Основы эсперанто

Основы эсперанто

Осно́вы эспера́нто (эспер. Fundamento de Esperanto; и в эсперанто, и в других языках часто употребляется укороченная форма (la) Fundamento) — небольшое сочинение, фиксирующее основные грамматические и лексические характеристики языка эсперанто. «Основы эсперанто» признаются всеми эсперантистами как «неприкосновенный базис» языка и призваны играть для эсперанто ту же роль, которую для национальных языков играет языковая традиция. Книга была написана инициатором эсперанто Л. Заменгофом и признана обязательной для всех нормой языка четвертым пунктом Булоньской декларации на I Всемирном конгрессе эсперантистов в 1905 году.

Содержание

История создания

Инициатор эсперанто и автор его «Основ» Л. Заменгоф
Первый номер первой газеты на эсперанто («La Esperantisto»), на страницах которой в 1894 году велась острая дискуссия о реформах в эсперанто

Взгляды Заменгофа на то, каким именно образом может и должен развиваться эсперанто, за первые несколько лет, прошедших после опубликования «Первой книги», претерпели значительные изменения. Поначалу он был готов вносить в свой проект изменения, предлагаемые его новыми сторонниками[1], или же вообще поручить дело реформирования языка какой-либо сторонней организации[2].

Но надежды решить вопрос о структуре языка «всем миром» не оправдались. Идея решить вопрос о международном языке на всемирном конгрессе, созванном Американским Философским Обществом (англ. The American Philosophical Society), на которое Заменгоф возлагал большие надежды, не была реализована. А с другой стороны, сразу после опубликования Первой книги к Заменгофу начал поступать непрерывный поток предложений по «улучшению» эсперанто, которые в основной своей массе по его мнению только ухудшали язык (и к тому же противоречили одно другому). С целью сохранить уже имеющиеся наработки Заменгоф осуществил только одну реформу в эсперанто (наречия ряда kian, ian, tian, nenian, ĉian были заменены на наречия kiam, iam, tiam, neniam и ĉiam, что устраняло омонимию между ними и наречиями ряда kia, ia, tia… в форме винительного падежа), и реформаторские настроения были на некоторое время утихомирены.

Однако, сравнительно медленное распространение эсперанто в первые годы заставляло многих полагать, что этому способствует именно лингвистическое несовершенство эсперанто, а не какие-либо социальные причины, в связи с чем призывы к реформам в языке стали звучать всё чаще и чаще. Особенно серьёзная борьба среди сторонников и противников реформ развернулась в 1894 году среди подписчиков первого периодического издания на эсперанто («La Esperantisto», издававшегося в Нюрнберге). Под давлением довольно значительного числа сторонников перемен Заменгоф был вынужден провести голосование. Несмотря на то, что большинство проголосовавших поддержали идею оставить эсперанто без изменений (ряд бывших сторонников эсперанто при этом всё же решили оставить эсперанто-движение, по крайней мене на некоторое время, среди таких был и выдающийся эсперантист А. Грабовский), эта история дала понять Заменгофу, что без существования какой-то общепризнанной базы, которая не подпадала бы под опасность реформ, его язык будет находиться под постоянной угрозой.

Тем не менее, благоприятные предпосылки для появления подобной общепринятой базы сложились только в первые годы XX века. Тому способствовало несколько причин: с одной стороны, эсперанто к этому времени значительно обогатился новой лексикой и грамматическими оборотами, стал формироваться общепризнанный стиль, и стало легче выделить языковую норму, основанную не только на предпочтениях самого Заменгофа (чей стиль продолжал считаться образцовым), но и на «языковом чутье» других эсперантистов. С другой стороны, благодаря заметному распространению эсперанто в Европе (особенно во Франции) организация крупного международного эсперанто-конгресса (который смог бы узаконить эту базу) стала реальной. В итоге, «Основы эсперанто» были опубликованы весной 1905 года в преддверии Первого Всемирного конгресса эсперанто. На этом конгрессе, проведённом 5-12 августа 1905 года во французском городе Булонь-сюр-Мер, была принята «Декларация о сущности эсперантизма», четвёртая статья которой гласит:

Эсперанто не имеет никакого личного законодателя и не зависит ни от какого отдельного человека. Все мнения и произведения создателя эсперанто имеют, подобно мнениям и произведениям любого другого эсперантиста, характер абсолютно частный и ни для кого не обязательный. Одним-единственным навсегда обязательным для всех эсперантистов фундаментом языка эсперанто является произведение «Fundamento de Esperanto», в которое никто не имеет права вносить изменения. Если кто-то отклоняется от правил и моделей, данных в упомянутом произведении, тот никогда не может оправдываться словами: «так желает или советует автор эсперанто». Любую идею, которая не может быть подходящим образом выражена посредством того материала, который находится в «Fundamento de Esperanto», любой эсперантист имеет право выразить таким образом, который он находит наиболее правильным, так же, как это делается в любом другом языке. Но для полного единства языка всем эсперантистам рекомендуется подражать как можно больше тому стилю, который находится в произведениях создателя эсперанто, который больше всего трудился ради и над эсперанто и лучше всего знает его дух.

— Декларация о сущности эсперантизма, 1905 г., пункт 4 (Bulonja deklaracio, русский перевод)

Таким образом «Основы эсперанто» стали официально признанной базой эсперанто, какой они остаются и до сих пор.

Структура и содержание

«Основы эсперанто» состоят из четырёх частей: предисловия, грамматики, упражнений и универсального словаря.

Предисловие

В предисловии (эспер. Antaŭparolo al la Fundamento de Esperanto), написанном на эсперанто, Л. Заменгоф обосновывает необходимость в подобном сочинении:

Для того, чтобы международный язык мог хорошо и правильно развиваться, для того, чтобы была полная уверенность в том, что он никогда не развалится и что какой-нибудь легкомысленный шаг его будущих сторонников не разрушит работы его прежних сторонников, — крайне необходимо следующее условие: существование ясно обозначенных, неприкосновенных и неизменных Основ языка.

Предисловие к «Основам эсперанто»

Заменгоф неоднократно подчёркивает неприкосновенность «Основ эсперанто», но в то же время обращает внимание на то, что эта неприкосновенность никоим образом не должна и не может сдерживать эволюцию языка. В частности, Заменгоф намечает два возможных пути дальнейшего развития эсперанто: появление новых форм и слов вдобавок к уже существующим (при этом новые слова первое время будут являться «неофициальными», пока какой-либо компетентный орган, например, Академия эсперанто, их не официализирует) и использование новых, более удобных форм параллельно с уже существующими (при этом старые формы, зафиксированные в «Основах эсперанто», никогда не должны выйти из употребления, должны приводиться во всех учебниках эсперанто и в крайнем случае могут трактоваться как устаревшие).

Базовая грамматика

Первый учебник эсперанто, послуживший базисом и для «Основ эсперанто»

Вторым разделом представлена базовая грамматика (эспер. Fundamenta gramatiko de la lingvo Esperanto). Эта часть «Основ эсперанто» написана на пяти языках (французском, английском, немецком, русском и польском); все языковые версии считаются одинаково официальными, хотя они и не полностью идентичны (в частности, от версии к версии в одних и тех же пунктах Заменгоф использует различные примеры). На основе синтеза всех пяти версий была составлена «универсальная» базовая грамматика на эсперанто, которая приводится в некоторых грамматических руководствах (к примеру, в Полной Аналитической Грамматике, эспер. Plena Analiza Gramatiko), однако формально она не имеет статус официальной.

Основные грамматические правила эсперанто Заменгоф представил в виде трёх разделов: первый раздел в русской версии озаглавлен «Азбука» (в нём приводится алфавит и чтение отдельных букв), второй раздел озаглавлен «Части речи» и содержит восемь пунктов, третий раздел озаглавлен «Общие правила» и тоже состоит из восьми пунктов. Структура и содержание этого раздела полностью идентичны тому, что было представлено в Первой книге. Тот факт, что в сумме вся грамматика как в «Основах эсперанто», так и в Первой книге представлена в виде 16 пунктов, породил известный миф (нередко воспроизводимый и самими эсперантистами) о том, что «в эсперанто имеется только 16 правил», что, разумеется, не так (правильнее говорить, что базовая грамматика эсперанто в Первой книге и в «Основах эсперанто» представлена в виде 16 пунктов).

Легко заметить, что различные пункты сильно разнятся по объёму. К примеру, девятый и десятый пункты представляют собой короткие предложения:

9. Каждое слово читается такъ, какъ оно написано.
10. Удареніе всегда находится на предпослѣднемъ слогѣ.

Русское описание грамматики в «Основах эсперанто»

В то же время самый большой пункт (№ 6) представляет всю систему спряжения эсперантского глагола (вместе со всеми формами причастий и деепричастий), описывает образование страдательного залога и даже указывает, какой предлог необходимо употреблять для указания деятеля при использовании этого залога.

Упражнения

Упражнения (эспер. Ekzercaro de la lingvo internacia «Esperanto») представляют собой набор постепенно усложняющихся фраз, абзацев и небольших текстов, разбитых на 42 параграфа. После каждого параграфа приводится перечень впервые встретившихся слов с их переводом на 5 основных языков «Основ эсперанто». Фразы и тексты упражнений составлялись Заменгофом таким образом, чтобы как можно более полно продемонстрировать принципы использования всех грамматических структур и элементов эсперанто. Некоторые параграфы содержат непосредственные грамматические указания (например, о структуре эсперантских коррелятивов, об использовании предлога je, об использовании винительного падежа для указания направления и др.), а в последнем пункте демонстрируется гибкость системы эсперантского словообразования посредством построения пяти десятков слов, образованных от одного корня san-. Кроме того, отдельными параграфами в Упражнениях представлен перевод сказки Г. Х. Андерсена «Волшебница»[3] (эспер. La Feino).

Можно сказать, что Упражнения дополняют грамматику и показывают, каким образом необходимо её применять.

Универсальный словарь

«Универсальный словарь» (эспер. Universala vortaro de la lingvo internacia Esperanto) содержит около 2640 эсперантских корней (не словоформ) с их переводом на пять языков. Словообразовательные морфемы (окончания, приставки и суффиксы) представлены в виде отдельных элементов; в статьях к ним приводятся примеры их использования. Эта часть «Основ эсперанто» копирует «Универсальный словарь», выпущенный Заменгофом уже в 1894 году. Далеко не все из представленных в словаре корней являются часто используемыми; в нём широко представлены названия растений (ольха, лебеда, дурман и др.) и животных (зимородок, угорь, опоссум и др.), а также относительно редкие узкоспециализированные термины (квасцы, артрит, родительный падеж и др.).

В начале словаря приводится вступление на всех пяти языках; русское вступление гласит:

Все, что написано на международномъ языкѣ Эсперанто, можно понимать съ помощью этого словаря. Слова составляющія вмѣстѣ одно понятіе, пишутся вмѣстѣ, но отдѣляются другъ отъ друга черточкой; такъ напримѣръ слово «frat’in’o», составляя одно понятіе, сложено изъ трехъ словъ, изъ которыхъ каждое надо искать отдѣльно.

Универсальный словарь «Основ эсперанто»

Значение и влияние

«Основы эсперанто» безусловно сыграли чрезвычайно важную роль в стабилизации эсперанто и обеспечении его развития путём эволюционных преобразований, а не революционных изменений. Эта стабилизирующая роль была особенно хорошо выражена в 1907-08-х годах во время так называемого «Идо-раскола», в 1920-30-х годах, когда в эсперанто-среде шли острые дискуссии по поводу так называемых «неологизмов», а также в 1967 году, когда на основании примеров из Упражнений Академия эсперанто приняла решение по поводу значения пассивных причастий (т. н. «ATA/ITA-полемика»). Кроме этого на основании т. н. «неявных указаний», имеющихся в «Основах эсперанто», было сделано несколько чрезвычайно важных выводов о функционировании эсперанто как языковой системы, к примеру, развита и обоснована современная теория эсперантского словообразования (у её истоков стоял Рене де Соссюр, а основным защитником выступил Кальман Калочаи).

Несмотря на то, что «Основы эсперанто» по определению считаются безошибочными, слишком формальное или предвзятое рассмотрение отдельных их норм и примеров нередко приводило к появлению «нестандартных» заключений и точек зрения, не соответствующих языковой норме и отвергаемых эсперанто-сообществом. Появлению подобных «отклонений» способствует и тот факт, что «Основы эсперанто» сами по себе содержат неточности[4] или же моменты, допускающие противоречивые толкования. Например, приведение переводов эсперантских корней на несколько национальных языков (при одинаковой «официальности» всех этих переводов) иногда даёт повод усомниться в точном значении того или иного слова в связи с неизбежным несовпадением семантических характеристик одних и тех же слов в разных языках. К примеру, корень ofend в «Основах эсперанто» переводится следующим образом: «offenser | offend | beleidigen | обижать | obraźać, krzywdzić». Ориентация на семантику французского слова offenser позволяет использовать в эсперанто такие формы, как ofendi leĝon (в значении «нарушить, не соблюсти закон»), тогда как другие языки такого использования не поддерживают (в нынешней литературной норме подобное использование считается неудачным). В подобных случаях норма формируется и уточняется более поздними источниками, такими как авторитетные словари эсперанто (например, NPIV).

В наше время значение «Основ эсперанто» для рядовых эсперантистов довольно ограничено; в качестве учебной или справочной литературы они практически не используются из-за того, что являются как морально, так и лингвистически устаревшими — некоторые формы, представленные в них, в настоящее время практически полностью вышли из употребления, уступив место новым оборотам (хотя и считаются формально правильными). Можно сказать, что основная стабилизирующая роль в эсперанто перешла от «Основ» к многочисленным современным учебникам и словарям, которые, в свою очередь, создаются с оглядкой на норму, представленную в «Основах», но с учётом и современного узуса. Тем не менее, те или иные решения Академии эсперанто (которые формально носят лишь рекомендательный характер, но всё же пользуются значительным доверием эсперанто-сообщества) обязательно мотивируются и подкрепляются положениями из «Основ» («соответствуют их духу»). Таким образом, опосредованно «Основы эсперанто» продолжают играть свою стабилизирующую роль и в настоящее время.

Интересно

  • Настойчивое повторение тезиса Заменгофа о том, что «Основы эсперанто» должны быть «неприкосновенными», сделало слово неприкосновенный (эспер. netuŝebla) в эсперанто чрезвычайно «нагруженным» сторонними смыслами, непередаваемыми при обычных переводах с эсперанто на национальные языки. Этот факт нередко используется в шутках и каламбурах, например, Ŝi estas eĉ pli netuŝebla, ol la Fundamento mem! («Она ещё более неприкосновенна [её ещё сложнее потрогать], чем сами „Основы“!»).
  • Несмотря на то, что с момента выхода «Основ» прошло уже более ста лет, формализм в отношении их «неприкосновенности» не может не удивлять стороннего наблюдателя. К примеру, на сайте Академии эсперанто в пояснительной записке к сетевой версии «Основ» приводится следующий комментарий:

Представленная здесь версия является не картинкой, стереотипно воспроизводящей «Основы», а www-сайтом с настоящим текстом. По этой причине всё многоязычное произведение должно было быть набрано заново с большой вероятностью ошибок, поэтому итоговый текст почти наверняка не на сто процентов соответствует настоящей книжной версии «Основ» (в русской и польской версиях присутствие опечаток не подлежит сомнению).

Поэтому следует рассматривать эту интернетовскую версию только как вспомогательный инструмент для чтения настоящих «Основ». Сетевая версия сама по себе не является «Основами». В каждом серьёзном случае следует справляться, что́ на самом деле напечатано в достойном доверия книжном издании «Основ».

Пояснительная записка к сетевой версии «Основ эсперанто» на сайте Академии эсперанто  (эсп.)

См. также

Ссылки

Логотип Викитеки
В Викитеке есть полный текст Fundamento de Esperanto

Примечания

  1. «Но я человек, и мог ошибаться, мог сделать какой-нибудь непростительный промах, мог оставить неприсвоенным языку нечто такое, что было бы для него очень полезным. Поэтому прежде чем издать полные словари и приступить к изданию газет, книг и т. п., я предоставляю своё дело на год обсуждению публики и обращаюсь ко всему образованному миру с просьбою высказать мне своё мнение о предложенном мною языке. Пусть всякий сообщит мне письменно то, что он находит нужным изменить, улучшить, дополнить и т. д. Из присланных мне указаний я с благодарностью воспользуюсь всеми теми, которые окажутся действительно и несомненно полезными, не нарушая основных свойств языка, то есть лёгкости его изучения и безусловной годности его для для интернациональных сношений, независимо от числа адептов.» — цитата из «Первой книги», 1887 г.
  2. На все изменения, которые международный конгресс образованных людей после тщательного испытания [моего языка] посчитает необходимыми, я заранее даю моё полное согласие. Информируя друзей международного языка о намечающемся международном конгрессе, я должен сообщить им, что судьба международного языка теперь переходит в руки конгресса, а окончательная форма, которую конгресс придаст языку, должна будет стать законной для всех сторонников международного языка, даже если конгресс сочтёт необходимым изменить язык до неузнаваемости. — пер. с эсперанто, Добавление ко Второй книге, 1888 г.
  3. В русских переводах эта сказка чаще фигурирует под названием «Волшебство».
  4. Грамматические определения и рекомендации в «Основах эсперанто», к примеру, нельзя признать грамотными и точными с точки зрения лингвистики; они ориентированы на «простых» эсперантистов и многие вопросы представляют довольно упрощённо.

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Полезное


Смотреть что такое "Основы эсперанто" в других словарях:

  • Эсперанто — Эсперанто …   Википедия

  • Эсперанто язык — Эсперанто Самоназвание: Esperanto, Lingvo Internacia Создан: Л. Заменгоф Рег …   Википедия

  • Эсперанто в массовой культуре — Эсперанто в массовой культуре  это упоминания языка эсперанто и эсперанто культуры в кино, литературе, музыке и прочих популярных формах культуры. Содержание 1 Фильмы 2 Литература 3 Музыка …   Википедия

  • Эсперанто-литература — Книги на эсперанто на Всемирном конгрессе эсперантистов в 2008 году Эсперанто литература  оригинальная и переводная литература на языке …   Википедия

  • Эсперанто-встреча — На большие эсперанто встречи съезжаются эсперантисты со всех частей света. (на фото: участники IJK 2008 в Сомбатхее, Венгрия) Эсперанто встреча встреча эсперант …   Википедия

  • Эсперанто-библиотеки — Литература на эсперанто (книжная ярмарка Всемирного конгресса эсперанто в 2008 году). Эсперанто библиотека собрание книг, брошюр, журналов, а также других носителей информации (таких, как …   Википедия

  • Эсперанто-фильм — «Тревоги» (эспер. «Angoroj»)  первый эсперанто фильм …   Википедия

  • ЭСПЕРАНТО — ЭСПЕРАНТО, самый распространенный из искусственных языков, вспомогательное средство международного общения. Создан в 1887 варшавским врачом Л. Заменгофом, псевдоним которого стал названием языка. Э. использует корни европейских языков, от которых …   Литературный энциклопедический словарь

  • Эсперанто — (Esperanto), самый распространенный искусств, междунар. яз., изобретенный в 1887 г. Назв. его происходит от псевдонима создателя проекта поляка Л. Заменгофа (1859 1917) Doktoro Esperanto (надеющийся). Кн. Основы эсперанто с детальным описанием… …   Народы и культуры

  • Эсперанто —         самый распространённый из искусственных языков, вспомогательное средство международного общения. Создан в 1887 варшавским врачом Л. Заменгофом, псевдоним которого Esperanto (надеющийся) стал названием языка. Э. использует корни… …   Большая советская энциклопедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»