- 把
- bǎ; bà; в собств. именах и в сочет. также pá
I bǎ гл.1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять
把着步枪 крепко держать (сжимать в руке) винтовку
2) править; направлять [руками]把舵 править рулём
把犁 направлять плуг (при пахоте)
3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках他把钱不给 он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому
4) охранять; защищать, стеречь把[城]门 охранять городские ворота
把[球]门 спорт защищать ворота, стоять голкипером
5) сажать, держать (ребёнка для испражнения)这孩子半天没尿了, 快把把他吧! этот ребёнок давно не мочился, скорее подержи его!
6) стягивать, скреплять; связывать用一根大钉子把住裂缝 стянуть трещину (разрыв) крупным гвоздём
7) прилегать к, находиться в соседстве с...他的舖子把着大街口儿 его лавка (магазин) вплотную прилегает к перекрёстку уличных магистралей
II bǎ, часто ba глагол-предлог1) глагол-предлог; посредством него дополнение со значением прямого объекта ставится перед глагольным сказуемым; перевод ― чаще всего винительным падежом把窗户打开 открыть окно (окна) (ср. 打开窗户 с тем же значением)
Примечаниеа) при указанном употреблении 把 дополнение обозначает обычно определённый (конкретный детерминированный) объект, и в приведённом выше примере речь идёт о конкретном (этом) окне (или об этих окнах)б) глагольное сказуемое в таких построениях обычно обозначает действие, совершаемое без участия или вопреки желанию объекта把他羞哭了 пристыдить его до слёз
в) сказуемое, следующее за конструкцией с 把, обычно бывает осложнено теми или иными предглагольными или послеглагольными элементами и может остаться односложным лишь по требованию ритма (напр. в песне, в стихах)把身翻 перен. стать новым человеком, начать новую жизнь
扭转身来把话讲 повернуться всем телом [сюда] и сказать свою речь
г) сказуемое в указанной конструкции с 把 может иметь ещё и постпозиционное дополнение把衣服撕了个口子 прорвать на платье дыру
д) отрицание в данной конструкции ставится перед 把不把那封信写完 не дописать это письмо
е) основное сказуемое после конструкции с 把 может быть опущено, если говорящий желает изругать адресат, например我把你个糊涂虫啊! я тебя, дурня этакого!
2) при помощи глагола-предлога 把 позиции перед сказуемым может оказаться и дополнение, обозначающее субъект действия (переводимое именительным падежом) с тем, однако, ограничением, что сказуемое обозначает действие, неприятное или нежелательное этому субъекту действия или говорящему лицу偏偏把老张病了 как назло старина Чжан захворал
把鸡也飞了蛋也打碎了 и курица улетела, и яйца разбились
3) диал. глагол-предлог, вводящий на позицию впереди сказуемого инструментальное дополнение那个人不住地把眼睛看我 этот человек беспрерывно смотрел на меня (не сводя глаз)
把刀杀人 убить человека ножом
4) диал. в предложениях пассивного строя вводит дополнение, обозначающее активно действующий субъект действия这明明是天赐我两横财, 不取了他的, 倒把别人取了去! Совершенно ясно, что небо послало нам обоим это непредвиденное богатство; если его не возьмём ― оно будет взято другими!
5) глагол-предлог, образующий конструкцию обстоятельства места: около, возле, у (чего-л.)把着衚衕口儿有个公共食堂 на углу переулка есть общественная столовая
他把墙角儿(qiángjiǎor)站着 он стоял в углу у стены
III сущ.1) bà ручка; рукоятка锄把 рукоять лопаты
斧把 топорище
茶壶把儿打碎了 ручка майника разбилась
2) bǎ оглобля用一只手拢着把 одной рукой управляться с ручками повозки
3) bǎ (часто произносится -ba) излишек, остаток; с чем-то, с лишним, с чем-нибудь, больше (после разряда числительного или счётного слона)个把月 месяц с лишним, больше месяца
丈把宽的道路 дорога больше сажени в ширину
里把路 расстояние больше 1 ли
他有万把银子 у него больше 10 тысяч лян [серебром]
4) bǎ побратим, названый брат把兄(哥)弟 побратимы, названые братья
把侄 названый племянник, сын побратима
IV bǎ сущ./счётное слово1) штука (счётное слово для предметов, имеющих ручку)一把刀 один нож
两把茶壶 два чайника
扇子三把 вееров ― три штуки
2) (обычно с суффиксом 子 или 儿) связка, пучок; сноп; вязанка一把花儿 пучок (букет) цветов
一把柴火 вязанка хвороста
3) горсть, пригоршня一把米 горсть риса (крупы)
4) обхват, захват (пальцами руки)盈把之木无合拱之枝 посл. у дерева толщиной в захват пальцами не бывает сучков в обхват руками
5) ба, полпяди (мера с 4 пальца)十把那麽长(cháng) длиною в 10 ба
6) раз, разок (счёт действий, производимых над объектом без желания последнего)拉他一把 притащить его сюда
揪(拽)他一把 потащить (потянуть) его [разок]
V собств. páПа (фамилия)
Наука. 2013.