Вега Карпьо, Лопе (Vega ).

Вега Карпьо, Лопе (Vega ).
Вега Карпьо, Лопе (Vega ).
Вега Карпьо, Лопе Феликс де (Lope Felix de Vega Carpio) (1562 - 1635)
Испанский писатель, поэт, драматург.

Афоризмы, цитаты -

Вега Карпьо, Лопе (Vega). Биография.
"Собака на сене" (El perro del hortelano), 1618

Перевод с испанского: М. Лозинский

• Однако как же изменить Марселе?

• Ведь женщины - наш светоч в царстве тьмы,

• И так бросать их - нет греха тяжеле.

• Но ведь они за полмотка тесьмы

• И сами нас бросают, в самом деле;

• Так пусть страдают, как страдаем мы. - (Теодоро, секретарь Дианы)

• Будь он кузен, будь он знакомый,

• Пока мужчина не влюблен,

• Свободно к даме ходит он

• И запросто, и на приемы.

• Но стоит лишь ему влюбиться,

• Он реже посещает дом,

• Он даже говорит с трудом,

• Он робок, он всего боится. - (Граф Федерико)

• Всегда надменна красота. - (Граф Федерико о Диане)

• Мечта моя, остановись!

• Ты безрассудно мчишься ввысь,

• С тобой мы оба безрассудны;

• Хотя, кто ищет жребий чудный,

• Тот говорит тебе: стремись! - (Теодоро, секретарь Дианы)

• для всех, кто в мире дышит,

• Черед счастливый настает.

• Не знает счастья только тот,

• Кто зова счастья не расслышит. - (Теодоро, секретарь Дианы)

• В былые времена, сеньор,

• Жил Цезарь, герцог своевластный.

• Он начертал в своем гербе:

• "Иль Цезарь, иль ничто". И вот

• Такой случился оборот

• В его заносчивой судьбе,

• Что написали вслед за тем:

• "Иль Цезарь, иль ничто, - сказал ты;

• И то, и это испытал ты:

• Был Цезарем - и стал ничем". - (Тристан, лакей Теодоро)

• В дворцах и самые шпалеры

• Подчас владеют даром речи.

• Ты знаешь, почему на них

• Изображаются фигуры?

• Чтобы напомнить: кто-то хмурый,

• Быть может, за ковром притих. - (Теодоро Марселе)

• Царицы древности любили

• Одна - коня, одна - быка;

• О прочих умолчу пока,

• Чтоб их не обижать в могиле.

• А здесь не зверь. Любовь к мужчине

• Вас никогда не опорочит. - (служанка Анарда Диане)

• Кто любит, может, если хочет,

• Возненавидеть. - (Диана, графиня де Бельфлор)

• О, если б можно, если б можно было,

• Чтоб самовольно сердце разлюбило!

• Зачем, зачем того не может быть,

• Чтоб самовольно взять и разлюбить!

• Давно известно, - меж неравных

• Не уживается любовь.

• Графини пусть маркизов ищут;

• Любовь предпочитает равных. - (Теодоро, секретарь Дианы)

• В бесплотном ветре ты родилась,

• Моя мечта, и ветром стала;

• Кто недостоин высоты,

• Тому судьба очнуться павшим. - (Теодоро, секретарь Дианы)

• __________

*) Текст "Собака на сене" (перевод с испанского - М. Лозинский) -

в Библиотеке Максима Мошкова

• Нет ядовитее сосудов

• Для чувства смертного мужчины,

• Чем эти женские глаза. - (Тристан, лакей Теодоро)

• Как трудно делать вид, что влюблена!

• Как трудно позабыть любовь былую!

• Чем я усердней мысль о ней бичую,

• Тем все живее в памяти она. - (Марсела, служанка Дианы)

• нельзя внушить себе, что любишь,

• Когда другой любовью дышит кровь!

• Так не отмстишь, так лишь себя погубишь. - (Марсела, служанка Дианы)

• Кто мудр, испытывать не станет

• Ни женщин, друг мой, ни стекла. - (Марсела Теодоро)

• Всякий знает:

• Возврат любви не означает,

• Что в ней имелся перерыв.

• Души отчаянный призыв

• Все преступленья искупает. - (Тристан Марселе)

• Я говорил, что во дворцах

• Благополучен бессловесный:

• У каждого ковра есть уши,

• И есть язык у каждой двери! - (Теодоро, секретарь Дианы)

• Кто мягко стелет для колен,

• Тот голову не прочь отрезать. - (Теодоро, секретарь Дианы)

• Я ничего не понимаю!

• Ну, кто ж так любит, раз в неделю,

• Как будто лекарь кровь пускает?

• Какие странные задержки

• Дает ее любовный пульс! - (Теодоро о Диане)

• Ему опять мозги вскружило

• Вниманье этой сумасшедшей.

• Ведь он же - как ведро в колодце:

• Чуть он внизу, она немедля

• Его наполнит влагой ласки;

• Чуть вверх пошел, все выльет с плеском. - (Марсела о Теодоро и Диане)

• Любовь, чего ты хочешь от меня?

• Ведь я забыть была совсем готова!

• Зачем же тень твоя приходит снова,

• Жестокой болью душу мне казня?

• О ревность, это ты, мой слух дразня,

• Советы шепчешь, злей один другого!

• Послушаться советчика такого -

• Так наша честь не устоит и дня. - (Диана, графиня де Бельфлор)

• Чуть я немножечко остыну,

• Вы загораетесь соломой,

• А чуть я снова загораюсь,

• Вы льдом становитесь холодным.

• Ну, отдали бы мне Марселу!

• Так нет: вы, точно в поговорке,

• Собака, что лежит на сене.

• То вы ревнуете, вам больно,

• Чтоб я женился на Марселе;

• А чуть ее для вас я брошу,

• Вы снова мучите меня

• И пробуждаете от грезы.

• Иль дайте есть, иль ешьте caми. - (Теодоро Диане)

• В давно исчезнувшие лета

• Философ басню написал

• О двух горшках. Когда б он знал,

• Как здесь подходит басня эта!

• Один был глиняный горшок,

• Другой - чугунный или медный;

• Их у одной деревни бедной

• На берег выбросил поток.

• И глиняный посторонился

• Чугунного, боясь, что тот

• Его толкнет и разобьет.

• Урок бы многим пригодился:

• В сравненье с женщиной мужчина -

• Горшок чугунный; если с ней

• Он стукнется чуть-чуть сильней,

• То цел чугун, а бьется глина. - (Граф Федерико)

• О да, любовь! Все, кто страдал любя,

• Кто мучился, жестокой страсти полный,

• За дальним морем забывал тебя.

• В края забвенья нас уносят челны,

• И тот воскрес, кто, прошлое губя,

• Бросает сердце в пенистые волны. - (Теодоро, секретарь Дианы)

• Будь проклята, людская честь!

• Нелепый вымысел, губящий

• То, что сердцам всего дороже!

• Кто выдумал тебя? И все же

• Ты нас у пропасти грозящей

• Спасаешь, отводя от краю. - (Диана, графиня де Бельфлор)

• Глаза! Вот это вам расплата

• За то, что изливали свет

• На недостойный вас предмет.

• Но в этом я не виновата.

• Не плачьте. Гордый слезы прячет,

• В них утешаются глаза.

• И все же просится слеза:

• Кто мало видел, много плачет. - (Диана, графиня де Бельфлор)

• Ведь жена при старом муже -

• Что плющ, повисший на ветвях:

• Когда раскидистому клену

• Он обовьет и ствол, и крону,

• Он юн и свеж, а клен зачах. - (Граф Лудовико)

• Имей хотя бы

• Отвагу не топтать мечты,

• Из-за которой гибнешь ты,

• Воитель дерзостный и слабый.

• Не будь ты слаб, она могла бы

• Пойти, быть может, на позор;

• Не будь ты дерзостен, ты взор

• Не поднял бы к такому счастью.

• Но между гордостью и страстью

• Лежит немало снежных гор. - (Марсела Теодоро)

• Все это и умно и глупо.

• Умно - что ваша откровенность

• Явила ваше благородство;

• Но глупо думать, в самом деле,

• Что буду глупой также я

• И брошу вас, когда есть средство

• Возвысить вас из низкой доли.

• Ведь не в величье - наслажденье,

• А в том, чтобы душа могла

• Осуществить свою надежду. - (Диана Теодоро)

"Учитель танцев" (El maestro de danzar), 1594

Перевод с испанского: Т. Щепкина-Куперник

• Быть маляром или шить платье,

• Вот это - низкое занятье,

• Но сам державный наш король

• Обязан знать искусство танцев,

• И не ремесленник же тот,

• Кто грацию преподает -

• Любимый, лучший дар испанцев! - (Альдемаро, "учитель танцев")

• Что, право, может быть глупей:

• Никак не обойтись без танцев

• На свадьбах жалких оборванцев,

• Как и на свадьбах королей!

• Давно уж гости надоели,

• Томят и шум и суета,

• И новобрачная чета

• Мечтает сладко о постели.

• Нет! Ждать извольте до тех пор,

• Пока на небе солнце встанет

• И пятки отбивать устанет

• Последний ревностный танцор.

• Нелепый, варварский обычай! [...]

• На танцы я бы сам глядел,

• Забава славная, но надо,

• Чтоб не была она преградой

• Для более приятных дел. - (Тевано, муж Фелисьяны)

• Без танцев что за торжество?

• Так требует закон приличий. - (Альбериго)

• Ныне убедился я,

• Что воспитанье там с изъянцем,

• Где дамы не учились танцам.

• Да, дочки, тут вина моя.

• Сегодня видел я, как танец

• Невольно украшает дам,

• Как блеск он придает глазам,

• А щечкам придает румянец. - (Альбериго)

• Конечно, отрицать нельзя,

• Что несравненные сеньоры

• На бале восхищают взоры,

• Легко порхая и скользя.

• Движений музыка живая

• Без слов о чувствах говорит,

• Огонь любви, что в сердце скрыт,

• Подчас невольно выдавая. - (Тевано, муж Фелисьяны)

• Да, танцы прелестью своей

• В полете, в радостном порыве

• Красавиц делают красивей,

• Дурнушек делают милей.

• Мне жаль, что пляске грациозной

• Мы не учились до сих пор. - (Фелисьяна, дочь Альбериго)

• Без танцев развлеченья нет:

• Быть неподвижной, как портрет,

• Храня молчанье гробовое!

• Коль не танцуя мы сидим

• Среди танцующих на бале,

• Нам остается только - в зале

• Быть украшением стенным. - (Флорела, дочь Альбериго)

• Огонь любви горит незримо.

• Проникнуть может только тот

• В его таинственную сферу,

• Кто знает страсть.

• И в каждом тот огонь живет,

• Но он бывает то кометой,

• То постоянною звездой.

• В одних - мелькнул и вмиг погас,

• В других - горит не угасая. - (Альдемаро)

(Источник: «Афоризмы со всего мира. Энциклопедия мудрости.» www.foxdesign.ru)

Сводная энциклопедия афоризмов. . 2011.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Полезное


Смотреть что такое "Вега Карпьо, Лопе (Vega )." в других словарях:

  • Вега Карпьо, Лопе (Vega). — Вега Карпьо, Лопе (Vega). Вега Карпьо, Лопе Феликс де (Lope Felix de Vega Carpio) (1562 1635) Испанский писатель, поэт, драматург. Афоризмы, цитаты Вега Карпьо, Лопе (Vega). Биография. • Любовь, деньги и заботы скрыть невозможно. • Прогресс это… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Вега Карпьо, Лопе (Vega). Биография. — Вега Карпьо, Лопе (Vega). Биография. Вега Карпьо, Лопе Феликс де (Lope Felix de Vega Carpio) (1562 1635) Вега Карпьо, Лопе (Vega). Биография Испанский поэт, драматург, прозаик. Крупнейший представитель золотого века испанской литературы. Родился… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Вега Карпьо Лопе Феликс де — Вега Карпьо (Vega Carpio) Лопе Феликс де (25.11.1562, Мадрид, ‒ 27.8.1635, там же), испанский драматург, поэт и прозаик. Родился в семье ремесленника. В 1614 принял сан священника. В. К. оставил огромное литературное наследие: свыше 2000 пьес… …   Большая советская энциклопедия

  • ВЕГА КАРПЬО Лопе Феликс — ВЕГА КАРПЬО (Vega Carpio) (Лопе де Вега) Лопе Феликс де (1562 1635) испанский драматург. Крупный представитель Возрождения. Автор св. 2000 пьес (500 из которых изданы), романов, стихов, в т. ч. историческая драма Великий герцог Московский (1617) …   Большой Энциклопедический словарь

  • Вега Карпьо, Лопе де — Феликс Лопе де Вега Карпьо Félix Lope de Vega y Carpio Дата рождения: 25 ноября 1562 Место рождения: Мадрид, Испания Дата смерти: 27 августа 1635 Место смерти …   Википедия

  • Вега Карпьо Лопе Феликс де — Л.Ф. де Вега Карпьо. Портрет работы Ф. Пачеко. ВЕГА КАРПЬО (Vega Carpio) (Лопе де Вега) Лопе Феликс де (1562 1635), испанский драматург. Крупнейший представитель “золотого века” испанской литературы; автор свыше 2000 пьес (известны 500), романов …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Вега Карпьо Лопе Феликс де — Лопе де Вега, (Vega Carpio) (1562 1635), испанский драматург. Крупный представитель Возрождения. Автор свыше 2000 пьес (500 из которых изданы), романов, стихов, в том числе  историческая драма «Великий герцог Московский» (1617), социальные драмы… …   Энциклопедический словарь

  • ВЕГА КАРПЬО Лопе Феликс де — ВЕГА КАРПЬО (Vega Carpio) Лопе Феликс де (1562—1635), испанский драматург, поэт и прозаик. Ок. 2000 (известны 500) пьес, св. 20 поэм, романы, стихотв. трактаты. Драмы «Саламейский алькальд» (до 1610), «Фуэнте Овехуна» (1612—13, опубл.… …   Литературный энциклопедический словарь

  • Вега Карпьо — (Vega Carpio)         Лопе Феликс де (25.11.1562, Мадрид, 27.8.1635, там же), испанский драматург, поэт и прозаик. Родился в семье ремесленника. В 1614 принял сан священника. В. К. оставил огромное литературное наследие: свыше 2000 пьес (издано… …   Большая советская энциклопедия

  • Лопе де Вега Карпьо Феликс — Лопе де Вега Карпьо (Lope de Vega Carpio) Феликс (1562≈1635), испанский драматург, поэт и прозаик; см. Вега Карпьо Л. Ф. де …   Большая советская энциклопедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»