- Приложение. Как пользоваться словарем
-
1. Все термины словаря расположены в алфавитном порядке; иноязычные термины, представленные в оригинальном написании, расставлены в соответствии с русским алфавитом, например:МансонеллезMansoniaМанту реакция2. Термин, состоящий из двух слов, между которыми стоит дефис, при расстановке по алфавиту принимается за одно слово, например:БужированиеБуж-перфораторБуж‑щупБуйо симптом3. Термины, имеющие буквенные обозначения, располагаются вслед за термином, представляющим родовое понятие, в алфавитном порядке буквенных обозначений, например:АгглютинацияH‑АгглютинацияO‑Агглютинацияvi‑Агглютинация4. При расстановке по алфавиту сложных терминов, в состав которых входят предлоги в, по, с, без и др., предлоги во внимание не принимаются, например:Делирий гипнагогическийДелирий без делирияДелирий инициальный5. Если фамилии в эпонимических терминах (анатомические, нозологические, клинические и другие понятия, названные по фамилии автора либо нескольких авторов, впервые их описавших) содержат частицы де, ван‑дер‑ и др., то при расстановке по алфавиту этих терминов такие фамилии, независимо от способа написания частицы (через дефис, раздельно), принимаются за одно слово, например:ДекартилагинизацияДе Кастро рефлексДе Кервена болезнь6. Если эпонимические термины начинаются с одинаковой фамилии, то при расстановке их по алфавиту сначала располагаются те, в состав которых входит одна фамилия, а затем следуют термины, в которых она при наличии нескольких фамилий является первой, например:Бехтерева эритрозБехтерева ядроБехтерева — Менделя рефлексБехтерева — Файерштайна симптом7. Если термин представляет собой словосочетание, то в нем может быть применен либо прямой порядок слов (например, Ритм галопа), либо использована инверсия — обратный порядок слов (например, Бронхит хронический). Инверсия применяется в эпонимических терминах (например, Вассермана реакция, Рейно болезнь). Кроме того, она используется в терминах, представляющих собой словосочетание, часть которого является самостоятельным медицинским термином, например: Гастрит атрофический, Дыхательная недостаточность обструктивная, Поле зрения физиологическое (Гастрит, Дыхательная недостаточность, Поле зрения — самостоятельные медицинские термины).8. Группа терминов-словосочетаний с одним общим родовым термином, находящихся между собой в смысловом родстве, объединена в цепочку. Подчиненные термины, входящие в цепочку, набраны курсивом, общее слово цепочки в них сокращено до одной (первой) буквы, например:АнизометропияА. осеваяА. пресбиопическаяА. рефракционнаяА. смешаннаяРазвернутое определение дается лишь заглавному термину, смысл терминов цепочки разъяснен с помощью заглавного с уточнением их особенностей. В цепочку могут входить и ссылки, например:Перелом — повреждение кости с нарушением ее целости.П. вколоченный — полный П. с глубоким и прочным внедрением одного из отломков в канал или губчатое вещество другого.Перелом Дюпюитрена — см. Дюпюитрена перелом.П. классический — см. Перелом типичный.Если заглавный термин цепочки имеет два значения и более, то определение каждого из них дается отдельно, а подчиненные им термины располагаются под ними в виде самостоятельных цепочек. Каждый заглавный термин имеет порядковый номер, помещенный надстрочно, например:Анестезия 1 — отсутствие чувствительности (тактильной, температурной, болевой и др.).А. диссоциированная — отсутствие болевой и температурной чувствительности при сохранении тактильной и проприоцептивной или наоборот.А. истерическая — А. у больных истерией, характеризующаяся отсутствием органического поражения рецепторов, проводящих путей и центров нервной системы и распространяющаяся обычно на области тела, границы которых не соответствуют зонам иннервации определенных корешков или нервов.А. корешковая — тотальная А. в зоне иннервации определенного заднего корешка спинного мозга.Анестезия 2 — общее название методов обезболивания, например, при хирургических операциях.А. внутриартериальная — внутрисосудистая А., при которой раствор анестезирующего вещества вводят в артерию.А. внутривенная — внутрисосудистая А,, при которой раствор анестезирующего вещества вводят внутривенно.А. внутрикостная — регионарная А., при которой раствор анестезирующего вещества вводят в губчатое вещество кости.В таких цепочках могут встречаться термины, представленные одним и тем же словосочетанием, но имеющие различные значения; например, словосочетание Анастомоз артериовенозный есть и в цепочке к термину Анастомоз 1 (в анатомии), и в цепочке к термину Анастомоз 2 (в хирургии).Термин-словосочетание, первое слово которого повторяет заглавный термин цепочки, но не имеет с ним прямой смысловой связи, в состав цепочки не включается и помещается после нее, например:Мутация — изменение генотипа вследствие превращения одного аллеля в другой, изменения положения генов в хромосоме или изменения числа хромосом.М. хромосомная — М., при которой изменяется структура хромосом.М. цитоплазматическая — М., представляющая собой изменение генетических структур цитоплазмы.Мутация голоса — изменение голоса в период полового созревания, обусловленное ростом гортани.9. Термины в словаре даны, как правило, в единственном числе; исключение составляют те случаи, когда они традиционно употребляются во множественном, например: Газы крови, Зернистые шары и др. Если в цепочку включены слова как в единственном, так и во множественном числе, то заглавный термин представлен в единственном числе, а в скобках дано окончание множественного числа, например: Вибрион(‑ы), Клетка (‑и).10. Справочный материал к термину (приведен в скобках) включает пометы, аббревиатуры, латинский эквивалент, этимологическую справку, сведения об эпониме в эпонимических терминах, синонимы:а) Пометы (письменные знаки, отметки) приводятся при некоторых терминах: так, помета «истор.» указывает, что понятие, обозначаемое данным термином, имеет лишь историческое значение, например Медицинская коллегия (истор.); помета «устар.» указывает, что термин практически не используется и заменен современным, например Мозговик (устар.) — см. Рак медуллярный; помета «нрк» (нерекомендуемый) указывает, что употребления этого термина следует избегать как неправильно ориентирующего, например Гипертония (нрк) — см. Гипертензия.б) Аббревиатуры — сокращения, употребляемые в устной и письменной речи, например: Доза смертельная (DL; син. доза летальная); Рибонуклеиновая кислота (РНК).в) Латинские эквиваленты даются к русским медицинским терминам, например Вывих (luxatio), Желтуха (icterus). Латинские эквиваленты анатомических, гистологических и эмбриологических терминов снабжены указаниями на их принадлежность к Парижской (PNA), Базельской (BNA) или Йенской (JNA) анатомическим номенклатурам, Ленинградской гистологической (LNH) или Ленинградской эмбриологической (LNE) номенклатурам; например: Глаз (oculus, PNA, BNA, JNA).Сокращенное слово «Ber», относящееся к микроорганизмам, указывает на то, что под данным названием микроорганизм фигурирует в определителе бактерий Берджи (Bergey’s manual of determonative bacteriology, 8 ed., 1974); например: Бактерии веретенообразные (Fusobacterium, Ber).В цепочках повторяющаяся часть латинских эквивалентов также, как и родовой термин, сокращается до первой буквы; например:Анкилоз (ankylosis)А. костный (a. ossea)А. фиброзный (a. fibrosa)г) Этимологическая справка (сведения о происхождении термина) дается, как правило, к заимствованному медицинскому термину; например: Аметропия (ametropia; греч. ametros несоразмерный, непропорциональный +ōps, ōpos глаз). Этимологическая справка не приводится при химических и биологических терминах, названиях возбудителей болезни.Этимологическая справка может состоять из иноязычного слова, от которого произошел термин (этимона), без перевода (при совпадении значения термина и этимона) с указанием языка-источника, например Бандаж (франц. bandage). Если термин представляет собой иноязычное слово, требующее перевода, то перевод приводится в скобках с указанием языка-источника, например Vertebra brevis (лат. короткий позвонок).Если в сложное слово входит один из компонентов другого приведенного в словаре сложного термина, то компонент, не вошедший в это слово, заключается в скобки, например Хромофибрилла [chromofibrilla; хромо(сома) + фибрилла].д) При эпонимических терминах приведены имеющиеся в распоряжении редакции сведения о годах жизни, государственной принадлежности и специальности ученых, например Абрикосова метод (А. И. Абрикосов, 1875—1955, советский патологоанатом). Инициалы и фамилии иностранных ученых даны в оригинальном написании. При повторении одного и того же эпонима в ряде идущих друг за другом эпонимических терминов эти сведения приведены лишь к первому термину, а в остальных помещено только оригинальное написание фамилии и инициалов, например:Бабинского параплегия (J. F. F. Babinski, 1857—1932, французский невропатолог)Бабинского рефлекс (J. F. F. Babinski)Бабинского феномен (J. F. F. Babinski).е) Синонимы (слова, совпадающие по значению, но отличающиеся по звучанию) в справочном материале располагаются по алфавиту, например: Гепатит инфекционный (син.: Боткина болезнь, гепатит A, гепатит эпидемический, желтуха вирусная — устар.). Все иноязычные слова в справочном материале (в том числе греческие, арабские, японские и др.) даны в латинской транскрипции.11. Все термины снабжены знаком ударения, за исключением односложных и имеющих ударное «Ё». В тех случаях, когда традиционно сложившееся в медицинской практике ударение (например, диафиз) расходится с рекомендациями лингвистов (диафиз), приводится ударение, принятое в медицине.12. Если имеется ряд терминов с одним и тем же начальным элементом, то этот элемент выделяется в самостоятельную статью, помещенную в общем алфавитном порядке; например: Андро‑ (греч. aner, andros мужчина) — составная часть сложных слов, означающая «относящийся к мужчине», «мужской».Также в виде самостоятельных статей в словарь помещены четыре наиболее распространенных конечных терминоэлемента: ‑ит, ‑иаз, ‑оз, ‑ома.13. В качестве дополнительных справочных материалов приводятся:а) этимологический справочник (словарь греко-латинских терминоэлементов), в котором даны этимологические справки ко всем наиболее употребительным терминоэлементам греческого и латинского происхождения, как правило, более подробные, чем в основной части словаря, и приведены многочисленные примеры применения терминоэлементов в русской медицинской терминологии;б) исторический очерк о развитии медицинской терминологиив) таблица основных единиц измерения Международной системы единиц (СИ)
1. Малая медицинская энциклопедия. — М.: Медицинская энциклопедия. 1991—96 гг. 2. Первая медицинская помощь. — М.: Большая Российская Энциклопедия. 1994 г. 3. Энциклопедический словарь медицинских терминов. — М.: Советская энциклопедия. — 1982—1984 гг.