- Даровому коню в зубы не смотрят
-
Даровому коню въ зубы не смотрятъ.Даръ не купля: не хаятъ, а хвалятъ.Ср. Тетенька отнеслась съ критикой: зачѣмъ же это, говоритъ, часы серебряные, а ободокъ желтый? Но маменька помирили, что даровому коню въ зубы не смотрятъ...Лѣсковъ. Грабежъ. 6.Ср. Ну, паренекъ, ступай! промолвилъ посмѣиваясь Фуфаевъ, — нечего тебѣ много ощупывать: даровому коню въ зубы не смотрятъ.Григоровичъ. Переселенцы. 2, 7.Ср. Einem geschenkten Gaul — guckt man nicht ins Maul.Ср. Look not a gift horse in the mouth.Butler. Hudibras. 1, 1, 490.Ср. A cheval donné il ne faut point regarder dans la bouche.Ср. Rabelais. 1, 11.Ср. Cheval donné ne doit-on en dens regarder.Ср. Chose donnée doit estre louée.Prov. ruraux et vulguaux. XIII s.Ср. A caval donato non si guarda in bocca.Ср. Equi donati dentes non sunt inspiciendi.S. Hieronym. Ep. ad Eph. praef. 7, 538.Ср. Noli equi dentes inspicere donati.Ср. Otto. 607.Ср. Donum quodcunque probato.Erasm. Adag. 4, 1, 15 (Strabo). Ср. Cic. Attic. 15, 17.Поясн. (Въ зубы не смотрятъ, т. е. не справляются о возрастѣ его, основываясь на качествѣ зубовъ.)Ср. (Нѣм.) Einem auf den Zahn fühlen (о людяхъ) иноск. — допрашивать, выгадывать, выпытывать (гдѣ что болитъ).Ср. Καποίου χάριζαν γομάρι καὶ τὸ τήραε’ς τὰ δόντια.Пер. Одному подарили осла, и онъ посмотрѣлъ ему въ зубы.Beniz. 137, 312.Поясн. Слово оселъ указываетъ здѣсь на восточное (арабск.) происхожденіе этой пословицы.Ср. Krumbacher. Mittelgr. Sprichwörter.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.