- Лорка Федерико Гарсиа
- Лорка Федерико Гарсиа(Garcia Lorca) Лорка, Федерико Гарсиа (Lorca Federico Garcia) (1898 - 1936)
Испанский поэт, драматург. Афоризмы, цитаты - Лорка Федерико Гарсиа - биография
• Воображение - синоним способности к открытиям. • "Если б мог по луне гадать я", 1921 *) • Перевод Я. Серпина • Я твое повторяю имя • по ночам во тьме молчаливой, • когда собираются звезды • к лунному водопою • и смутные листья дремлют, • свесившись над тропою. • И кажусь я себе в эту пору • пустотою из звуков и боли, • обезумевшими часами, • что о прошлом поют поневоле. • этой ночью во тьме молчаливой, • и звучит оно так отдаленно, • как еще никогда не звучало. • Это имя дальше, чем звезды, • и печальней, чем дождь усталый. • Полюблю ли тебя я снова, • как любить я умел когда-то? • Разве сердце мое виновато? • И какою любовь моя станет, • когда белый туман растает? • Будет тихой и светлой? • Не знаю. • Если б мог по луне гадать я, • как ромашку, ее обрывая! • __________ • "Как улитка отправилась путешествовать и кого она встретила в пути", 1921 *) • Перевод Инны Тыняновой • - Все эти новые песни, - • ворчала одна лягушка, - • поверь, ни гроша не стоят! • - Подруга, - ей отвечала • другая лягушка, слепая • и сильно помятая с виду, - • когда я была девчонкой, • я верила: бог услышит • когда-нибудь нашу песню • и сжалится он над нами. • С тех пор прожила я долго • и уж ни во что не верю • и петь совсем перестала... • Так жаловались лягушки • и милостыню просили • у резвого лягушонка, • который с нахальной миной • прыгал рядом по травке. • И вот перед темным лесом • улитка остановилась. • Хочет кричать. Не может. • Лягушки к ней подскочили. • - Умеешь ты петь? - Не умею, - • улитка в ответ. - А молиться? • - Меня не учили, нет. • - А в вечную жизнь ты веришь? • - А что это? • - Это значит • жить вечно в реке прозрачной • с цветущими берегами, • где много прекрасной пищи. • - Да что вы? А мне говорила • покойная бабушка в детстве, • что я после смерти буду • ползать по нежным листьям • самых высоких деревьев. • - Еретичка была твоя бабка! • Мы говорим тебе правду, • а не веришь - заставим верить! - • разбушевались лягушки. • Две нищенки, две лягушки • застыли подобно сфинксам. • Одна из подруг спросила: • - Ну, в вечную жизнь ты веришь? • - Не верю, - ответила грустно • слепая больная лягушка. • - Зачем мы тогда улитке • сказали, что надо верить? • - Затем, что... Сама не знаю, - • вздохнула слепая лягушка, - • я не могу без волненья • слышать, как наши дети • квакают, сидя в канаве, • и призывают бога... • И тут повстречалась улитка • с красными муравьями, • они, суетясь и толкаясь, • тащили полуживого • муравья, у которого сильно • переломаны усики были. • Воскликнула наша улитка: • - Мурашеньки, остановитесь! • За что наказать хотите • вашего бедного братца? • Расскажите мне, что он сделал? • Я вас рассужу справедливо. • Ты сам расскажи, не бойся. • Тогда муравей полумертвый • сказал тихонько и грустно: • - Я, знаете, видел звезды. • - Звезды? Что это значит? - • кричат муравьи возмущенно. • Да и улитка тоже • спросила задумчиво: - Звезды? • - Да, - муравей отвечает, - • я видел звезды, поверьте. • Я поднялся высоко, • на самый высокий тополь, • и тысячи глаз лучистых • мою темноту пронзили. - • Тогда спросила улитка: • - Но что же такое звезды? • - А это огни, что сияют • над нашею головою. • - Но мы их совсем не видим! • сердясь, муравьи возражают. • А улитка: - Слаба я зреньем, • вижу не выше травки. - • Тогда муравьи вскричали, • усиками вращая: • - Тебя мы убьем. Ленив ты • и развращен. Ты должен • трудиться, не глядя в небо. • "Осенная песня", 1921 *) • Перевод О. Савича • Если надежда погаснет • и начнется непониманье, • то какой же факел на свете • осветит земные блужданья? • "Сант-Яго", 1921 *) • Перевод Инны Тыняновой • Однажды, такой же ночью, • как эта, безветренной, тихой, • она увидала Сант-Яго - • шел он по землям неба. ... • Был так ласков небесный странник, • словно луна зимою, • и наполнился дом и сад мой • запахом трав душистых. • - Что ж, бабушка, он сказал вам? - • спросили два голоса разом. • - Проходя, он мне улыбнулся • и звезду в моем сердце оставил. • - А куда ты ее положила? - • спросил проказник-мальчишка. • - Да, наверно, она потухла, • это ж сказка! - сказали другие. • - Дети, дети, она не погасла, • я в душе ту звезду сохранила. • - А в душе - это звезды какие? • - Да такие же, как на небе. • "Есть души, где скрыты...", 1921 *) • Перевод М. Кудинова • Есть души, где скрыты • увядшие зори, • и синие звезды, • и времени листья; • есть души, где прячутся • древние тени, • гул прошлых страданий • и сновидений. • Есть души другие: • в них призраки страсти • живут. И червивы • плоды. И в ненастье • там слышится эхо • сожженного крика, • который пролился, • как темные струи, • не помня о стонах • и поцелуях. • "Перепутье", 1921 *) • О, худшая из болей - • поэзии боль вековая, • болотная боль, и в ней • не льется вода живая! • О, истины вечная боль! • О, вечная боль обмана! • *) Стихи Гарсиа Лорка - в Библиотеке Максима Мошкова(Источник: «Афоризмы со всего мира. Энциклопедия мудрости.» www.foxdesign.ru)
Сводная энциклопедия афоризмов. Академик. 2011.