- из огня да в полымя
-
От дождя да под капель.Из кулька в рогожку.(Из беды — в худшую.)Ср. Теперь... да в полмя из огня:Тот нищий, этот франт-приятельОтъявлен мотом, сорванцом.Грибоедов. Горе от ума. 1, 10. Фамусов.Ср. Тут поздно девушки узнали,Что из огня да в полымя попали.Крылов. Госпожа и две служанки.Ср. Aus dein Regen in die Traufe kommen.Ср. Sehet euch vor mit eurer Freiheit, das ihr nicht dem Regen entlaufft und fallet ins Wasser.Luther. Ermahnung zum Frieden.Ср. To fall out of the frying pan into the fire.Tomber de la poële dans la braise.Ср. De calcaria in carbonariam pervenire.Из одной печи в другую попасть.Tertull. Carn. Chr. 6.Ср. Tendere de fumo ad flammam.Ammian. Marcell. 14, 11; 28, 1.Ср. Fumum fugiens in ignem incidit.Ср. Άπς τςνςρθρον έφευγεν καί έμπροσθέν μου λοιτουργίαν εύρον.Manuscr. Codex. Vatic. Ср. Planudes. 2, 16. Ср. Plutarch. De vitioso pudore. 9. Ср. Plat. Rep. 8, 569. B.Ср. Κάπνον φεύγων είς τό πύρ ένέπεσον.Ср. Lucanus in Necyomantia. Ср. Macar. 8, 42.См. нос вытащил.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.