- Disjécti membra poétae
- иногда Disjecta membra poëtaeЧлены разорванного на части поэта.Гораций, "Сатиры", I, 4, 39-44, 56-62:Prím(um) ego m(e) íllorúm, dederím quibus ésse poétis,Éxcerpám numeró: nequ(e) ením conclúdere vérsumDíxeris ésse satís; neque sí quis scríbat utí nosSérmoní propióra, putés hunc ésse poétam.Íngeniúm cui sít, cui méns divínior átqu(e) osMágna sonáturúm, des nóminis hújus honórem..............................................................................Hís, ego quáe nunc,Ólim quáe scripsít Lucílius, éripiás siTémpora cérta modósqu(e) et, quód prius órdine vérbum (e)st,Pósteriús faciás, praepónens última prímis:Nón ut sí solvas "postquám Discórdia táetraBélli férratós postés portásque refrégit",Ínveniás etiám disjécti mémbra poétae.Прежде всего: я совсем не из тех, кто заслуженно носитИмя поэта: ведь стих заключить в известную меру -Этого мало! Ты сам согласишься, что кто, нам подобно,Пишет, как говорят, тот не может быть признан поэтом.Этого имени честь прилична лишь гению, духуБожеской силы, устам, великое миру гласящим............................................................................Если в писаньях моих и Луцилия ритм уничтожитьИ переставить слова, поменяв последнее с первым,Будет не то, что в стихах: "когда железные граниИ затворы войны сокрушились жестоким раздором" * -В тех и растерзанных ты распознаешь члены поэта.(Перевод М. Дмитриева)* Цитата из Энния, который первый ввел в латинскую поэзию гекзаметр. - авт.Художник - подражатель - вместо того, чтобы стараться овладеть самим источником света, лишь собирает разрозненные лучи его; вместо того, чтобы проникнуть сквозь форму в великую душу Тициана или Рубенса, он только держится за эту форму, выхватывая то здесь, то там лицо - отдельное лицо, торс, складки одежды, мускулы; печальные останки! Это уже не человек, это лишь отдельные части его. Disjecti membra poetae. (Альфред Мюссе, Салон 1836 года.)Разрежьте меня на части, четвертуйте меня в "Куотерли", разбросайте повсюду disjecti membra poetae, как было сделано с возлюбленной Левита; если хотите, выставьте меня на позор перед людьми и богами, но не требуйте от меня изменений, ибо я их сделать не могу - я упрям и ленив - и это истинная правда. (Джордж Байрон - Джону Меррею, 12.VIII 1819.)
Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений. — М.: Русский Язык. Н.Т. Бабичев, Я.М. Боровской. 1982.