- Ошибаться — человеческое дело, а не сознаваться — дьявольское
-
Ошибаться — человѣческое дѣло, а не сознаваться — дьявольское.Ошибайся, да сознавайся.Ср. Вы знаете, графъ, гораздо благороднѣе сознать свою ошибку, чѣмъ довести дѣло до неисправимаго.Гр. Л. Толстой. Война и Миръ. 2, 1, 4 (Дуэль).Ср. Мудрость состоитъ не въ томъ, чтобы никогда не дѣлать ошибокъ, а въ томъ, чтобы умѣть исправлять ихъ, и никогда не повторять.Н. Макаровъ. Воспоминанія.Ср. Es irrt der Mensch, so lang’ er strebt.Göthe. Faust. Prolog.Ср. Irren ist menschlich; darum glauben viele Menschen, dass wenn sie irren, so sind sie menschlich, da irren sie aber unmenschlich.Saphir (?).Ср. Das sind die Weisen,Die durch Irrtum zur Wahrheit reisen;Die bei dem Irrtum verharren,Das sind die Narren.Fr. Rückert. 2 Hundert. 51.Ср. Den Irrtum zu bekennen schändet nicht.K. Gutzkow. Uriel Acosta. 3, 4.Ср. To err is human, to forgive divine.Пер. Ошибаться — человѣческое, прощать — божеское.A. Pope. Essay on Criticism. 2, 325.Ср. Cujusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perseverare.Пер. Каждому человѣку свойственно заблуждаться, но оставаться при заблужденіи никому, кромѣ развѣ безразсуднаго, не слѣдуетъ.Cic. Philipp. 12, 2, 5.Ср. Sed in errore perseverare diabolicum.I. Zener. 1688.Ср. Тому не стыдно, кто заблудившись на дорогѣ опять однако возвращается домой.Татарск. посл.Ср. Мудрецъ стыдится своихъ недостатковъ, но не стыдится исправиться отъ нихъ.Конфуцій (Kong-fu-tse). 541—479.См. Блудный сын.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.