- соломенная вдова
-
(иноск.) — жена, временно оставшаяся без мужа ("при одной соломе")Ср. Несчастие его заключалось в том, что его покинула законная супруга — и он остался как бы соломенным вдовцом.П.П. Гнедич. Древо жизни. 1.Ср. Супруг уехал? — "Уезжает"... — И вы опять соломенной вдовой останетесь?.. — "Да, я давно соломенная вдова!" — вырвалось у Анны Серафимовны.П. Боборыкин. Китай-город. 1, 23.Ср. Сами вы сегодня (по случаю отъезда жены) соломенный вдовец, останетесь у меня чаевать...Б.М. Маркевич. Бездна. 3, 20.Ср. В гроб девушки, как под брачное ложе, ржаных снопов настлали...Мельников. В лесах. 2, 11.Ср. Старинный обычай стлать постелю новобрачным на ржаных снопах: "Брать ржаных снопов тридевять". (Свадьба Василия Иоанновича 1526 г.).(Ф. Буслаев. Дополнения и прибавления к "Сказаниям русского народа", собр. И. Сахаровым.)Ср. Вено — плата за невесту, а также приданое.Ср. Венец — свитый из листьев, цветов (соломы).Санскритское слово вкнк — употребляется в значении связки, собственно волос, как атрибута вдов и "жен, оставленных мужьями".Ср. Strohwitwer.Ср. Gott verzeih's meinem lieben Mann,Er hat mit mir nicht wohlgethan!Geht da stracks in die Welt hinein,Und lässt mich auf dem Stroh allein.Göthe. Faust. 1. Martha.Немецкое Strohwitwe объясняется некоторыми тем, что в Средние века в прирейнских городах был обычай, что девушка, родившая дитя вне брака, в наказание выставлялась публично на позор с соломенным венком на голове. Ее называли Strohwitwe, т.е. вдовой мужа, хотя и живого, но с ней в законном союзе не живущего.Ср. Wurzbach. Histor. Wörter."Связка" соломы служила у нас, у немецких и некоторых других индоевропейских народов символом заключенного договора — выдачи замуж или всякой другой сделки, передачи, покупки и др. Ср. франц. Rompre le festu ou la paille avec qulqu'un — сломать солому — разойтись, нарушить договор, нарушить заключенную дружбу, раздружиться (намек на обычай при договорах о передаче чего во владение другого передать палку или ветвь и ломать при нарушении, расторжении его).Ср. Exfestucare — отказать от владения (festuca — отпрыск; ветви соломы).Ср. Pasquier. Recherches. 8, 58.См. шпагу ломать.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.