-
1 Murmurs, rubs or gallops
Physiology: MRGУниверсальный русско-английский словарь > Murmurs, rubs or gallops
-
2 житейские треволнения
General subject: the rubs and worries of lifeУниверсальный русско-английский словарь > житейские треволнения
-
3 легко счищающаяся краска
General subject: colour that easily rubs offУниверсальный русско-английский словарь > легко счищающаяся краска
-
4 он очень общителен
General subject: he rubs shoulders with many peopleУниверсальный русско-английский словарь > он очень общителен
-
5 повреждаемый материал
Универсальный русско-английский словарь > повреждаемый материал
-
6 превратности судьбы
1) General subject: adversity, an up-and-down life, chance, fluctuating fortunes, the rough and the smooth, the roughs and the smooths, the rubs and worries of life, the transmutations of fortune, the turns of fortune, the vicissitudes of fate, the whirlabout of time, the whirligig of time, transmutations of fortune, tricks of fortune, up and down, ups and downs, ups and downs of fate, ups and downs of fortune, ups and downs of life, vicissitudes of life, whirligig of time, the ups and down of one's life, vagaries of life2) Religion: afflictionУниверсальный русско-английский словарь > превратности судьбы
-
7 у него масса знакомых
General subject: he rubs shoulders with many peopleУниверсальный русско-английский словарь > у него масса знакомых
-
8 человеку в моем положении приходится встречаться со всякими людьми
General subject: a person in my position rubs shoulders with all kinds of peopleУниверсальный русско-английский словарь > человеку в моем положении приходится встречаться со всякими людьми
-
9 человеку в моем положении приходится сталкиваться со всякими людьми
General subject: a person in my position rubs shoulders with all kinds of peopleУниверсальный русско-английский словарь > человеку в моем положении приходится сталкиваться со всякими людьми
-
10 число циклов истирания
Quality control: number of rubs (при испытаниях на изнашивание)Универсальный русско-английский словарь > число циклов истирания
-
11 К-218
ВОДИТЬ КОМПАНИЮ с кем coll VP subj: human to associate, be friends, spend time with s.o.: X водит компанию с Y-ом - X keeps company with Y X hangs (pals) around with Y X hangs out with Y X hobnobs with Y (in limited contexts) X rubs shoulders with Y.(Пелагея Егоровна:) Мне, говорит, здесь не с кем компанию водить, все, говорит, сволочь... (Островский 2). ( context transl) (RE.:) No worthy company for me here, says he, they're all scum here, says he (2b). -
12 Н-232
ТЫКАТЬ/ТКНУТЬ НОСОМ кого во что highly coll VP subj: human to point out in a rude manner sth. done poorly, carelessly in order to embarrass, humiliate, and/or edify s.o.: X тычет Y-a носом bZ = X rubs Y4s nose in Z (in it)....Все те, кто не высказался столь определённо, начнут с радостью тыкать тебя носом в собственную определенность... (Битов 2)....All those who didn't express themselves so definitely will start gleefully rubbing your nose in your own definite-ness... (2a). -
13 Н-248
ПО НРАВУ кому coll PrepP Invar subj-compl with быть», прийтись ( subj: usu. abstr or human) more often neg) a person (phenomenon etc) is pleasing, appealing to s.o.: X Y-y no нраву - X suits Y X is to Y's liking X is Y's cup of tea Y took a fancy (a shine) to XNeg X Y-y не по нраву « X rubs Y the wrong wayY has no taste for thing X thing X goes against Y's grain Y doesn't care for X....Физически не может советская власть выпустить на свободу хоть листик один, который им не по нраву (Солженицын 2)....It is impossible, physically impossible, for the Soviet regime to release so much as a single sheet of paper that is not to its liking (2a).(У Риты) началось новое увлечение: прогулки пешие, на велосипеде, на лыжах - с Гартвигом... Гартвиг в шортах... скакал по кочкам... Рита, задыхаясь, поспешала за ним, а мне такая гонка была не по нраву (Трифонов 5)... Now she (Rita) had a new diversion: excursions by foot, by bicycle, and on skis with Gartvig....There was Gartvig...leaping...from one knoll to another. And gasping for breath, Rita would go hurrying after him. As for me, I had no taste for such dashing around (5a). -
14 Н-263
ПО НУТРУ кому highly coll PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: usu. abstr or human) more often neg) to please s.o., appeal to s.o.: X Y-y - - X is to Yb liking X is Y% cup of tea X turns Y on X goes over big with YNeg X Y-y не no нутру = X rubs Y the wrong wayX doesn't sit too well with Y X leaves Y cold (flat) thing X isn't Y's thing (in limited contexts) thing X goes against Y's grain....Говоря сравнительно, жить было все-таки легко, и эта легкость в особенности приходилась по нутру так называемым смердам (Салтыков-Щедрин 1)....Comparatively speaking, life was still easy, and this ease was particularly to the liking of the so-called peasants (1a).Словом, кому-то Сидоров пришёлся не по нутру... состряпали дело, написали фельетон, ошельмовали порядочных людей, десять человек, в том числе и моего отца (Рыбаков 1). In short, Sidorov had rubbed someone...the wrong way...the case was cooked up, and the article written to defame decent people, ten in all, including my father (1a). -
15 Ш-50
ПРОТИВ ШЕРСТИ (ПРОТИВ ШЁРСТКИ, НЕ ПО ШЕРСТИ, НЕ ПО ШЁРСТКЕ) кому, для кого highly coll PrepP these forms only subj-compl with copula ( subj: abstr)) sth. is displeasing, irritating to s.o.: X Y-y не no шерсти - X goes against the grain X rubs Y the wrong way X ticks Y off. -
16 водить компанию
• ВОДИТЬ КОМПАНИЮ с кем coll[VP; subj: human]=====⇒ to associate, be friends, spend time with s.o.:- [in limited contexts] X rubs shoulders with Y.♦ [Пелагея Егоровна:] Мне, говорит, здесь не с кем компанию водить, все, говорит, сволочь... (Островский 2). [context transl] [RE.:] No worthy company for me here, says he, they're all scum here, says he (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > водить компанию
-
17 ткнуть носом
[VP; subj: human]=====⇒ to point out in a rude manner sth. done poorly, carelessly in order to embarrass, humiliate, and/ or edify s.o.:- X тычет Y-а носом в Z ≈ X rubs Y's nose in Z (in it).♦...Все те, кто не высказался столь определённо, начнут с радостью тыкать тебя носом в собственную определенность... (Битов 2)....All those who didn't express themselves so definitely will start gleefully rubbing your nose in your own definiteness... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ткнуть носом
-
18 тыкать носом
[VP; subj: human]=====⇒ to point out in a rude manner sth. done poorly, carelessly in order to embarrass, humiliate, and/ or edify s.o.:- X тычет Y-а носом в Z ≈ X rubs Y's nose in Z (in it).♦...Все те, кто не высказался столь определённо, начнут с радостью тыкать тебя носом в собственную определенность... (Битов 2)....All those who didn't express themselves so definitely will start gleefully rubbing your nose in your own definiteness... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тыкать носом
-
19 по нраву
[PrepP; Invar; subj-compl with быть, прийтись (subj: usu. abstr or human); more often neg]=====⇒ a person (phenomenon etc) is pleasing, appealing to s.o.:- Y took a fancy < a shine> to X;- Y doesn't care for X.♦...Физически не может советская власть выпустить на свободу хоть листик один, который им не по нраву (Солженицын 2)....It is impossible, physically impossible, for the Soviet regime to release so much as a single sheet of paper that is not to its liking (2a).♦ [У Риты] началось новое увлечение: прогулки пешие, на велосипеде, на лыжах - с Гартвигом... Гартвиг в шортах... скакал по кочкам... Рита, задыхаясь, поспешала за ним, а мне такая гонка была не по нраву (Трифонов 5)... Now she [Rita] had a new diversion: excursions by foot, by bicycle, and on skis with Gartvig....There was Gartvig...leaping...from one knoll to another. And gasping for breath, Rita would go hurrying after him. As for me, I had no taste for such dashing around (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по нраву
-
20 по нутру
[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: usu. abstr or human); more often neg]=====⇒ to please s.o., appeal to s.o.:- X turns Y on;- [in limited contexts] thing X goes against Y's grain.♦...Говоря сравнительно, жить было все-таки легко, и эта легкость в особенности приходилась по нутру так называемым смердам (Салтыков-Щедрин 1)....Comparatively speaking, life was still easy, and this ease was particularly to the liking of the so-called peasants (1a).♦ Словом, кому-то Сидоров пришёлся не по нутру... состряпали дело, написали фельетон, ошельмовали порядочных людей, десять человек, в том числе и моего отца (Рыбаков 1). In short, Sidorov had rubbed someone....the wrong way...the case was cooked up, and the article written to defame decent people, ten in all, including my father (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по нутру
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Rübs — (Rübsen, Rübsaat, Rübsamen), s. Raps … Meyers Großes Konversations-Lexikon
rubs — rÊŒb n. act of wiping; act of smearing v. wipe, buff; push against with pressure; spread, smear; brush; polish … English contemporary dictionary
RUBS — … Useful english dictionary
Rubs Search — Bucks rub tree branches with their antlers, displaying dominance and marking territory … Hunting glossary
Deer Rubs — A deer rub is a deer scouting term for the abrasions caused by male deer rubbing their forehead and antlers against the base of a tree. Easy to spot in areas with high deer populations, hunters use them to find ideal locations for hunting. They… … Wikipedia
Alcohol rub — An alcohol rub, also known as a hand sanitizer or healthcare personnel hand wash or a hand antiseptic according to the latest FDA definition, is used as a supplement or alternative to hand washing with soap and water. The active ingredient in… … Wikipedia
Hand washing — is the act of cleansing the hands with water or another liquid, with or without the use of soap or other detergents, for the sanitary purpose of removing soil and/or microorganisms.The main purpose of washing hands is to cleanse the hands of… … Wikipedia
Spice rub — is any mixture of ground spices that is made for the purpose of being rubbed on raw food before the food is cooked. The spice rub forms a coat on the food. The food can be marinated in the spice rub for some time for the flavors to incorporate… … Wikipedia
Espresso rub — Espresso rubs are a form of dry seasoning rub for food. Espresso rubs are usually a blend of various savory spices and herbs, most notably using finely ground espresso beans as a key flavoring adjunct. Flavor Profile The richness of the coffee… … Wikipedia
The Silence of the Lambs (film) — Infobox Film name = The Silence of the Lambs image size = 215px caption = theatrical release poster director = Jonathan Demme producer = Kenneth Utt Edward Saxon Ron Bozman writer = Ted Tally starring = Jodie Foster Anthony Hopkins Scott Glenn… … Wikipedia
Financial Planning — Private Finanzplanung (Persönliche Finanzplanung) ist wie die Finanzplanung selbst eine Vorgehensweise, die vorhandenen Finanzmittel bei ununterbrochener Aufrechterhaltung der eigenen Liquidität gewinnbringend einzusetzen. Inhaltsverzeichnis 1… … Deutsch Wikipedia