I мод. частица
1) вопросительная модальная частица литературного языка, ставится на конце предложения, не содержащего вопросительных слов (ср. русск. ли)
а) в предложениях общего вопроса

子见夫子乎? видели ли Вы учителя (Конфуция)?

必种粟而后食乎? он ест зерно только собственного посева?

廐焚,子退朝(cháo)曰:”伤人乎?”不问马 когда случился пожар на (княжеской) конюшне, учитель (Конфуций) вышел с аудиенции и спросил: «Пострадал кто-нибудь из людей?» ― и не спросил о лошадях

б) в предложениях риторического вопроса

可以人而不如乎乌? можно ли (как можно), будучи человеком, стать хуже птицы?

施之路人且犹不可, 兄朋友乎? Даже со случайными прохожими так поступать нельзя, а с друзьями не тем более ли?

有朋自远方来, 不亦乐乎? разве не радостно, когда из далёких краёв приезжает друг?

в) в предложениях альтернативного вопроса (повторяется после каждого звена

滕小国也, 间于齐楚事齐乎? 事楚乎? Тэн ― маленькое княжество, зажатое между [княжествами] Ци и Чу; служить ли нам [княжеству] Ци или [княжеству] Чу?

儿寒乎, 欲食乎? ребёнок озяб? или хочет есть?

以盟为有益乎?…以盟为无益乎?… считать ли союз полезным?... считать ли союз бесполезным?...

执御乎, 执射乎? заниматься ли мне управлением колесницей или же стрельбой из лука?

г) в предложениях с модальными оттенками догадки, предположения, собств. сомнения: не ... ли?, уж не ... ли?; не в том ли дело, что...

其皆出于此乎? уж не отсюда ли всё это проистекает?

由诲汝”知之” 乎? Ю, не объяснить ли тебе, что значит «познавать»?

2) усилительная частица, ставится в конце предложения, подчёркивая его модальную или эмоциональную окрашенность (ср. русск. же)
а) в предложениях частного вопроса

发难者谁乎? кто же поднял смуту?

陛下与谁取天下乎? с кем же в союзе Ваше величество овладеет Поднебесной?

何以战乎? чем же (какими же средствами) вести войну?

何为哭乎? чего же ради плакать?

安知狱吏之贵乎? откуда же было знать о благородстве тюремного надзирателя?

б) в восклицательных предложениях

二十年之外, 吴其为沼乎! а через двадцать лет превратится-таки княжество У в болото!

子将奚先? 子日: 必也正名乎! «... с чего бы Вы начали, учитель?» «Конечно же, с исправления имён!» - ответил учитель (Конфуций)

长(cháng)铗归来乎! мои длинный меч, вернёмся-ка мы домой! (здесь нас не ценят)

3) в неполных восклицательных предложениях-обращениях ― междометная частица (ср. русск. о,...!)

天乎, 吾无罪! небо! я невиновен!

贤人乎, 贤人乎!…恶()能用之哉 о, таланты, таланты! где их можно бы использовать?

参(shēn)乎! 吾道一以贯之! о, Шэнь! моё учение ― учение о всепроникающем единстве!

II выделительная частица
1) отмечает паузу, выделяя подчеркиваемый пишущим член предложения

游于是乎始 путешествие для меня началось только отсюда

仕非为(wèi)贫也, 而有时乎为而 на службу поступают [в общем] не от бедности, но иногда и от бедности

拜下, 礼也, 今拜乎上! совершать поклон внизу ― это этикет; теперь же совершают поклон лишь наверху!

2) выделяет качественное или модальное сказуемое предложения, особенно если последнее окрашено эмоционально и инверсировано, предшествуя подлежащему

信乎, 夫子不言不笑不取乎? верно, что учитель не говорит, не смеётся и ничего не берёт?

宜乎百姓之谓我爱 нет ничего странного, что народ называет меня скупым

惜乎, 子不遇时! как жаль, что Вы не подходите к своему времени!

巍巍乎, 舜禹之有天下也! о, как величественно Шунь и Юй владели Поднебесной!

III предлог
по универсальному характеру аналогичен в литературном языке предлогу 于(于), от которого отличается, однако, обязательной постпозицией no отношению как к глагольному, так и к качественному сказуемому предложения; вводит косвенное дополнение, чаще всего обозначающее
1) место совершения действия (часто с последующим послелогом, ср. 于): в, на, к и др

葬乎比 быть погребённым здесь

立之乎群臣之上 поставить его над всеми министрами

呌嚣乎东西, 隳突乎南北 вопли разносятся на востоке и западе, разрушения охватывают юг и север

好学近乎知, 力行近乎仁 любовь к учёбе близка к знанию, энергичные поступки близки к гуманности

2) область (рамки) совершения действия: в, с, к, в отношении

王变乎色 князь изменился в лице

不合乎法律 не соответствовать законам (области права)

复之乎正 снова поставить его на правильный путь

3) направление действия (место исхода или достижения): из, от; к, на

出乎尔者反乎尔 что вышло от тебя ― к тебе и возвращается

达乎四境распространиться на все окраины (рубежи) страны

4) адресата действия: к

致膰乎大夫 послать готовое жертвенное мясо сановникам

孝乎鬼神 благоговеть перед духами и божествами

祀乎其先 принести жертву своим предшественникам (предкам)

5) предмет (эталон) уподобления или сравнения: с, сравнительно с; на; чем

同乎我 одинаков со мной

超乎寻常превосходить обычное, выходить за рамки заурядного (нормального)

富乎周公 богаче, чем Чжоу-гун

爱齐侯乎山戎也 князя Ци больше, чем горных варваров

6) субъект действия в пассивной конструкции

信乎朋友 пользоваться доверием друзей

命乎天子 быть названным [в повелении] сына неба

IV словообр.
формант некоторых наречий (ср. выше разд.II,2)

几乎почти

断乎 решительно, категорически

确乎 в самом деле, действительно, верно


Наука. 2013.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»