Ulla=Улла, Svalling=Сваллинг Швед. после a, o, u перед согласным Kallvik=Каллвик лль Швед. после e, i, y, ä, ö перед согласным Kellberg=Челльберг лл/лль Швед. на конце слова Lindell=Линделл/Линделль, Revell=Ревелл/Ревелль m м Mikko=Микко, Lampi=Лампи, Maarianhamina=Маарианхамина mm мм Emma=Эмма, Lammio=Ламмио, Tammisaari=Таммисаари n н Niilo=Нийло, Nieminen=Ниеминен, Naantali=Наантали nn нн Annikki=Анникки, Kanninen=Каннинен, Päijänne=Пяйянне o о Outi=Оути, Orko=Орко, Outokumpu=Оутокумпу o о или у Швед. Rolf=Рол(ь)ф, Torstensson=Торстенссон, Borgå=Борго Bo=Бу, Olavsson=Улавссон, Domarby=Думарбю oi ой Oiva=Ойва, Koivisto=Койвисто, Voikkaa=Войккаа oo оо Roope=Роопе, Noopila=Ноопила, Porvoo=Порвоо p п Pekka=Пекка, Tapola=Тапола, Pori=Пори pp пп Seppo=Сеппо, Tappurainen=Таппурайнен, Lappi=Лаппи q к Qvintus=Квинтус qu кв Sundquist=Сундквист r р Risto=Ристо, Torvinen=Торвинен, Rauma=Раума rr рр Aarre=Аарре, Verronen=Верронен, Arrakoski=Арракоски s с Simo=Симо, Säisiö=Сяйсиё, Salo=Сало sj ш Швед. Sjöberg=Шёберг sk ш Швед. перед e, i, y, ä, ö Skärström=Шерстрём, Skeppsbro=Шеппсбру ski/skj ш Швед. Skiöld/Skjöld=Шёльд ss сс Jussi=Юсси, Kassinen=Кассинен, Nissilä=Ниссиля stj ш Швед. Stjernberg=Шернберг, Tawaststjerna=Тавастшерна t т Tuulikki=Тууликки, Timonen=Тимонен, Turku=Турку tj ч Швед. Tjeder/Tjäder=Чедер tt тт Terttu=Тертту, Henttonen=Хенттонен, Uittamo=Уйттамо u у Unto=Унто, Uotila=Уотила, Kumpula=Кумпула ui уй Tuija=Туйя, Uino=Уйно, Puijo=Пуййо uu уу Uuno=Ууно, Uusitalo=Ууситало, Kainuu=Кайнуу v/w в Valto=Валто, Wartiovaara=Вартиоваара, Vantaa=Вантаа x кс Felix=Феликс, Axelsson=Аксельссон, Saxby=Саксбю y ю Kyllikki=Кюлликки, Chydenius=Чюдениус, Yrjölä=Юрьёля, Rydbeck=Рюдбекк, Ylivieska=Юливиеска, Kymmene=Кюммене и В шведских именах и названиях в начале слова Yngve=Ингве, Ylander=Иландер, Yttervik=Иттервик Дополнительно, напр., в этом имени Sylvia=Сильвиа/Сильвия yi юй Yijälä=Юйяля yy юу/юю Lyyli=Люули/Лююли, Kyyrö=Кюурё/Кююрё, Myyrmäki=Мюурмяки/Мююрмяки, Uusikaarlepyy=Уусикаарлепюу/Уусикаарлепюю, Yyteri=Юутери/Юютери yä юя Keikyä=Кейкюя, Pöytyä=Пёутюя yö юо/юё Kyösti=Кюости/Кюёсти, Yöntilä=Юонтиля/Юёнтиля z с Mauritz=Мауритс, Zacharias=Сакариас, Zilliacus=Силлиакус ц В словах немецкого происхождения Zimmer=Циммер з В словах славянского и венгерского происхождения Zyszkowicz=Зышкович, Zemplényi=Землени å о Åke=Оке, Åström=Острём, Åggelby=Оггельбю а Исключения Åbo=Або, Åland=Аланд ä э В начале слова Ämmälä=Эммяля, Ähtäri=Эхтяри, Ängskulla=Энгскулла я Внутри и на конце слова Väinö=Вяйнё, Jylhä=Юльхя, Ypäjä=Юпяя е Швед. внутри слова Märta=Мерта, Räckhals=Рекхалс äi эй В начале слова Äikiä=Эйкия яй Внутри слова Päivi=Пяйви, Käiväräinen=Кяйвяряйнен, Päijänne=Пяйянне äy эу В начале слова Äystö=Эустё, Äyräpää=Эуряпяа/Эуряпяя яу Внутри слова Mäyränen=Мяурянен, Säynätsalo=Сяунятсало ää ээ В начале слова Ääri=Ээри, Äänekoski=Ээнекоски яа/яя Внутри и на конце слова Haanpää=Хаанпяа/Хаанпяя, Kääriä=Кяария/Кяярия, Vääksy=Вяаксю/Вяяксю, Äyräpää=Эуряпяа/Эуряпяя ö ё Yrjö=Юрьё, Östen=Ёстен, Könönen=Кёнёнен, Öljymäki=Ёльюмяки, Pöljä=Пёлья, Sörnäinen=Сёрняйнен, Överby=Ёвербю öi ёй Höijer=Хёйер, Ointilä=Ёйнтиля, Töijensalo=Тёйенсало öy ёу Söyrinki=Сёуринки, Öystilä=Ёустиля, Röyttä=Рёуття, Vöyri=Вёури öö ёо/ёё Höök=Хёок/Хёёк, Ränsöö=Рянсёо/Рянсёё, Töölö=Тёолё/Тёёлё При транскрипции буквы ö должны точки русской буквы ё писаться последовательно во всех случаях Источники
- Suomalaisten nimien kirjainasu venäjänkielisessä tekstissä // Kielikello. — без года. — № 10. — С. 3-7.
(По библиографической системе Хельсинкского университета можно сделать вывод, что статья опубликована в 1977 году. В статье авторы не указаны, но в журнале можно найти следующую информацию об авторах: Совет по финскому языку (fi:suomen kielen lautakunta), состав: Терхо Итконен (fi:Terho Itkonen), Матти Садениеми (fi:Matti Sadeniemi), Осмо Икола (fi:Osmo Ikola), Эско Койвусало (Esko Koivusalo), Осмо Ранта (Osmo Ranta), Арво Сало (fi:Arvo Salo), Аймо Турунен (Aimo Turunen). В самой статье указаны Игорь Вахрос (Igor Vahros) и Мартти Кахла (Martti Kahla), на основании доклада которых статья написана.)
См. также
Wikimedia Foundation. 2010.