I
гл. А
1) жить, квартировать; временно пребывать [в]; останавливаться [в], находить пристанище [в, у]; жить на постое, поселяться [в чужом месте]

寄息 остановиться на отдых [в]

有人, 地寄此处, 粮寄他处 некоторые по земельному владению приписаны здесь, а по вносимым податям — в другом месте

寄死人家 умереть у чужих людей

2) жить за чужой счёт, находиться на содержании; зависеть от других (в чём-л.)

乞火不若取燧, 寄汲不若凿井 чем просить огня у других,— лучше самому взять огниво, чем зависеть от других в снабжении водой,— лучше самому вырыть колодец

3) опираться, полагаться [на]; вверяться, доверяться, вручать свою судьбу (кому-л.)

一生所寄, 惟在此儿 всё, чем я живу, — в одном этом сыне

恍然动乡思, 梦寄东飞云 когда же нежданно по родине тронет тоска, — я в грёзах доверюсь к востоку летящему облаку

4) иметь (получать) выражение, выражаться, воплощаться [в]

兴寄深微, 五言不如四言 для глубокого и гонкого выражения поэтической мысли (вдохновения) — пятистопный стих не так хорош, как четырёхстопный

гл. Б
1) давать (кому-л.) пристанище (приют); временно поселять, пристраивать (кого-л.)

枯树无枝可寄花 нет у засохшего дерева веток, где б приютить цветы

2) посылать [по почте], пересылать, передавать, адресовать

寄书, 寄一封信 послать письмо

寄往上海 отправить (пакет) в Шанхай

3) поручать, возлагать (что-л.); доверять, вверять; оставлять (напр., на хранение)

暂时把衣包寄在你这里吧! узел с платьем пока оставлю на хранение у тебя!

寄百里之命 вверить мандат на управление царством в 100 ли

4) передавать, выражать; воплощать, вкладывать (напр. мысли, чувства в образы)

以其身之所经历及胸中所怀, 政治之议论, 一寄之于小说 свой личный жизненный опыт и душевные переживания, свои политические суждения,— всё это выразить в своём романе

寄兴 выразить настроение, излить вдохновение

5) откладывать

告寄打 прошу отложить [мне] наказание батогами

II сущ.
1) поручение, миссия; обязанность, ответственность

受朝寄 получить государево задание

主兵官兼郡寄 глава военного ведомства одновременно несёт обязанности по управлению областью

2) средство (приём) выражения; иносказание; метафора: образ

古语多妙寄 в старинной словесности много прекрасных метафор

3) надежда, опора; покровительство, забота

故居之门下为腹心之寄 и потому (я) поселил их у себя, чтобы довериться (мне) было бы кому

非亲孰为寄? кто явится опорой (надеждой), если не родные (родители)?

4) * переводчик восточных языков (восточных соседей древнего Китая)

Наука. 2013.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»