"Had we never loved so kindly" («Если бы мы не любили так нежно»)

"Had we never loved so kindly" («Если бы мы не любили так нежно»)
«HAD WE NEVER LOVED SO KINDLY» («Если бы мы не любили так нежно»), перевод 4-й строфы прощальной песни Р. Бёрнса «Поцелуй — и до могилы мы расстанемся...» («Ae fond kiss, and then we sever...», 1791), написанной в связи с отъездом на Ямайку любимой поэтом Агнесс Крэйг («Кларинды»). Дж. Байрон сделал это четверостишие знаменитым, избрав его в качестве эпиграфа к поэме «Абидосская невеста» («The Bride of Abydos», 1813). И. И. Козлов, к-рый перевел поэму Байрона («Невеста Абидосская. Турецкая повесть», 1826), сохранил эпиграф на англ. яз., что, по-видимому, побудило Л., хорошо знакомого с переводом Козлова, самому перевести его. Четверостишие лапидарно выражает трагич. антиномию любви, как ее понимали и Байрон, и Л. Любовь — слепая надличная сила, к-рая охватывает человека, вызывает у него необычайный духовный подъем, сопряженный с порывом к обладанию любимой и наивной верой в возможность разорвать одиночество. Но эта возможность идеальна; в действительности она принципиально неосуществима, что возвращает человека к одиночеству, еще более страшному тем, что оно отравлено теперь горечью несбывшейся надежды. Любовь фатально не оставляет человеку ни свободы выбора, ни места для рассуждений — Л. передает эту мысль, уравнивая поведение влюбленных с поведением детей («Если б мы не дети были, / Если б слепо не любили...»). Сравнение с детством содержит импликацию природности и чистоты зарождающегося чувства и вместе с тем слепоты и наивности поведения влюбленных. Идея слепоты раскрыта во 2-й строке; для Л. напряжение трагич. антиномии любви усилено именно слепотой: влюбленным заранее не дано сознавать, чем завершится их порыв. Само сравнение навеяно, вероятно, фонетическим сходством англ. «kind», «kindly» (глубинное, врожденное, страстно любимое) с нем. «Kind» (дитя). Автографы: 1-я ред. (зачеркнута) — ИРЛИ, тетр. VI, л. 7 об., между текстом и заглавием поставлена цифра 1; 2-я ред. — там же, тетр. IV, л. 22 об. Впервые — «ОЗ», 1859, № 7, отд. 1, с. 62. Датируется по положению автографов в тетр. IV и VI. 1-я ред. стих. относится к 1830, 2-я ред. — к 1832.
Лит.: Бахтин Н., Л. и Роберт Бернс, «Минувшие годы», 1908, № 9, с. 149—51; Чуковский К., Переводы прозаические, в кн.: Принципы художественного перевода. Статьи К. Чуковского и Н. Гумилева, П., 1919, с. 21; Федоров (2), с. 257—58.

Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. Энцикл."; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э., Жданов В. В., Храпченко М. Б. — М.: Сов. Энцикл., 1981

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Полезное


Смотреть что такое ""Had we never loved so kindly" («Если бы мы не любили так нежно»)" в других словарях:

  • Переводы Лермонтова из иностранной поэзии и прозы — немногочисленны, но являются (особенно стихи) органич. частью его лит. наследия. Переводы стихотворные составляют ок. 30 стих. с выявленными источниками, но есть еще, по всей вероятности, и скрытые переводы, с неустановл. оригиналами. Поэт не… …   Лермонтовская энциклопедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»