- Повадился кувшин по воду ходить — там ему и голову сломить
-
Повадился кувшинъ по воду ходить — тамъ ему и голову сломить.Ср. Многихъ уже отправилъ онъ на тотъ свѣтъ, а самъ выходилъ цѣлъ и невредимъ. Но, наконецъ, и подпалъ подъ пословицу «повадился кувшинъ по воду ходить»... На дуэли съ поручикомъ NN онъ палъ мертвый.Н. Макаровъ. Воспоминанія. 7, 5.Ср. Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er bricht.Ср. Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se brise.Ср. Tant va pot à eue (eau), qu’il brise.Manuscr. XIII s. (prov. appliqué aux templiers).Ср. Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle s’emplie (шуточн. передѣлка).Beaumarchais.Ср. Al pozzo tante volte va la secchia —Che alfin vi lascia il manico e l’orecchia.Ср. Hydria tamdiu ad fontem portatur, donec vel tandem frangatur.Ср. Quem saepe transit casus, aliquando invenit.Senec. Herc. furios. 326. Publ. Syr. Sent.Ср. Successus multos ad perniciem devorat.Пер. Успѣхъ многихъ ведетъ къ погибели.Phaedr. 3, 5, 1.Ср. Кто любитъ опасность, тотъ впадетъ въ нее.І. Сирахъ. 3, 25.Ср. Разбился кувшинъ у источника.Екклес. 12, 6.См. Бретёр.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.