- 拿
- ná
I гл.1) (также глагол-предлог, см. II, 2); брать; получать; хватать
手不干净的怎么拿? как можно брать [эту вещь] грязными руками?
拿包裹去 пойти получить посылку (за посылкой)
拿工钱 получить зарплату
拿武器来 хвататься за оружие, брать в руки оружие
2) (также глагол-предлог, см. ниже II, 1); держать; нести拿枪 держать в руках винтовку
你手拿着的是什么? что ты держишь в руках?, что у тебя в руке?
请你给我拿本书来 принеси мне [какую-нибудь] книжку
拿了去 унеси!, убери прочь!
拿不了 не в состоянии унести
3) ловить, хватать, арестовывать拿蚊子 поймать комара
拿土匪 схватить (арестовать) бандита
4) брать, покупать我拿五毛钱的花生 я беру арахиса на пять мао (50 фэнь)
用什么货, 讲到小号来拿 если нужно что-нибудь, пожалуйста, заходите в мою лавчонку за покупками
拿货物 забор товаров
5) владеть, держать в руках; иметь уверенность拿得住听众 суметь овладеть аудиторией
做好做不好我可拿不稳 я не уверен, удастся ли сделать это
6) держать в страхе, шантажировать, нажимать (на кого-л.); скручивать (о болезни)借着这件事拿他一把 воспользовавшись этим [делом], нажать на него
他被病拿的, 什么事也不能作 его скрутила болезнь, и он совсем ничего не может делать
7) диал. травить; портить这块木头让药水白了 этот кусок дерева протравлен раствором
黄瓜被虫子拿的都不长了 огурцы потравлены (попорчены) насекомыми и не растут
II гл.-предлог1) вводит перед сказуемым инструментальное дополнение (переводимое обычно творительным падежом существительного без предлога)拿水洗 мыть водой
拿话鼓励他 вдохновить его словами
拿毛笔写中国字 писать кистью по-китайски
拿脑袋冒险 рисковать головой
2) вводит прямое дополнение перед сказуемым (часто перед 当, 作 считать за..., рассматривать в качестве)别拿我当小核子 не считайте меня за ребёнка
我拿你当同志看待 я отношусь к тебе как к товарищу (считаю тебя за товарища)
拿他埋怨子一顿 поворчал на него
拿茶当酒 пить чай вместо вина
拿做借口 ссылаться на..., выставлять (что-л.) в качестве предлога
3) вводит перед сказуемым присоединяемое дополнение, обозначающее обычно неодушевлённый предмет: с, с .... в (на) руках拿[着]雨伞进门[来] войти в дверь с зонтом [в руках]
Наука. 2013.