- 前
- qián
I сущ.1) перёд; передняя сторона (часть); направление вперёд; также послелог, см. нижеIV
火光在前 зарево впереди
往(向)前看 смотреть вперёд
2) предыдущая часть (напр. текста); вышестоящее见前 см. выше (т. е. в предыдущем контексте)
3) офиц. указанное выше, вышеуказанное4) прошлое, прошедшее前后不符 прошлое (напр. сказанное или сделанное ранее) не согласуется с последующим (напр. с тем, что говорится или делается теперь)
II прил./наречие1) передний, первый; впереди, вперёд前桥 впередилежащий мост
前光 блистающий впереди свет
前亚细亚 Передняя Азия
[屋子]前半间 передняя половина [дома, комнаты]
前有大河 впереди ― большая река
前走 идти вперёд
前伯龙后怕虎 поcл.: бояться дракона спереди, а тигра ― сзади (о человеке, который всего опасается)
2) ранний, первый; предыдущий, предшествующий; сначала, раньше; накануне, заранее前班的工人 рабочие предыдущей (первой) смены
前代 ранний период; предшествующие поколения
前汉 ранняя династия Хань
前知 знать заранее
前怕狼, 后怕虎 поcл. спереди бояться волка, а сзади ― тигра (о нерешительном, всегда чего-то опасающемся человеке)
3) прежний, прошлый; бывший; прошедший; вчерашний; позавчерашний; прошлогодний; раньше, прежде; в прошлом前号的报纸 старая (вчерашняя, позавчерашняя) газета
前春 весна прошлого года
前元 [бывшая] династия Юань (в документах Минской эпохи)
前大总统 бывший президент республики, экс-президент
前无古人, 后无来者 в прошлом ― не иметь [достойных] предшественников, в последующем не знать [равных] преемников
III гл.1) продвигаться вперёд; наступать且战且前 продвигаться вперёд, сражаясь; наступать с боями
畏缩不前 застыть на месте от страха
2) вести за собой; предшествовать祝前尸 рит. заклинающий идёт впереди представляющего душу умершего
3) предварять, опережать (во времени); также предлог, см. ниже IV, 2), в)前期十日 опередить срок на 10 дней; за 10 дней до наступления срока
IV служебное слово1) в конструкциях места ― послелог (часто корреспондирует предлогу 在, 于 и др.) пeред[在]天安门前 перед воротами Тянь-аньмынь
面前 перед лицом
2) в конструкциях времениа) в сочетании с существительным ― послелог (часто корреспондирует предлогу 在, 当 и др.) до; назад当土改前 до земельной реформы
五年前 пять лет назад
б) на конце придаточного предложения времени (часто корреспондирует предлогу 在, 当 и др., перед сказуемым часто ставится оставляемое без перевода отрицание 没, 未; и др.): до того как; перед тем как...[当]革命未成功前 того как революция увенчалась успехом...
в) перед числительным, обозначающим единицу времени ― предлог: за, назад前三个星期 за три недели до того
前几年 несколько лет тому назад
前几个月, 他就来了一封信 за несколько месяцев до этого он прислал письмо
V собств.1) Цянь (фамилия)2) (сокр. вм. 前门) ворота Цяньмынь (разг. вм. 正阳门, в Пекине)前外 за воротами Цяньмынь
VI словообр.в составных терминах соответствует русским приставкам: пред-, передне-, до-; пре-; про-, употребляясь для обозначения как места, так и времени и занимая положение как в постпозиции (ср. выше разд. IV, 1) и 2), а и б), так и в препозиции (ср. выше разд. II) к основной морфемеа) в постпозиции山前地带 предгорье
战前[的] предвоенный, довоенный
日落前的 предзакатный
前颚[的] передненёбный
学[龄]前的 дошкольный
节前的 преанглионарный
б) в препозиции前寒武系 докембрийская система
前细胞 доклетка
前齿质 предентин
前染色体 прохромосома
前高加索黑土 предкавказский чернозём
前舌尖[的] переднеязычный
Наука. 2013.