kě; в сочет. также
I
гл. А
1) модальный глагол возможности (большей частью объективной) совершения действия: можно, возможно; допустимо, позволительно; разрешается; мочь; (в живой речь обычно в составе фразеологических единиц или в противопоставлениях)

由此可见 отсюда можно видеть

无可非议 нельзя не согласиться

我也可去, 可不去 и мне можно пойти, можно и не ходить

这是螺丝扣, 可松可紧 это — винтовая резьба: можно отпустить, можно и подтянуть

2) модальный глагол долженствования: быть должным; должно, следует (больше, частью в отрицательных и запретительных предложениях)

不可说谎 лгать не следует (не должно)

гл. Б
1) удовлетворять, подходить к, соответствовать (чему-л.); совпадать с (чём-л.), приходиться по (напр. вкусу)

正可人意 точно соответствовать общему желанию [людей], быть как раз по нраву

可口 быть подходящим на вкус, приходиться по вкусу

2) приблизительно (примерно) справляться с (чём-л.)

飮可五六斗 быть способным выпить пять-шесть доу вина

医可其创 залечить его (свои) раны

3) действовать, насколько хватает (напр. сил, средств); распространяться на всё (во всю, до конца); примеряться (к чему-л.), сообразовываться (чём-л.)

可着肚子吃呀! ешь во весь аппетит!

可着张大纸书一个地图 начертить карту во весь этот большой лист бумаги

可庭明月绮窗间 заливая весь двор, свет ясной луны разукрасил пролёты окна...

гл. В
1) годиться; быт сносным (посредственным); кое-как подходить; быть куда ни шло (приемлемым); быть на худой конец пригодным; ладно!; сойдёт!

皆以为可 все сочли это приемлемым

雁无书尚可, 好语慿谁如? если гусь (письмоносец) не принёс мне письма — я стерплю. Но вот с кем мне вести разговор по душам?

2) быть согласным, не возражать; одобрять; давать разрешение; санкционировать; согласен!, разрешаю!, добро!

王曰: «可!» ван сказал: «согласен (одобряю)!»

大夫辞之, 不可 сановники отказали ему и своего согласия не дали

3) среднекит. улучшаться, спадать, проходить, заживать (о болезни, бедствии)

疮儿可后... после того, как язва зажила...

II мод. наречие
1) в восклицательных предложениях подчёркивает эмоциональный характер высказывания (напр. возмущение, нетерпение, восхищение); однако; в самом деле; в конце концов

提起他来, 可要把我气死! при упоминании о нём, — я уже ютов лопнуть от злости!

这鸟里雅苏台可在甚麽地方呢?! да где же, в конце концов, находится этот самый Уля-сутай?!

你可回来了! А! наконец-то ты вернулся!

这可好了! вот это здорово!, вот подвезло!

我们那里过年的时候可热闹了! а и весело же было у нас на встрече Нового года!

2) в вопросительных предложениях
а) выражает сомнение или раздумье говорящего; да вот ...; только вот не знаю...

把他一个人撂在口外去, 可交给脽呀? как отпустить его одного за перевал, — кому его препоручишь?

б) подчёркивает слово или словосочетание, стоящее в фокусе вопроса

叔叔如今可大安了? Вы, дядюшка, сегодня здоровы (благополучны)?

你们可把我的话听明白了? так поняли вы мои слова?

前夕送两瓶茶叶给姑娘, 可远好吗? хорош ли чай в тех двух банках, что были посланы барышне третьего дня?

в) в риторическом вопросе разве [не], неужели [не]; откуда бы, где уж тут

你可知道这是一种冒险举动? да разве тебе не понятно, что это — авантюра?

可不就是卑鄙吗? разве это не подлость?! (= но ведь это же подлость!)

梦里青春, 可得追? юность жизни моей, что мелькнула как сон, разве можно ее возвратить?

3) в повествовательных предложениях
а) подчёркивает непосредственный момент действия: сейчас же, тотчас, и тут же, и тогда

旣然预备好了, 我可要开电门了 раз всё готово, — я [сейчас же] включаю ток

б) подчёркивает интонацию противопоставления или возражения; однако, все же, все-таки, да вот

你可该吃饭了 тебе, однако, следует (пора) поесть

下着大雪, 天可不冷 идёт сильный снег, но погода всё же не холодна

未语, 可知心 [хоть] не говорили, но поняли сердца [друг друга]

到夜间...静是静, 人可又倦了 к ночи же...—тихо то оно тихо,— да вот человек уже устал

в) перед числительным: выражает неуверенность говорящего в точности сообщаемой цифры; пожалуй; составит примерно; будет с...

离家可十年 лет с десяток прошло, как уехал из дома

距此可千余里 отсюда будет, пожалуй, добрая тысяча ли

III союз
противительный союз однако; да только; но

咱这地虽没闹甚麽灾害, 可咱得(děi)节约 хотя у нас здесь стихийных бедствий и не было, — но нам следует быть экономными

IV сущ.
1) * достоинство, лучшее качество, сильная (положительная) сторона; сноровка, умение

仆亦无一可也 у меня нет талантов; я никакими достоинствами не обладаю

2) пекинский диал. предмет согласия (одобрения), что-либо приемлемое, целесообразное

他也认了可了 он также счёл это за приемлемое; он тоже это одобрил

V собств.
Кэ (фамилия)
VI словообр.
а) предшествуя односложному глаголу (находящемуся под ударением); образует прилагательные со значением: достойный (пригодный для) действия, указанного данным глаголом

可贵 kěguì достойный, ценимый, заслуживающий уважения

可观 kěguān прекрасный, интересный, внушительный

可吃 kěchī съедобный

可恃 надёжный

б) в южн. диал. (редко) предшествуя односложному глаголу и имея на себе ударение, образует активный глагол со значением: считать достойным (пригодным для) действия, указанного данным односложным глаголом

我[很]可怜(kělián) я его очень жалею

в) при глагольной основе с последующей морфемойобразует многочисленные существительные, обозначающие потенциальные свойства вещества

可熔性 плавкость

可压性 сжимаемость


Наука. 2013.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»