Dulcís moriéns reminíscitur Árgos


Dulcís moriéns reminíscitur Árgos
Умирая, вспоминает свой милый Аргос.
Вергилий, "Энеида", X, 762-63, 769-82:
Át ver(o) íngentém quatiéns Mezéntius hástam
Túrbidus íngreditúr campó.
.........................................................................
Húic contr(a) Áeneás speculátus in ágmine lóngo
Óbvius íre parát. Manet ímpertérritus ílle
Hóstem mágnanim(um) ópperiéns et móle suá stat
Átqu(e) oculís spati(um) émensús, quantúm satis hástae:
"Déxtra mihí deus ét telúm, quod míssile líbro,
Núnc adsínt! Voveó praedónis córpore ráptis
Índutúm spoliís ipsúm te, Láuse, tropáeum
Áeneáe". Dixít stridéntemqu(e) éminus hástam
Jécit; at ílla voláns clipeó (e)st excússa procúlque
Égregi(um) Ántorén latus ínter et ília fígit,
Hérculis Antorén comitém, qui míssus ab Árgis
Háeserat Éuandr(o) átqu(e) Italá conséderat úrbe.
Stérnitur ínfelíx aliéno vúlnere, cáelumqu(e)
Áspicit ét dulcís moriéns reminíscitur Árgos.
Вот, потрясая копьем огромным, ярый Мезентий
В поле выходит.
...........................................................................
Великодушный Эней, в рядах его заприметя,
Выйти навстречу готов. А тот остается, не дрогнув,
И поджидает врага громадой недвижною стоя.
Взглядом измерив простор в расстоянии брошенной пики:
"Будь мне за бога, рука! Да поможет мне дрот, что колеблю.
Я обещаю, мой Лаве, что с тела разбойника снятой
Будешь ты облечен добычей, трофеем Энея".
Так он сказал и затем свистящую издали пику
Бросил; она на лету, от щита отскочивши, пронзает
Актору славному бок и в живот впивается. Антор
Спутником некогда был Геркулеса; из Аргоса прибыл,
И, к Эвандру пристав, во граде осел италийском.
Раной чужою сражен, он падает, бедный, на небо
Смотрит, пред смертью своей вспоминая сладостный Аргос.
(Перевод С. Соловьева)
Весьма благодарен вам за заключительную часть вашего письма. За последнее время я отвык встречать доброе отношение, и оно мне тем более приятно со стороны человека, который выказывал мне его и прежде. Я не переменился за время моих странствий- я никогда не забывал Харроу и, конечно, вас. Dilcis reminiscitur Argos сопровождали меня до того самого места, которое имеет в виду сокрушенный аргивянин. (Джордж Байрон - Уильяму Харнессу, 6.XII 1811.)

Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений. — М.: Русский Язык. . 1982.


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.