La capra giovane mangia il sale, la vecchia il sale e il sacco.
- La capra giovane mangia il sale, la vecchia il sale e il sacco.
-
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук..
М. И. Михельсон.
1896—1912.
Смотреть что такое "La capra giovane mangia il sale, la vecchia il sale e il sacco." в других словарях:
Geiss — 1. Alte geyss lecket auch gern saltz. – Franck, II, 117a; Henisch, II, 1449; Lehmann, II, 27, 27; Eiselein, 202; Reinsberg I, 118; Kirchhofer, 277; Braun, I, 664; Mayer, I, 193; Simrock, 3201; Körte, 1860; für Aargau: Schweiz, II, 144, 5. It.: La … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
седина в бороду, а бес в ребро — Стар кит, а масло любит. И старая кобыла до соли лакома. Не к лицу старой кобыле хвостом вертеть (народн.) Ср. Мой отец, по пословице: седина в бороду, а бес в ребро, вздумал, на семидесятом году своей жизни, жениться... Н. Макаров. Воспоминания … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Седина в бороду, а бес в ребро — Сѣдина въ бороду, а бѣсъ въ ребро. Старъ китъ, а масло любитъ. И старая кобыла до соли лакома. Не къ лицу старой кобылѣ хвостомъ вертѣть (народн.). Ср. Мой отецъ, по пословицѣ: сѣдина въ бороду, а бѣсъ въ ребро, вздумалъ, на семидесятомъ году… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)