Уж в замке проснулись. Мне слышался шорох и звук голосов. «О нет! встрепенулись Дремавшие пташки на ветвях кустов»


Уж в замке проснулись. Мне слышался шорох и звук голосов. «О нет! встрепенулись Дремавшие пташки на ветвях кустов»
Ужъ въ замкѣ проснулись.
Мнѣ слышался шорохъ и звукъ голосовъ.
«О нѣтъ! встрепенулись
Дремавшія пташки на вѣтвяхъ кустовъ».
Жуковскій. Эолова арфа.
Ср. Прости, ужъ блѣднѣетъ
Разсвѣтомъ далекій, Минвана, востокъ;
Ужъ утренній вѣетъ
Съ вершины кудрявыхъ холмовъ вѣтерокъ.
«О нѣтъ! то зарница
Блеститъ въ облакахъ.
Не скоро денница!»...
Тамъ же.
Ср. Es war die Nachtigall und nicht die Lerche.
Tieck. (Shakesp. Romeo and Juliet. 3, 5.)
Ср. It was the nightingale and not the lark.
Это былъ соловей (вечеръ), а не жаворонокъ (утро).
It was the lark, the herald of the morn,
No nightingale...
Shakesp. Borneo and Juliet. 3, 5.
Ср. It is the hour when from the boughs
The nightingale’s high note is heard;
It is the hour when lover’s vows
Seem sweet in every whisper’d word.
Byron. Parisina. 1.
Ср. «Между соловьемъ и жавронкомъ» (о времени ночномъ) — съ намекомъ на свиданіе Ромео и Юліи (въ драмѣ Шекспира).

Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. . 1896—1912.