I отрицание
1) в текстах древнекитайского языка и письменного литературного языка вм. 不, часто в эмоционально окрашенных построениях: не

欲我弗个先王忧! я хотел бы не причинять горя моим царственным предкам!

侪辈之中有弗疾恶()之者乎? разве среди сверстников найдутся такие, кто не испытывал бы к этому острого отвращения?

弗吊天 не знающие пощады небеса, беспощадное небо

Примечание: при постановкеперед переходным глаголом (при отсутствии дополнения) местоименный показатель переходностичасто опускается, но в переводе введение в текст местоимения (его, её, их и др.) остаётся необходимым. Например

呼尔而与之, 行道之人弗受 если её (пищу) предлагают недостойным тоном, то и [простой] прохожий НЕ примет ЕЁ

不知疾之所由起, 则弗能攻 если не знаешь, откуда возникает недуг, то НЕ сможешь побороть ЕГО

汤药非陛下口所尝, 弗进 если микстура не бывала опробована Вашими, государь, устами, то (царице) НЕ подносили ЕЁ

2) вост. диал. не

伊弗肯 он не хочет, он не соглашается

3) невозможно, нельзя

弗谖 невозможно забыть; незабываемый

II гл.
* отвращать, отводить (напр. обетами, наговорами)

以弗无子… и этим отвести бесплодье от себя

III сущ.
уст., хим. фтор (F)

弗化轻 фтороводород

IV усл., собств.
1) американский доллар, (по сходству с символом его обозначения)
2) Фу (фамилия)

Наука. 2013.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»