- 而
- ér
I союз1) сочинительный союз в вэньяне, широко проникающий и в живую речь; связывает предикативные члены предложения (глаголы, прилагательные) или словосочетания, ядром которых является глагол или прилагательное, а также и целые предложения; оформляет и подчёркивает наличие между связываемыми частями одного из следующих ниже типов грамматической связиа) соединительной связи и, ещё и; да, да к тому же; ещё [в придачу]
这是一项伟大而艰钜的任务 это великая и трудная задача
聪明而勇敢 умный и храбрый
君之贤其贤而亲其亲 совершенный человек ценит талантливых людей и любит родителей
物美而价廉 товар хорош, да и цена невысока
文王以民力为台为沼而民欢乐 (lè) 之 Вэньван построил башню и устроил пруд силами своего народа, и народ радовался этому
б) последовательности во времени двух действий (ср. также I, 2), а): и, и вслед за тем乃烹而食之 тогда сварил и съел её (рыбу)
至暮无所遇而返 до самого заката так никого и не встретив, он вернулся назад
王顾左右而言他 (tō) ван покосился на свою свиту и перевёл разговор на другое
в) причинно-следственной связи: и [отсюда], а [потому]我无为而民自化 даос. я придерживаюсь недеяния, и [отсюда] народ сам совершенствует себя
昔者禹抑洪水而天下平 в древности Юй усмирил воды потопа, и Поднебесная обрела мир
唇亡而齿寒 губы погибнут ― и зубам станет холодно (обр. о близкой связи и общей участи партнёров)
г) связи по аналогии (сопоставление) : а, же男耕而女织 мужчина пашет, женщина же ткёт
民生所需莫不昔粗而今精, 昔简单而今复杂 всё необходимое для народного благосостояния всегда в прошлом бывает грубым, а в настоящем ― совершенным, в прошлом бывает простым, в настоящем же ― сложным
д) противительной связи: а, да, но他不当说而说 ему не следовало говорить, но он [всё-таки] сказал
人民对帝国主义者的残暴不是怕而是恨 народ не боится зверств империалистов, а ненавидит их
兵在精而不在多 военная сила измеряется качеством, а не количеством
年虽老而力不衰 хотя возрастом и стар. но силами не одряхлел
е) * альтернативной связи: или, либо же为仁由已而由人乎哉?! от кого же зависит совершение гуманных поступков: от себя или же от других?!
2) подчинительный союз в вэньяне, обычно остаётся без перевода; ставится перед сказуемым предложения, выделяя его и подчёркивая его связь с предшествующей подчинённой ему обстоятельственной конструкцией предикативного типаа) ядром обстоятельственной конструкции является глагол (часто со своим объектом) , действие производится тем же субъектом, что и действие сказуемого耕田而食, 凿井而饮 кормиться, обработав поле, утолять жажду, вырыв колодец
不劳而获 заполучить без труда (не потрудившись)
倚墙而坐 сидеть, прислонившись к стене
无翼而飞 улететь, не имея крыльев (обр. о пропавшей вещи)
不约而同 прийти к одному, не сговариваясь
б) ядром обстоятельственной конструкции является глагол часто со своим субъектом, отличным от субъекта действия глагола-сказуемого日出而作, 日入而息 [когда] солнце восходит - встаю, [когда] солнце заходит - ложусь
事至, 而不能见 когда надвигаются события, они (эти люди) не способны это увидеть
人不知而不愠, 不亦君子乎? и не совершенный ли человек тот, кого люди не знают, а он на это не обижается?
в) ядром обстоятельственной конструкции является глагол-предлог или предлог с управляемым ими дополнением循原路而归 вернуться по прежней (той же самой) дороге
为 (wèi) 名而来 прийти ради имени (славы)
由小而大 из маленького стать большим
雨声自远而至 издали донёсся шум дождя
因伤而死 умереть от ран
先天下之忧而忧, 后天下之乐而乐 раньше всех горевать над горем Поднебесной и после всех наслаждаться её радостями
人材以培养而出 кадры создаются воспитанием
примечаниеI: в отрицательных предложениях этого типа отрицание предшествует обстоятельственной конструкции и при переводе подлежит переносу к сказуемому日本国内矛盾不因占领东三省而获得解决 внутренние противоречия Японии не были разрешены оккупацией Трёх Восточных Провинций
примечаниеII: сказуемое в предложениях этого типа может быть также выражено существительным, обозначающим место или время, что требует ввода в русский перевод глагола自春而夏 перейти от весны к лету
抗战之始, 国军由沪而宁而汉而渝 в начале войны сопротивления национальная армия из Шанхая отошла к Нанкину, затем ― к Ханькоу, затем ― к Чунцину
г) ядром обстоятельственной конструкции является наречие (ср. также ниже, II, 1)侃侃而谈 откровенно беседовать
呱呱而泣 громко (захныкав) расплакаться
拂然而怒 бурно разгневаться
3) подчинительный союз в вэньяне, отделяющий сказуемое предложения от предшествующего ему беспредложного существительного, выступающего в функцииа) обстоятельства времени, места или сферы действия朝 (zhào) 而往, 暮而归 отправиться утром, вернуться вечером
一日而行千里 за день проехать тысячу ли
冬而蛰, 夏而出 зимой впадать в спячку, летом ― появляться (о насекомых)
大兵所过, 殆十室而九空 там, где прошли крупные войсковые части, из каждых десяти домов, пожалуй, пустует девять
б) объекта действия苟事事而躬亲, 将挂一而漏万 если каждое дело делать самолично, то, занявшись чем-нибудь одним, упустишь всё остальное
в) субъекта действия (часто в условных предложениях)匹夫而为百世师 будучи простолюдином (простолюдину) стать наставником сотни поколений
人而无志终身不成 если у человека нет устремлений (цели), значит, до конца дней своих ничего не совершить
4) условный союз в вэньяне: если, если бы; в [том] случае, если君而不可, 谁其可乎? если не сможете Вы, то кто же тогда сможет?
人而无勇, 焉足以当此重任? если у человека нет храбрости, как может справиться он с этой тяжелой обязанностью?
而居尧之宫, 逼尧之子, 是篡也! если бы, живя во дворце Яо, он (Шунь) стал бы притеснять его сыновей, то это было бы узурпацией!
5) * отделяет модальный глагол от подчинённого ему глагола, не переводится吾不得而目见之也 мне (нам) не приходилось (не удавалось) видеть это своими глазами
II частица1) в концовках обстоятельств места, времени и сферы (объёма) действия указывает, что арена действия ограничена лишь с одной стороны宜昌而东 восточнее Ичана
从今而后 отныне и впредь
愠饱而外, 他 (tō) 无所求 не искать ничего, кроме сносной одежды и пищи
2) в вэньяне оформляет наречия и наречные словосочетания忽而 внезапно, вдруг
舒而脱脱兮! отодвинься-ка подальше [от меня]!
3) * на конце предложения ― модальная частица, соответствующая 而已 или 耳 и только!, и не более того!, и конец!, только...岂不尔思, 室是远而! разве не думаю я о тебе? Только вот дом твой далеко!
III местоим* (обычно в функции определения) твой; ты吕后真而主矣! императрица Люй действительно стала твоей владычицей!
若归, 试私从容问而父! когда вернёшься домой, попробуй дома на свободе спросить об этом твоего отца!
余知而无罪 я знаю, что ты невиновен!
IV сущ.* усы, баки深其爪, 出其目, 作其鳞之而 глубоко вырезать их (драконов) когти, сделать выпуклыми их глаза, отделать их чешую и усы
Наука. 2013.