- Аполлоний Тирский
-
герой одного греческого романа, очень распространенного в Средние века и переведенного почти на все западноевропейские языки; в нем рассказываются романтические похождения А., сирийского принца, которые ему пришлось пережить до женитьбы его на дочери короля киренского Архистрата; тут же рассказаны приключения супруги его, разлученной с ним по причине мнимой смерти, и целомудренной дочери его Тарзии, которая уведена была морскими разбойниками и продана одному своднику в Митилене. Роман кончается взаимной встречей всех членов семьи. Греческий оригинал, появившийся в свет, как кажется, в III веке по Р. Х., потерян, и до нас дошла только одна очень древняя, относящаяся, по всей вероятности, к VI стол. по Р. Х. латинская обработка — которая была издана в первый раз около 1471 г. и затем Вельзером (Аугсбург, 1595) и Ризе (Лейпциг, 1871); она вошла и в "Gesta Romanorum" (см. это сл.). Переложенная в стихи первая часть этого романа встречается в одной гентской рукописи (изд. Дюмлером, Берлин 1877), все же сочинение — в "Пантеоне" Готфрида из Витербо. Из этих латинских источников произошли: испанская переработка (XIII стол.), напечатанная в "Colleccion de poesias Castelanas" Санхеса (последнее изд. в "Biblioteca de autores españoles", т. LVII), несколько переделок в стихах и в прозе, напр. Париж, 1530 г.; другая, Париж 1710 и 1797; Роттердам, 1710 и т. д.; многие итальянские переделки в стихах (Венеция, 1486 и 1489) и в прозе (Милан, 1492). Уже в XI стол. встречается англосаксонская обработка, изданная Торпе (Лондон, 1834); к XII стол. относится старофранцузский "Jourdain de Blaives", изданный Гофманом (Эрланген, 1852). Кроме того, мы имеем еще много английских обработок этого сюжета. Ввел его в свою комедию "Перикл" и Шекспир; он держится при этом рассказа Гауэрса в "Confessio amantis", который, в свою очередь, почерпнул его из "Пантеона" Готфрида из Витербо; но, кроме того, Шекспир воспользовался и одной английской народной книгой; такая книга появилась уже в 1510, затем в 1576 и в 1607; между тем как в основание ее положена французская переработка, голландская народная книга (Дельфт, 1493) основана на немецкой обработке. В Германии сюжет этот обработал (вероятно, по "Gesta Romanorum") около 1300 г. в длинном стихотворении Генрих из Нейштадта (т. е. из Вены). Стихотворение это издал Штробль в 1875 г. (Вена). К позднейшему времени относится "Historie des Königes Appollonii", которая была, по всей вероятности, переведена Г. Штейнгевелем по Готфриду из Витербо и уже в XV стол. была несколько раз печатаема (в первый раз в Аугсбурге в 1471 г.); в XVII стол. (Гамбург, 1601) появилась обработка этого сюжета на нижненемецком наречии; прозаическую обработку на средненемецком наречии издал недавно Шретор в "Mitteilungen der deutschen Geselschaft" (т. V, Лейпциг, 1872). По "Gesta Romanorum" и народной книге "Eine schöne Historie vom König Apollonius" (1556) Зимрок рассказывает содержание романа в "Quellen des Shakespeare" (т. II, 2 изд. 1872). Бюлов дал нам этот роман в своем "Novellenbuch" (т. IV) по вышеупомянутому латинскому переводу. Немецкие переделки послужили источником для датской (Копенгаген, 1627, 1731 гг.) и чешской (Ольмюц, 1769; Прага, 1761) народных книг. Новогреческую обработку латинского романа в стихах, которая несколько раз была печатаема в Венеции, предпринял Гавриил Конгианус из Крита около 1500 г.; старше ее другая обработка, изданная Вагнером в "Mediaeval Greek texts" (Лондон, 1870). — Повесть об Аполлонии Тирском перешла в русскую литературу вместе с целым сборником римских деяний (см. Деяния римские); но, кроме того, она была переведена отдельно, может быть, как думает Пыпин, с чешского языка, и сделалась весьма популярной в России, что доказывается множеством ее списков XVII и XVIII в. и ее лубочными изданиями для народа. Русский текст п. з. "Повесть об Аполлонии Тирском" издан в "Летописях русской литературы и древностей" (т. I, 1859 г.) Тихонравовым. Поливка в статье "Romàno Apollonovi krali Tyrském v české, polské, ruské literature", помещенной в чешских "Listach Filologickych" 1889 г., доказывает, что, не говоря уже о редакции этого романа, помещенной в римских деяниях, где находим множество полонизмов, отдельная редакция Аполлония тоже переведена на русский язык с польского. Подлинник польский, с которого сделан русский перевод, не найден, но в польской литературе существует этот роман в нескольких изданиях 1697, 1738, 1752, 1773, 1776 и др. гг., а для всех их первообразом служил чешский источник. В чешской литературе находим два рукописные списка — один 1459, а другой 1539 г., и памятник этот был очень часто издаваем, особенно в XVIII столетии. Оригинал, с которого сделан чешский перевод, неизвестен; по всей вероятности, это была одна из латинских или немецких редакций; Поливка даже полагает, что чешская редакция могла быть и самостоятельно обработана.
Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907.