- Вега Карпьо, Лопе (Vega ).
- Вега Карпьо, Лопе (Vega ).Вега Карпьо, Лопе Феликс де (Lope Felix de Vega Carpio) (1562 - 1635)
Испанский писатель, поэт, драматург. Афоризмы, цитаты - Вега Карпьо, Лопе (Vega). Биография.
• "Собака на сене" (El perro del hortelano), 1618 • Перевод с испанского: М. Лозинский • Однако как же изменить Марселе? • Ведь женщины - наш светоч в царстве тьмы, • И так бросать их - нет греха тяжеле. • Но ведь они за полмотка тесьмы • И сами нас бросают, в самом деле; • Так пусть страдают, как страдаем мы. - (Теодоро, секретарь Дианы) • Будь он кузен, будь он знакомый, • Пока мужчина не влюблен, • Свободно к даме ходит он • И запросто, и на приемы. • Но стоит лишь ему влюбиться, • Он реже посещает дом, • Он даже говорит с трудом, • Он робок, он всего боится. - (Граф Федерико) • Всегда надменна красота. - (Граф Федерико о Диане) • Мечта моя, остановись! • Ты безрассудно мчишься ввысь, • С тобой мы оба безрассудны; • Хотя, кто ищет жребий чудный, • Тот говорит тебе: стремись! - (Теодоро, секретарь Дианы) • для всех, кто в мире дышит, • Черед счастливый настает. • Не знает счастья только тот, • Кто зова счастья не расслышит. - (Теодоро, секретарь Дианы) • В былые времена, сеньор, • Жил Цезарь, герцог своевластный. • Он начертал в своем гербе: • "Иль Цезарь, иль ничто". И вот • Такой случился оборот • В его заносчивой судьбе, • Что написали вслед за тем: • "Иль Цезарь, иль ничто, - сказал ты; • И то, и это испытал ты: • Был Цезарем - и стал ничем". - (Тристан, лакей Теодоро) • В дворцах и самые шпалеры • Подчас владеют даром речи. • Ты знаешь, почему на них • Изображаются фигуры? • Чтобы напомнить: кто-то хмурый, • Быть может, за ковром притих. - (Теодоро Марселе) • Царицы древности любили • Одна - коня, одна - быка; • О прочих умолчу пока, • Чтоб их не обижать в могиле. • А здесь не зверь. Любовь к мужчине • Вас никогда не опорочит. - (служанка Анарда Диане) • Кто любит, может, если хочет, • Возненавидеть. - (Диана, графиня де Бельфлор) • О, если б можно, если б можно было, • Чтоб самовольно сердце разлюбило! • Зачем, зачем того не может быть, • Чтоб самовольно взять и разлюбить! • Давно известно, - меж неравных • Не уживается любовь. • Графини пусть маркизов ищут; • Любовь предпочитает равных. - (Теодоро, секретарь Дианы) • В бесплотном ветре ты родилась, • Моя мечта, и ветром стала; • Кто недостоин высоты, • Тому судьба очнуться павшим. - (Теодоро, секретарь Дианы) • __________ • *) Текст "Собака на сене" (перевод с испанского - М. Лозинский) - • в Библиотеке Максима Мошкова • Нет ядовитее сосудов • Для чувства смертного мужчины, • Чем эти женские глаза. - (Тристан, лакей Теодоро) • Как трудно делать вид, что влюблена! • Как трудно позабыть любовь былую! • Чем я усердней мысль о ней бичую, • Тем все живее в памяти она. - (Марсела, служанка Дианы) • нельзя внушить себе, что любишь, • Когда другой любовью дышит кровь! • Так не отмстишь, так лишь себя погубишь. - (Марсела, служанка Дианы) • Кто мудр, испытывать не станет • Ни женщин, друг мой, ни стекла. - (Марсела Теодоро) • Всякий знает: • Возврат любви не означает, • Что в ней имелся перерыв. • Души отчаянный призыв • Все преступленья искупает. - (Тристан Марселе) • Я говорил, что во дворцах • Благополучен бессловесный: • У каждого ковра есть уши, • И есть язык у каждой двери! - (Теодоро, секретарь Дианы) • Кто мягко стелет для колен, • Тот голову не прочь отрезать. - (Теодоро, секретарь Дианы) • Я ничего не понимаю! • Ну, кто ж так любит, раз в неделю, • Как будто лекарь кровь пускает? • Какие странные задержки • Дает ее любовный пульс! - (Теодоро о Диане) • Ему опять мозги вскружило • Вниманье этой сумасшедшей. • Ведь он же - как ведро в колодце: • Чуть он внизу, она немедля • Его наполнит влагой ласки; • Чуть вверх пошел, все выльет с плеском. - (Марсела о Теодоро и Диане) • Любовь, чего ты хочешь от меня? • Ведь я забыть была совсем готова! • Зачем же тень твоя приходит снова, • Жестокой болью душу мне казня? • О ревность, это ты, мой слух дразня, • Советы шепчешь, злей один другого! • Послушаться советчика такого - • Так наша честь не устоит и дня. - (Диана, графиня де Бельфлор) • Чуть я немножечко остыну, • Вы загораетесь соломой, • А чуть я снова загораюсь, • Вы льдом становитесь холодным. • Ну, отдали бы мне Марселу! • Так нет: вы, точно в поговорке, • Собака, что лежит на сене. • То вы ревнуете, вам больно, • Чтоб я женился на Марселе; • А чуть ее для вас я брошу, • Вы снова мучите меня • И пробуждаете от грезы. • Иль дайте есть, иль ешьте caми. - (Теодоро Диане) • В давно исчезнувшие лета • Философ басню написал • О двух горшках. Когда б он знал, • Как здесь подходит басня эта! • Один был глиняный горшок, • Другой - чугунный или медный; • Их у одной деревни бедной • На берег выбросил поток. • И глиняный посторонился • Чугунного, боясь, что тот • Его толкнет и разобьет. • Урок бы многим пригодился: • В сравненье с женщиной мужчина - • Горшок чугунный; если с ней • Он стукнется чуть-чуть сильней, • То цел чугун, а бьется глина. - (Граф Федерико) • О да, любовь! Все, кто страдал любя, • Кто мучился, жестокой страсти полный, • За дальним морем забывал тебя. • В края забвенья нас уносят челны, • И тот воскрес, кто, прошлое губя, • Бросает сердце в пенистые волны. - (Теодоро, секретарь Дианы) • Будь проклята, людская честь! • Нелепый вымысел, губящий • То, что сердцам всего дороже! • Кто выдумал тебя? И все же • Ты нас у пропасти грозящей • Спасаешь, отводя от краю. - (Диана, графиня де Бельфлор) • Глаза! Вот это вам расплата • За то, что изливали свет • На недостойный вас предмет. • Но в этом я не виновата. • Не плачьте. Гордый слезы прячет, • В них утешаются глаза. • И все же просится слеза: • Кто мало видел, много плачет. - (Диана, графиня де Бельфлор) • Ведь жена при старом муже - • Что плющ, повисший на ветвях: • Когда раскидистому клену • Он обовьет и ствол, и крону, • Он юн и свеж, а клен зачах. - (Граф Лудовико) • Имей хотя бы • Отвагу не топтать мечты, • Из-за которой гибнешь ты, • Воитель дерзостный и слабый. • Не будь ты слаб, она могла бы • Пойти, быть может, на позор; • Не будь ты дерзостен, ты взор • Не поднял бы к такому счастью. • Но между гордостью и страстью • Лежит немало снежных гор. - (Марсела Теодоро) • Все это и умно и глупо. • Умно - что ваша откровенность • Явила ваше благородство; • Но глупо думать, в самом деле, • Что буду глупой также я • И брошу вас, когда есть средство • Возвысить вас из низкой доли. • Ведь не в величье - наслажденье, • А в том, чтобы душа могла • Осуществить свою надежду. - (Диана Теодоро) • "Учитель танцев" (El maestro de danzar), 1594 • Перевод с испанского: Т. Щепкина-Куперник • Быть маляром или шить платье, • Вот это - низкое занятье, • Но сам державный наш король • Обязан знать искусство танцев, • И не ремесленник же тот, • Кто грацию преподает - • Любимый, лучший дар испанцев! - (Альдемаро, "учитель танцев") • Что, право, может быть глупей: • Никак не обойтись без танцев • На свадьбах жалких оборванцев, • Как и на свадьбах королей! • Давно уж гости надоели, • Томят и шум и суета, • И новобрачная чета • Мечтает сладко о постели. • Нет! Ждать извольте до тех пор, • Пока на небе солнце встанет • И пятки отбивать устанет • Последний ревностный танцор. • Нелепый, варварский обычай! [...] • На танцы я бы сам глядел, • Забава славная, но надо, • Чтоб не была она преградой • Для более приятных дел. - (Тевано, муж Фелисьяны) • Без танцев что за торжество? • Так требует закон приличий. - (Альбериго) • Ныне убедился я, • Что воспитанье там с изъянцем, • Где дамы не учились танцам. • Да, дочки, тут вина моя. • Сегодня видел я, как танец • Невольно украшает дам, • Как блеск он придает глазам, • А щечкам придает румянец. - (Альбериго) • Конечно, отрицать нельзя, • Что несравненные сеньоры • На бале восхищают взоры, • Легко порхая и скользя. • Движений музыка живая • Без слов о чувствах говорит, • Огонь любви, что в сердце скрыт, • Подчас невольно выдавая. - (Тевано, муж Фелисьяны) • Да, танцы прелестью своей • В полете, в радостном порыве • Красавиц делают красивей, • Дурнушек делают милей. • Мне жаль, что пляске грациозной • Мы не учились до сих пор. - (Фелисьяна, дочь Альбериго) • Без танцев развлеченья нет: • Быть неподвижной, как портрет, • Храня молчанье гробовое! • Коль не танцуя мы сидим • Среди танцующих на бале, • Нам остается только - в зале • Быть украшением стенным. - (Флорела, дочь Альбериго) • Огонь любви горит незримо. • Проникнуть может только тот • В его таинственную сферу, • Кто знает страсть. • И в каждом тот огонь живет, • Но он бывает то кометой, • То постоянною звездой. • В одних - мелькнул и вмиг погас, • В других - горит не угасая. - (Альдемаро)(Источник: «Афоризмы со всего мира. Энциклопедия мудрости.» www.foxdesign.ru)
Сводная энциклопедия афоризмов. Академик. 2011.