- Танец
- ТанецИскусство * Автор * Библиотека * Газета * Живопись * Книга * Литература * Мода * Музыка * Поэзия * Проза * Публика * Танец * Театр * Фантазия Танец -
По-настоящему танцевать любят лишь те, кто танцует голыми ногами на колючей траве. -
•Фуллер Томас (Fuller) (1654 - 1734)
Достаточно заткнуть себе уши в зале, где танцуют, чтобы вообразить себя в доме умалишенных. -
•Амиель Анри
В пятнадцать лет танцы - удовольствие, в двадцать - предлог, в сорок - тягость. -
•Рикар
Танцы для женщин то же, что игра в карты для мужчин: прекрасное свободное время для языка, которое часто полезно и часто вредно. -
•Рихтер Пауль (Richter) (Жан Поль)
Танец. Разве он не то, что мы видим?.. Что, по-твоему, может объяснить танец лучше самого танца?
•Валери Поль. Paul Valery ("Душа и танец")
Нежные линии, божественные прыжки, изящные неподвижные стойки призваны рождать в танце такое универсальное существо, у которого нет ни лица, ни тела, но которое обладает силой, временем и уделом, которому даны жизнь и смерть; которое, собственно, и есть не что иное, как жизнь и смерть, ибо желание, если оно разгорелось, не знает ни сна, ни минуты покоя.
•Валери Поль. Paul Valery ("Душа и танец")
Представьте себе совсем крохотного младенца: в этом ребенке, каким были мы все, заложена поначалу масса возможностей. [...] Научившись владеть ногами, он обнаружит, что умеет не только ходить, но и бегать; и не только бегать, но и танцевать. Это - событие капитальной важности. Он одновременно открыл и выявил своего рода производную функцию своих конечностей, некую обобщенную формулу своего двигательного принципа. И действительно, если ходьба есть, в сущности, действие достаточно однообразное и почти неспособное к совершенствованию, это новое действие, танец, несет в себе сонмы каких угодно фантазий и вариаций.
•Валери Поль. Paul Valery ("Поэзия и абстрактная мысль")
Ходьба подразумевает определенную цель. Это - действие, обращенное к некоему объекту, которого мы стремимся достичь. [...] Совсем иное дело - танец. Разумеется, он тоже представляет собой определенную систему действий, но назначение этих действий - в них же самих. Он ни к чему не направлен. И ежели он преследует какую-то цель, то это лишь цель идеальная, некое состояние, некий восторг, - призрак цветка, кульминация жизни, улыбка, которая наконец проступает на лице у того, кто заклинал о ней пустое пространство. Следовательно, задача танца отнюдь не в том, чтобы осуществить какое-то законченное действие, которое завершается в некой точке нашего окружения, но в том, чтобы создать и, возбуждая, поддерживать определенное состояние посредством периодического движения, совершаемого подчас и на месте, - движения, которое почти полностью безучастно к зримому и которое порождается и регулируется слуховыми ритмами.
•Валери Поль. Paul Valery ("Поэзия и абстрактная мысль")
Заметили ли вы, - прибавил он, обратясь ко мне, - вблизи иной вальс никуда не годится - пошлые, грубые звуки, - а в отдаленье, - чудо! так и шевелит в вас все романтические струны.
•Тургенев И.С. ("Ася"; Гагин)
•Тургенев И.С., "Ася"
- Если бы мы с вами были птицы, - как бы мы взвились, как бы полетели ... Так бы и утонули в этой синеве ... Но мы не птицы. - (Ася)
- А крылья могут у нас вырасти. - (Н.Н.)
- Как?
- Поживите - узнаете. Есть чувства, которые поднимают нас от земли. Не беспокойтесь, у вас будут крылья.
- А у вас были?
- Как вам сказать... Кажется, до сих пор я еще не летал.
- Умеете вы вальсировать?
- Умею.- Так пойдемте, пойдемте ... Я попрошу брата сыграть нам вальс ... Мы вообразим, что мы летаем, что у нас выросли крылья. - (Ася)
Она побежала к дому. Я побежал вслед за нею - и несколько мгновений спустя мы кружились в тесной комнате, под сладкие звуки Ланнера. Ася вальсировала прекрасно, с увлечением. Что-то мягкое, женское проступило вдруг сквозь ее девически строгий облик. Долго потом рука моя чувствовала прикосновение ее нежного стана, долго слышалось мне ее ускоренное, близкое дыхание, долго мерещились темные, неподвижные, почти закрытые глаза на бледном, но оживленном лице, резво обвеянном кудрями.
Варвара Павловна внезапно заиграла шумный штраусовский вальс, начинавшийся такой сильной и быстрой трелью, что Гедеоновский даже вздрогнул [...] Сыгранный ею самою вальс звенел у ней в голове, волновал ее; где бы она ни находилась, стоило ей только представить себе огни, бальную залу, быстрое круженье под звуки музыки - и душа в ней так и загоралась, глаза странно меркли, улыбка блуждала на губах, что-то грациозно-вакхическое разливалось по всему телу
•Тургенев И.С. ("Дворянское гнездо") Быть маляром или шить платье,
Вот это - низкое занятье,
Но сам державный наш король
Обязан знать искусство танцев,
И не ремесленник же тот,
Кто грацию преподает -
Любимый, лучший дар испанцев!
•Вега Карпьо, Лопе (Vega). ("Учитель танцев"; Альдемаро, "учитель танцев")
Что, право, может быть глупей:
Никак не обойтись без танцев
На свадьбах жалких оборванцев,
Как и на свадьбах королей!
Давно уж гости надоели,
Томят и шум и суета,
И новобрачная чета
Мечтает сладко о постели.
Нет! Ждать извольте до тех пор,
Пока на небе солнце встанет
И пятки отбивать устанет
Последний ревностный танцор.
Нелепый, варварский обычай! [...]
На танцы я бы сам глядел,
Забава славная, но надо,
Чтоб не была она преградой
Для более приятных дел.
•Вега Карпьо, Лопе (Vega). ("Учитель танцев"; Тевано, муж Фелисьяны)
Без танцев что за торжество?
Так требует закон приличий.
•Вега Карпьо, Лопе (Vega). ("Учитель танцев"; Альбериго)
Ныне убедился я,
Что воспитанье там с изъянцем,
Где дамы не учились танцам.
Да, дочки, тут вина моя.
Сегодня видел я, как танец
Невольно украшает дам,
Как блеск он придает глазам,
А щечкам придает румянец.
•Вега Карпьо, Лопе (Vega). ("Учитель танцев"; Альбериго)
Конечно, отрицать нельзя,
Что несравненные сеньоры
На бале восхищают взоры,
Легко порхая и скользя.
Движений музыка живая
Без слов о чувствах говорит,
Огонь любви, что в сердце скрыт,
Подчас невольно выдавая.
•Вега Карпьо, Лопе (Vega). ("Учитель танцев"; Тевано, муж Фелисьяны)
Да, танцы прелестью своей
В полете, в радостном порыве
Красавиц делают красивей,
Дурнушек делают милей.
Мне жаль, что пляске грациозной
Мы не учились до сих пор.
•Вега Карпьо, Лопе (Vega). ("Учитель танцев"; Фелисьяна, дочь Альбериго)
Без танцев развлеченья нет:
Быть неподвижной, как портрет,
Храня молчанье гробовое!
Коль не танцуя мы сидим
Среди танцующих на бале,
Нам остается только - в зале
Быть украшением стенным.
•Вега Карпьо, Лопе (Vega). ("Учитель танцев"; Флорела, дочь Альбериго)
Добро пожаловать! И пусть те дамы,
Чьи ножки не страдают от мозолей,
Попляшут с вами! Готов поклясться,
Что кто начнет жеманиться, у тех
Мозоли есть! [...]
Привет мой вам! - Играйте, музыканты. -
Эй, места, места! - Ну же, в пляс, девицы!
Эй вы, побольше света! Прочь столы!
Камин гасите: стало слишком жарко.
•Шекспир (Shakespeare) ("Ромео и Джульетта", перевод Щепкиной-Куперник; Капулетти)
Привет, синьоры! Дамам без мозолей
У нас работы хватит до утра.
Что скажете, красавицы? Какая
Не станет после этого плясать?
Сейчас и заподозрим, что мозоли. [...]
Привет, друзья! Играйте, музыканты!
С дороги все! Танцоры, дамы - в круг!
Побольше света! Отодвиньте стулья!
Залейте жар в камине: духота.
Глядишь на танцы, так и разбирает.
•Шекспир (Shakespeare) ("Ромео и Джульетта", перевод Б.Пастернака; Капулетти)
Прошу! Добро пожаловать сюда...
Какие леди ждут вас, господа!
Танцуйте, веселитесь, в добрый час!
Ну, девушки, которая из вас
Плясать для нас не станет, - та, ей-богу,
Мозолями себе натерла ногу.
Про гордость, недотрога, позабудь, -
И я когда-то маску надевал,
С красавицами жигу танцевал
И нежные признанья им шептал.
Но все прошло... Былого не вернуть.
Входите! Громче музыка играй!
Танцуйте, молодые! Старцы, пейте!
Залей огонь в камине, шалопай...
Прекрасней этой ночи нет на свете!
•Шекспир (Shakespeare) ("Ромео и Джульетта", перевод Е.Савич; Капулетти)(Источник: «Афоризмы со всего мира. Энциклопедия мудрости.» www.foxdesign.ru)
Сводная энциклопедия афоризмов. Академик. 2011.