"Non, si j'en crois mon esperance" («Нет, если верить моей надежде»)

"Non, si j\'en crois mon esperance" («Нет, если верить моей надежде»)
«NON, SI J\'EN CROIS MON ESPÉRANCE» («Нет, если верить моей надежде»), стих. Л. на франц. яз. (1832?). В отличие от других франц. стихов Л., написанных в традициях «легкой поэзии», здесь четко выражены черты любовного послания, близкого по стилевой манере к романсу (влюбленный не надеется на благосклонность дамы сердца, но обещает ей вечную верность и готовность совершить ради нее любой подвиг). Адресат послания точно не установлен. П. А. Висковатый при первой публикации стих. намекал на то, что оно обращено к В. А. Лопухиной; через 7 лет, однако, он же напечатал его в Соч. Л. с посвящением А. М. Верещагиной (т. 1, М., 1889), отнеся его к 1832. Высказывалось предположение (В. М. Саянов), что эти стихи — франц. вариант 4-й строфы стих. «К*» («Прости! — мы не встретимся боле»), к-рое состоит из 3 строф и, по мнению нек-рых исследователей, обращено к Н. Ф. Ивановой. В этой связи Саянов предложил рус. перевод франц. стих. Л., в к-ром полностью сохранил тональность, стиль и ритмико-интонац. структуру стих. «К*» (В. Саянов, Статьи и воспоминания, Л., 1958, с. 41—43). Существует также рус. пер. И. А. Новикова («Огонек», 1939, № 25—26). Автограф неизв.; в 1951 продан с аукциона в Мюнхене (ФРГ); принадлежал в свое время Верещагиной. Копия (сделанная по бумагам Верещагиной) — ИРЛИ. Впервые — «РС», 1882, т. 35, № 8, с. 391.

Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. Энцикл."; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э., Жданов В. В., Храпченко М. Б. — М.: Сов. Энцикл., 1981

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»