- 才
- cái
I сущ.1) способности, умение; талант, дарование
有口才 обладать красноречием
中人之才 средние способности
大才 большие способности
才疏学浅 таланты незначительны, знания поверхностны, бесталанный (скромно о себе как об авторе)
才均力敌 стоить друг друга, быть равными по уму и силе
2) врождённые наклонности, природа (человека)为不善非才之罪也 [если человек] совершает дурные поступки, в этом нельзя винить [его] природу
3) талантливый человек, высокоодарённый муж, талант尊贤育才 чтить мудрых, поддерживать способных
天下英才 наиталантливейшие мужи Поднебесной
4) основа, начало; первоэлемент, изначальная стихия; основополагающая сила五才, 金木水火土也 пять первоэлементов — это металл, дерево, вода, огонь и земля
三才 три основные силы (небо, земля и человек)
5) материал, сырьё (вм. 材)良才 хороший материал
6) цай (деревянный брус сечением в 1 кв. 寸 и длиной в 12 尺, мера лесоматериалов)II наречие (также 才) и союзное наречиеА. в простом предложении (под ударением)1) только что, только-только, только сейчас (наречие времени перед глаголом)消息才来到 информация только что (только сейчас) поступила
你怎麽才知道? почему же ты только сейчас узнал?
2) только-только, всего лишь (перед числительными)才两块钱 всего только 2 юаня
我来了才十天 я всего лишь десять дней как приехал
才一个人这样说 только один человек говорит это
3) очень, сверх меры, чрезвычайно, страшно (наречие степени, перед прилагательным)才好看呢! потрясающе красиво!
才热闹呢 страшно весело и многолюдно!, ну и страшная же кутерьма!
4) ни за что...; ни в коем случае... (перед отрицательной формой глагола)哼, 我才不去呢! ни за что не пойду!
Б. в сложном предложении (обычно безударно)1) только тогда, только после этого (перед сказуемым главного предложения во временной конструкции)你先答应了, 我才走 ты сначала согласись, только после этого я уйду
你拿了刀, 我才也拿了刀 только тогда, когда ты вынул нож, я тоже достал свой
2) только в этом случае (в условно-следственных предложениях перед сказуемым главного предложения)你该当多习字, 才能写好了 тебе нужно побольше тренироваться, только в этом случае [научишься] хорошо писать
3) перед сказуемым придаточного предложения времени корреспондирует 就, в главном предложении, указывая на быструю последовательность действий: только-только... (как); едва... (как); не успел... (как)才来就走 не успел прийти, как сразу же ушёл
他才走到院子里就听见屋里一阵笑声传出来 едва войдя во двор, он услышал взрыв смеха из комнаты
III гл.* устанавливать, решать, определять惟王才之! вам, государь, решать это!
IV собств.Цай (фамилия)
Наука. 2013.