ér
I союз
1) сочинительный союз в вэньяне, широко проникающий и в живую речь; связывает предикативные члены предложения (глаголы, прилагательные) или словосочетания, ядром которых является глагол или прилагательное, а также и целые предложения; оформляет и подчёркивает наличие между связываемыми частями одного из следующих ниже типов грамматической связи
а) соединительной связи и, ещё и; да, да к тому же; ещё [в придачу]

这是一项伟大而艰钜的任务 это великая и трудная задача

聪明而勇敢 умный и храбрый

君之贤其贤而亲其亲 совершенный человек ценит талантливых людей и любит родителей

物美而价廉 товар хорош, да и цена невысока

文王以民力为台为沼而民欢乐 () 之 Вэньван построил башню и устроил пруд силами своего народа, и народ радовался этому

б) последовательности во времени двух действий (ср. также I, 2), а): и, и вслед за тем

乃烹而食之 тогда сварил и съел её (рыбу)

至暮无所遇而返 до самого заката так никого и не встретив, он вернулся назад

王顾左右而言他 () ван покосился на свою свиту и перевёл разговор на другое

в) причинно-следственной связи: и [отсюда], а [потому]

我无为而民自化 даос. я придерживаюсь недеяния, и [отсюда] народ сам совершенствует себя

昔者禹抑洪水而天下平 в древности Юй усмирил воды потопа, и Поднебесная обрела мир

唇亡而齿寒 губы погибнут ― и зубам станет холодно (обр. о близкой связи и общей участи партнёров)

г) связи по аналогии (сопоставление) : а, же

男耕而女织 мужчина пашет, женщина же ткёт

民生所需莫不昔粗而今精, 昔简单而今复杂 всё необходимое для народного благосостояния всегда в прошлом бывает грубым, а в настоящем ― совершенным, в прошлом бывает простым, в настоящем же ― сложным

д) противительной связи: а, да, но

他不当说而说 ему не следовало говорить, но он [всё-таки] сказал

人民对帝国主义者的残暴不是怕而是恨 народ не боится зверств империалистов, а ненавидит их

兵在精而不在多 военная сила измеряется качеством, а не количеством

年虽老而力不衰 хотя возрастом и стар. но силами не одряхлел

е) * альтернативной связи: или, либо же

为仁由已而由人乎哉?! от кого же зависит совершение гуманных поступков: от себя или же от других?!

2) подчинительный союз в вэньяне, обычно остаётся без перевода; ставится перед сказуемым предложения, выделяя его и подчёркивая его связь с предшествующей подчинённой ему обстоятельственной конструкцией предикативного типа
а) ядром обстоятельственной конструкции является глагол (часто со своим объектом) , действие производится тем же субъектом, что и действие сказуемого

耕田而食, 凿井而饮 кормиться, обработав поле, утолять жажду, вырыв колодец

不劳而获 заполучить без труда (не потрудившись)

倚墙而坐 сидеть, прислонившись к стене

无翼而飞 улететь, не имея крыльев (обр. о пропавшей вещи)

不约而同 прийти к одному, не сговариваясь

б) ядром обстоятельственной конструкции является глагол часто со своим субъектом, отличным от субъекта действия глагола-сказуемого

日出而作, 日入而息 [когда] солнце восходит - встаю, [когда] солнце заходит - ложусь

事至, 而不能见 когда надвигаются события, они (эти люди) не способны это увидеть

人不知而不愠, 不亦君子乎? и не совершенный ли человек тот, кого люди не знают, а он на это не обижается?

в) ядром обстоятельственной конструкции является глагол-предлог или предлог с управляемым ими дополнением

循原路而归 вернуться по прежней (той же самой) дороге

为 (wèi) 名而来 прийти ради имени (славы)

由小而大 из маленького стать большим

雨声自远而至 издали донёсся шум дождя

因伤而死 умереть от ран

先天下之忧而忧, 后天下之乐而乐 раньше всех горевать над горем Поднебесной и после всех наслаждаться её радостями

人材以培养而出 кадры создаются воспитанием

примечаниеI: в отрицательных предложениях этого типа отрицание предшествует обстоятельственной конструкции и при переводе подлежит переносу к сказуемому

日本国内矛盾不因占领东三省而获得解决 внутренние противоречия Японии не были разрешены оккупацией Трёх Восточных Провинций

примечаниеII: сказуемое в предложениях этого типа может быть также выражено существительным, обозначающим место или время, что требует ввода в русский перевод глагола

自春而夏 перейти от весны к лету

抗战之始, 国军由沪而宁而汉而渝 в начале войны сопротивления национальная армия из Шанхая отошла к Нанкину, затем ― к Ханькоу, затем ― к Чунцину

г) ядром обстоятельственной конструкции является наречие (ср. также ниже, II, 1)

侃侃而谈 откровенно беседовать

呱呱而泣 громко (захныкав) расплакаться

拂然而怒 бурно разгневаться

3) подчинительный союз в вэньяне, отделяющий сказуемое предложения от предшествующего ему беспредложного существительного, выступающего в функции
а) обстоятельства времени, места или сферы действия

朝 (zhào) 而往, 暮而归 отправиться утром, вернуться вечером

一日而行千里 за день проехать тысячу ли

冬而蛰, 夏而出 зимой впадать в спячку, летом ― появляться (о насекомых)

大兵所过, 殆十室而九空 там, где прошли крупные войсковые части, из каждых десяти домов, пожалуй, пустует девять

б) объекта действия

苟事事而躬亲, 将挂一而漏万 если каждое дело делать самолично, то, занявшись чем-нибудь одним, упустишь всё остальное

в) субъекта действия (часто в условных предложениях)

匹夫而为百世师 будучи простолюдином (простолюдину) стать наставником сотни поколений

人而无志终身不成 если у человека нет устремлений (цели), значит, до конца дней своих ничего не совершить

4) условный союз в вэньяне: если, если бы; в [том] случае, если

君而不可, 谁其可乎? если не сможете Вы, то кто же тогда сможет?

人而无勇, 焉足以当此重任? если у человека нет храбрости, как может справиться он с этой тяжелой обязанностью?

而居尧之宫, 逼尧之子, 是篡也! если бы, живя во дворце Яо, он (Шунь) стал бы притеснять его сыновей, то это было бы узурпацией!

5) * отделяет модальный глагол от подчинённого ему глагола, не переводится

吾不得而目见之也 мне (нам) не приходилось (не удавалось) видеть это своими глазами

II частица
1) в концовках обстоятельств места, времени и сферы (объёма) действия указывает, что арена действия ограничена лишь с одной стороны

宜昌而东 восточнее Ичана

从今而后 отныне и впредь

愠饱而外, 他 () 无所求 не искать ничего, кроме сносной одежды и пищи

2) в вэньяне оформляет наречия и наречные словосочетания

忽而 внезапно, вдруг

舒而脱脱兮! отодвинься-ка подальше [от меня]!

3) * на конце предложения ― модальная частица, соответствующая 而已 или 耳 и только!, и не более того!, и конец!, только...

岂不尔思, 室是远而! разве не думаю я о тебе? Только вот дом твой далеко!

III местоим
* (обычно в функции определения) твой; ты

吕后真而主矣! императрица Люй действительно стала твоей владычицей!

若归, 试私从容问而父! когда вернёшься домой, попробуй дома на свободе спросить об этом твоего отца!

余知而无罪 я знаю, что ты невиновен!

IV сущ.
* усы, баки

深其爪, 出其目, 作其鳞之而 глубоко вырезать их (драконов) когти, сделать выпуклыми их глаза, отделать их чешую и усы


Наука. 2013.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»