Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to associate with

  • 1 ASSOCIATE

    • Associate with cripples and you learn to limp - С кем поведешься, от того и наберешься (C)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > ASSOCIATE

  • 2 associate segment with workstation

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > associate segment with workstation

  • 3 cubic designs with three associate classes

    French\ \ conceptions cubiques avec trois classes d'associé
    German\ \ Kubikentwürfe mit drei Teilnehmerkategorien
    Dutch\ \ kubische proefopzetten met drie geassocieerde klassen; kubische proefopzetten met drie geassocieerde klassen volgens Raghavarao-Chandrasekhararao
    Italian\ \ piano cubici con tre classi associate
    Spanish\ \ diseños cúbicos con tres clases del asociado
    Catalan\ \ dissenys cúbics amb tres classes associades
    Portuguese\ \ planeamentos cúbicos com três classes associadas; delineamentos cúbicos com três classes associadas; planejamentos cúbicos com três classes associadas (bra)
    Romanian\ \ -
    Danish\ \ kubiske design med tre associerede klasser
    Norwegian\ \ kubikk design med tre knytte klasser
    Swedish\ \ kubisk design med tre associera klasser
    Greek\ \ τα κυβικά σχέδια με τρία συνδέουν τις κατηγορίες
    Finnish\ \ kolmen assosiaatioluokan kuutioasetelma
    Hungarian\ \ háromdimenziós tervek három kapcsolódó osztállyal
    Turkish\ \ üç birleşmeli sınıflı kübik tasarımlar
    Estonian\ \ kolme kaasklassiga kuupplaanid
    Lithuanian\ \ -
    Slovenian\ \ kubičnih modelov s tremi razredi sodelavec
    Polish\ \ układy kubiczne z trzema klasami stowarzyszonymi; układy kubiczne z trzema klasami dołączonymi
    Ukrainian\ \ -
    Serbian\ \ -
    Icelandic\ \ rúmmetra hönnun með þremur félagi bekkjum
    Euskara\ \ hiru klaseak lotu ekin diseinu kubiko
    Farsi\ \ -
    Persian-Farsi\ \ -
    Arabic\ \ التصاميم التكعيبية مع ثلاثة اصناف ذات علاقة
    Afrikaans\ \ kubieke ontwerpe met drie geassosieerde klasse (Raghavarao-Chandrasekhararao)
    Chinese\ \ 三 相 关 组 立 方 设 计
    Korean\ \ 3개동반층 육면체설계

    Statistical terms > cubic designs with three associate classes

  • 4 Вяжись лычко с лычком, ремешок с ремешком

    Associate with people of your own standing. See Гусь свинье не товарищ (Г), Знай сорока сороку, ворона ворону (3), Руби дерево по себе b (P), Сапог с сапогом, лапоть с лаптем (C)
    Cf: Everyone to his equal (Am.). Every sheep with its like (Am.). Geese with geese, and women with women (Br.). Keep to your own kind (Am,). Let beggar match with beggar (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Вяжись лычко с лычком, ремешок с ремешком

  • 5 общаться

    associate (with), mix (with), rub shoulders (with)
    communicate (with), deal (with)

    Русско-английский словарь Wiktionary > общаться

  • 6 CRIPPLE

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > CRIPPLE

  • 7 ставить в соответсвие

    Русско-английский технический словарь > ставить в соответсвие

  • 8 знаться

    associate with; know
    Синонимический ряд:
    общаться (глаг.) водить знакомство; водить компанию; водиться; контактировать; контачить; общаться; поддерживать знакомство; путаться; якшаться

    Русско-английский большой базовый словарь > знаться

  • 9 ассоциировать

    to associate (with)

    Russian-english dctionary of diplomacy > ассоциировать

  • 10 общаться

    несовер.; вз.-возвр.; (с кем-л.)
    communicate with, associate (with); mix (with); rub shoulders (with) разг.; consort (with); socialize (with)
    * * *
    * * *
    associate; mix; rub shoulders consort; socialize
    * * *
    associate
    commune
    communicate
    converse
    deal
    intercommunicate
    intermingle
    mate
    socialize

    Новый русско-английский словарь > общаться

  • 11 водиться

    несовер.
    1) (с кем-л.; вз.-возвр.; разг.)
    associate (with), consort (with); play (with) (о детях)
    2) (иметься, встречаться) be (found)
    * * *
    1) associate, consort; play 2) be, live
    * * *
    associate
    harbor
    harbour

    Новый русско-английский словарь > водиться

  • 12 общаться

    1) General subject: associate, assort, commune, confabulate, consort, converse (с кем-либо), deal (кем-либо), foregather, forgather, groove, intercommune, intermingle, liaison, mix, mix with (с кем-л.), socialize, sort, talk, troop, intercommunicate, hang out with (At this point she hangs out mostly with Carmen and Sophie.), socialise (We work together but we don't socialise.)
    2) Colloquial: go around
    3) Rare: company
    4) Economy: communicate
    5) Jargon: bat (one's) gums, grok, rub elbows with, bowler (Let’s get together for a bowler.)
    7) Business: associate with
    8) Makarov: intercommunicate (друг с другом), mingle (с людьми), mix with (smb.) (с кем-л.), communicate with

    Универсальный русско-английский словарь > общаться

  • 13 соответствие

    adequacy, compliance, conformance, conformity, correspondence, fit, map, mapping, match
    * * *
    соотве́тствие с.
    correspondence
    быть поста́вленным в соотве́тствие — correspond to …
    ка́ждому элеме́нту из (гру́ппы) G поста́влен в соотве́тствие определё́нный элеме́нт из (гру́ппы) Н — each element in G corresponds to one in H
    ста́вить в соотве́тствие — associate with, assign to, place [put] in correspondence with
    ста́вить граф в соотве́тствие систе́ме мат.associate a system with a graph
    ста́вить ко́довые комбина́ции в соотве́тствие предме́там — assign code combinations to objects
    си́мвол «а [m2]» ста́вится в соотве́тствие с за́данной величино́й — the symbol “a ” is placed in correspondence with the chosen quantity
    устана́вливать соотве́тствие — set up a correspondence
    взаи́мно-однозна́чное соотве́тствие — one-to-one correspondence
    о́дно-однозна́чное соотве́тствие — one-to-one correspondence
    соотве́тствие тре́бованиям — compliance with requirements
    подтверди́ть [продемонстри́ровать] соотве́тствие тре́бованиям — show compliance with requirements
    устана́вливать соотве́тствие тре́бованиям — establish compliance with requirements

    Русско-английский политехнический словарь > соответствие

  • 14 общаться

    to associate with ( имеет отрицательные коннотации), to mix with; to socialize («светское» общение в больших группах людей)

    Не associates with dishonest people.

    Мы все время рядом, - отвечает Миндадзе, - все время общаемся, находимся в кругу общих идей, желаний, ощущений. — We are very close. We spend a lot of time together, we are part of the same community of ideas, wishes and feelings.

    Что вы делаете, когда не работаете? - Читаю, слушаю музыку, общаюсь с семьей. — What do you do when you are not working? - I read, listen to music, spend time with my family.

    Многие отказались с ним общаться. — Many people refused to associate with him/Many people didn't want to have anything to do with him.

    Когда люди долго живут вместе или длительное время общаются друг с другом, они становятся похожи. —When people live together or are close for a long time, they begin to be alike/to resemble one another.

    Русско-английский словарь общей лексики > общаться

  • 15 ассоциироваться

    несов. и сов. (с тв.)
    1) ( вступать в ассоциацию) associate (with), form an association (with)
    2) ( вызывать ассоциации) be associated (with), bring up an association (with)

    у меня́ ле́то ассоции́руется с кани́кулами — I associate summer with holidays

    Новый большой русско-английский словарь > ассоциироваться

  • 16 М-247

    ИГРАТЬ В МОЛЧАНКУ (B МОЛЧАНКИ) coll VP subj: human to keep silent, avoid conversation ( occas. out of resentment, spite etc)
    X играет в молчанку = X is playing (keeping) silent
    X isn't talking (won't talk etc) X won't say a word (in limited contexts) (ift as if) X has taken a vow of silence X is playing dumb, о ИГРА В МОЛЧАНКУ NP
    - a game of silence.
    Поднявшись на второй этаж и подойдя к седьмому номеру, он (Фигурин) услышал внутри какой-то шум и приник ухом к двери. «Ну что, - услышал он звонкий голос, - будем играть в молчанку? Не выйдет! Если я захочу, у меня рыба заговорит!» (Войнович 4). Figurin walked up to the second floor. Hearing some sort of noise from inside (room number 7), he pressed his ear against the door. "What, are we going to play silent here9" said a ringing voice. "It won't work! I can make a fish talk if I want to!" (4a).
    «...Родился и вырос я в морально и физически здоровой среде. А тут разные фигли-мигли, интеллигентские штучки. По неделям в молчанки играем, даже обедаем порознь» (Терц 7). "...1 was born and bred among people with healthy bodies and healthy minds. All this hocus-pocus, fancy intellectual stuff, it isn't my line. Sometimes we don't talk for weeks on end, we even have our meals apart" (7a).
    Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство». — «Общаться вам придется волей-неволей, -возразил Алферов, - три года в молчанку не проиграешь, общение неизбежно» (Рыбаков 2). "I have very little to do with him. We're only on nodding terms." "You have to associate with him willy-nilly," Alferov objected. "You can't take a vow of silence for three years, so inevitably you'll associate with him" (2a).
    Садчиков изучающе разглядывал Сударя. Потом весело спросил: «Ну, в м-молчанку играть долго будем?» - «До конца» (Семёнов 1). Sadchikov inspected Squire closely. Then he asked cheerfully: "Well, will we be p-playing dumb for very long?" "To the end" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-247

  • 17 игра в молчанку

    [VP; subj: human]
    =====
    to keep silent, avoid conversation (occas. out of resentment, spite etc):
    - X играет в молчанку X is playing (keeping) silent;
    - X isn't talking (won't talk etc);
    - X is playing dumb,
    ○ ИГРА В МОЛЧАНКУ [NP] - a game of silence.
         ♦ Поднявшись на второй этаж и подойдя к седьмому номеру, он [Фигурин] услышал внутри какой-то шум и приник ухом к двери. "Ну что, - услышал он звонкий голос, - будем играть в молчанку? Не выйдет! Если я захочу, у меня рыба заговорит!" (Войнович 4). Figurin walked up to the second floor. Hearing some sort of noise from inside [room number 7], he pressed his ear against the door. "What, are we going to play silent here?" said a ringing voice. "It won't work! I can make a fish talk if I want to!" (4a).
         ♦ "...Родился и вырос я в морально и физически здоровой среде. А тут разные фигли-мигли, интеллигентские штучки. По неделям в молчанки играем, даже обедаем порознь" (Терц 7). "...I was born and bred among people with healthy bodies and healthy minds. All this hocus-pocus, fancy intellectual stuff, it isn't my line. Sometimes we don't talk for weeks on end, we even have our meals apart" (7a).
         ♦ "Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство". - "Общаться вам придется волей-неволей, - возразил Алферов, - три года в молчанку не проиграешь, общение неизбежно" (Рыбаков 2). "I have very little to do with him. We're only on nodding terms." "You have to associate with him willy-nilly," Alferov objected. "You can't take a vow of silence for three years, so inevitably you'll associate with him" (2a).
         ♦ Садчиков изучающе разглядывал Сударя. Потом весело спросил: "Ну, в м-молчанку играть долго будем?" - " До конца" (Семёнов 1). Sadchikov inspected Squire closely. Then he asked cheerfully: "Well, will we be p-playing dumb for very long?" "To the end" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > игра в молчанку

  • 18 играть в молчанки

    [VP; subj: human]
    =====
    to keep silent, avoid conversation (occas. out of resentment, spite etc):
    - X играет в молчанку X is playing (keeping) silent;
    - X isn't talking (won't talk etc);
    - X is playing dumb,
    ИГРА В МОЛЧАНКУ [NP] - a game of silence.
         ♦ Поднявшись на второй этаж и подойдя к седьмому номеру, он [Фигурин] услышал внутри какой-то шум и приник ухом к двери. "Ну что, - услышал он звонкий голос, - будем играть в молчанку? Не выйдет! Если я захочу, у меня рыба заговорит!" (Войнович 4). Figurin walked up to the second floor. Hearing some sort of noise from inside [room number 7], he pressed his ear against the door. "What, are we going to play silent here?" said a ringing voice. "It won't work! I can make a fish talk if I want to!" (4a).
         ♦ "...Родился и вырос я в морально и физически здоровой среде. А тут разные фигли-мигли, интеллигентские штучки. По неделям в молчанки играем, даже обедаем порознь" (Терц 7). "...I was born and bred among people with healthy bodies and healthy minds. All this hocus-pocus, fancy intellectual stuff, it isn't my line. Sometimes we don't talk for weeks on end, we even have our meals apart" (7a).
         ♦ "Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство". - "Общаться вам придется волей-неволей, - возразил Алферов, - три года в молчанку не проиграешь, общение неизбежно" (Рыбаков 2). "I have very little to do with him. We're only on nodding terms." "You have to associate with him willy-nilly," Alferov objected. "You can't take a vow of silence for three years, so inevitably you'll associate with him" (2a).
         ♦ Садчиков изучающе разглядывал Сударя. Потом весело спросил: "Ну, в м-молчанку играть долго будем?" - " До конца" (Семёнов 1). Sadchikov inspected Squire closely. Then he asked cheerfully: "Well, will we be p-playing dumb for very long?" "To the end" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть в молчанки

  • 19 играть в молчанку

    [VP; subj: human]
    =====
    to keep silent, avoid conversation (occas. out of resentment, spite etc):
    - X играет в молчанку X is playing (keeping) silent;
    - X isn't talking (won't talk etc);
    - X is playing dumb,
    ИГРА В МОЛЧАНКУ [NP] - a game of silence.
         ♦ Поднявшись на второй этаж и подойдя к седьмому номеру, он [Фигурин] услышал внутри какой-то шум и приник ухом к двери. "Ну что, - услышал он звонкий голос, - будем играть в молчанку? Не выйдет! Если я захочу, у меня рыба заговорит!" (Войнович 4). Figurin walked up to the second floor. Hearing some sort of noise from inside [room number 7], he pressed his ear against the door. "What, are we going to play silent here?" said a ringing voice. "It won't work! I can make a fish talk if I want to!" (4a).
         ♦ "...Родился и вырос я в морально и физически здоровой среде. А тут разные фигли-мигли, интеллигентские штучки. По неделям в молчанки играем, даже обедаем порознь" (Терц 7). "...I was born and bred among people with healthy bodies and healthy minds. All this hocus-pocus, fancy intellectual stuff, it isn't my line. Sometimes we don't talk for weeks on end, we even have our meals apart" (7a).
         ♦ "Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство". - "Общаться вам придется волей-неволей, - возразил Алферов, - три года в молчанку не проиграешь, общение неизбежно" (Рыбаков 2). "I have very little to do with him. We're only on nodding terms." "You have to associate with him willy-nilly," Alferov objected. "You can't take a vow of silence for three years, so inevitably you'll associate with him" (2a).
         ♦ Садчиков изучающе разглядывал Сударя. Потом весело спросил: "Ну, в м-молчанку играть долго будем?" - " До конца" (Семёнов 1). Sadchikov inspected Squire closely. Then he asked cheerfully: "Well, will we be p-playing dumb for very long?" "To the end" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть в молчанку

  • 20 С-605

    В СТОРОНЕ PrepP Invar
    1. \С-605 (от кого-чего) ( adv or Prep (the resulting PrepP is adv) at a relatively small distance away (from s.o. or sth.), somewhat set apart (from s.o. or sth.): some distance away (from)
    (off (away)) to one side somewhat removed (from).
    В стороне от дома был небольшой сарай. There was a small barn some distance away from the house.
    Вернулся... старик Мочёнкин, стоял в стороне хмурый, строго наблюдал (Аксёнов 3). Old Mochenkin returned....Standing to one side, he frowned and observed everything with a critical eye (3a).
    Она понимала, почему брат хочет устроить её возле печи. Тут теплее и в стороне (Абрамов 1). She understood why her brother wanted to get her settled in beside the stove. It was warmer there, and somewhat removed (1a).
    2. ( adv or subj-compl with copula ( subj: concr)) sth. is located far off, in a distant, isolated place
    in a remote place
    in a secluded spot far away from everything.
    Постоялый двор... находился в стороне, в степи, далече от всякого селения... (Пушкин 2). This wayside inn...was in a remote place, in the middle of the steppe, far from any habitation... (2a).
    3. - (от кого) держаться и т. п. (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or animal)) (to remain) separate, isolated from others, not (to associate) with others
    X держится в стороне (от Y-ов) — X keeps his distance (from Ys)
    X remains (holds himself) aloof (from Ys).
    Я с самого начала говорил, что революция достигает чего-нибудь нужного, если совершается в сердцах, а не на стогнах. Но уж раз начали без меня - я не мог быть в стороне от тех, кто начал (Ерофеев 1). From the very first, I said that revolution achieves something essential when it occurs in the heart and not in the town square. But once they began it without me, I could not remain aloof from those who began it (1a).
    4. \С-605 (от кого-чего) держаться, стоять, оставаться и т. п. Also: В СТОРОНКЕ coll (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human) (to remain) uninvolved with s.o. or in sth., not to participate in sth.: X остается в стороне = X stays (remains) on the sidelines
    X keeps (stays) out of it (in limited contexts) X remains aloof.
    "Я на тебя все взваливаю, взваливаю, а сам... в сторонке, ты одна обязана колотиться» (Распутин 2). "I keep heaping things on you and then I remain on the sidelines, leaving you to struggle with all the responsibility" (2a).
    «Я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться» (Эренбург 4). "...As a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice" (4a).
    Я подозреваю, что мужу ее (княгини), мирному абхазскому князю, приходилось терпеть более грубые формы её деспотического темперамента. Так что он на всякий случай старался держаться в сторонке (Искандер 3). ( context transl) I suspect that her (the princess's) husband, a peaceable Abkhazian prince, was forced to bear cruder expressions of her despotic temperament. So, just in case, he tried to keep out of range (3a).
    5. - оставаться, оказываться и т. п. Also: В СТО-РОНКЕ coll
    subj-compl with copula ( subj: abstr or human)) (to be) disregarded, unnoticed, not included
    X остался в стороне - X was ignored (passed over, left out). "О редкостях (в статье) расписали много, а работа коллектива библиотеки осталась в стороне» (Домбровский 1). "А great deal was said (in the article) about rare books but all the library staff's good work was ignored" (1a).
    «Когда я была на заводе, я это почувствовала... Они могут нас считать своими, любить, баловать, но вот придет минута, и мы окажемся в сторонке» (Эренбург 4). "When I was at the factory, I had this feeling. I thought: They may consider us to be on their side, they may like us and spoil us, but there'll come a moment when we'll find ourselves left out'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-605

См. также в других словарях:

  • associate with — index accompany, espouse Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • associate with — phrasal verb [transitive] Word forms associate with : present tense I/you/we/they associate with he/she/it associates with present participle associating with past tense associated with past participle associated with 1) associate with someone to …   English dictionary

  • associate with — meet or have dealings with. → associate …   English new terms dictionary

  • associate with — connect to, ally with, join or unite with …   English contemporary dictionary

  • associate with —    to meet in an illegal or taboo capacity    It describes those with criminal connections or copulating outside marriage:     As in Hispaniola, many native women became associated intimately with the conquerors. (H. Thomas, 1993) …   How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms

  • refuse to associate with — index isolate Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • associate with — …   Useful english dictionary

  • associate — as|so|ci|ate1 [ ə souʃi,eıt ] verb transitive *** to form a connection in your mind between different people or things: How do humans associate these seemingly opposed ideas? associate something with someone/something: The study found that many… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • associate — as|so|ci|ate1 W2S3 [əˈsəuʃieıt, əˈsəusi US əˈsou ] v [Date: 1300 1400; : Latin; Origin: , past participle of associare, from ad to + sociare to join ] 1.) [T] to make a connection in your mind between one thing or person and another associate… …   Dictionary of contemporary English

  • associate — I UK [əˈsəʊsɪˌeɪt] / US [əˈsoʊʃɪˌeɪt] verb [transitive] Word forms associate : present tense I/you/we/they associate he/she/it associates present participle associating past tense associated past participle associated *** to form a connection in… …   English dictionary

  • associate — 01. John, I d like you to meet an [associate] of mine, Dave Forrester. 02. She doesn t usually [associate] with her co workers. 03. She is a member of a neighborhood [association] which is trying to stop the city from allowing the company to… …   Grammatical examples in English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»