Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

replying

  • 1 I Am Replying

    Chat: IAR

    Универсальный русско-английский словарь > I Am Replying

  • 2 удовлетворение просьбы

    Универсальный русско-английский словарь > удовлетворение просьбы

  • 3 удовлетворяющий просьбу

    Универсальный русско-английский словарь > удовлетворяющий просьбу

  • 4 я задержался с ответом

    Универсальный русско-английский словарь > я задержался с ответом

  • 5 Д-19

    Я ТЕБЕ (те substand, вами т. п.) ДАМ (ЗАДАМ, ПОКАЖУ)! Я ТЕБЕ! all coll (sent usu. 1st or 3rd pers fut only fixed WO
    used to express a threat to punish or a threatening reproach (sometimes the interlocutor's last word or remark is repeated): I'll teach (show) you (him etc)!
    I'll give it to you (him etc)! (when part of the interlocutor's statement is repeated only) don't even think about...!
    don't you dare...! "А ты, Захарка, пострелёнок, куда опять бежишь? — кричал потом (барин). - Вот я тебе дам бегать!.. Пошёл назад, в прихожую!» (Гончаров 1). "And you, Zakharka, where are you running off to, you little scamp?" he (the master) shouted. "I'll teach you to run!...Back to the hall with you!" (1b).
    «Мне, Гришка, обидно...» - «Ну?» - «Да как же, - Митька длинно ругнулся, - он не он, сотник, так и задаётся... Я ему покажу!» (Шолохов 2). "It riles me, Grishka." "What does?" "Well, look!" Mitka swore at great length. The way he shows off just because he's a lieutenant....I'll show him!" (2a).
    Ростов злобно оглянулся на Ильина и, не отвечая ему, быстрыми шагами направился к деревне. «Я им покажу, я им задам, разбойникам!» - говорил он про себя (Толстой 6). Rostov gave Ilyin a wrathful look, and without replying, strode in the direction of the village. "I'll show them! I'll give it to them, those ruffians!" he said to himself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-19

  • 6 Д-115

    МОЁ (твоё и т. п.) ДЕЛО МАЛЕНЬКОЕ (sent these forms only most often 1st pers fixed WO
    (used by the speaker to justify himself for not being, or wanting to be, involved in sth.
    also used to express the speaker's opinion that another should not get involved in sth.) it does not concern me (you etc) (because I, you etc have a small, insignificant role in the matter in question, hold little or no power) I (you etc) cannot be held responsible (for sth.): Х-ово дело маленькое - thatis not up to X геЛ not X's affair it has little (nothing) to do with X it's none of X's business (concern) it's not X's place to get involved X has no place getting involved (in limited contexts) X is just a little guy X's job is to obey.
    Уродилось, не уродилось на полях - твоё дело маленькое. Пайка тебе обеспечена (Абрамов 1). Whether the crops ripened or whether they didn't—nothing to do with you. You got your rations regardless (1a).
    «Бродяга он, не бродяга, хуй (taboo) его знает, - сказал Алёшка, - тёмный человек. Ну, да наше дело маленькое, нам с ним не детей крестить» (Лимонов 1). uHe may be a bum or he may not, how the fuck should I know," Alyoshka said. UA shady character. Well, it's none of our business, we don't have to be buddies with him..." (1a).
    Надо полагать - Королёвка?» -сотник указал на деревушку глазами. Вахмистр подъехал к нему молча. Выражение его лица без слов говорило: «Вам лучше знать. Наше дело маленькое» (Шолохов 2). That must be Korolevka?" the lieutenant indicated the village with his eyes. The sergeant-major rode up to him without replying. His expression said without words, uYou know best. Our job is to obey" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-115

  • 7 П-640

    ПУСТЬ ТАК coll (sent Invar fixed WO
    used to express concession, agreement etc
    maybe so
    could be you (he etc) may be right (may have a point there) perhaps you're (he is etc) right (when replying to a statement that contains a negation) maybe not.
    «Да, ты возьмешь меня: вдвоем мы сделаем все. Один ты не сумеешь, не захочешь!» - «Пусть так но ты расстроишься и, может быть, надолго» (Гончаров 1). "You will take me: together we can do everything. You won't be able to do it alone —you won't want to!" "You may be right, but you will be upset, and perhaps for a long time" (1b).
    «Ты не сможешь ее переубедить». - «Пусть так, но я хочу попробовать». "You won't be able to make her change her mind." "Maybe not, but I want to try."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-640

  • 8 я тебе дам!

    Я ТЕБЕ ( те substand, вами т. п.) ДАМ( ЗАДАМ, ПОКАЖУ)!; Я ТЕБЕ! all coll
    [sent; usu. 1st or 3rd pers; fut only; fixed WO]
    =====
    used to express a threat to punish or a threatening reproach (sometimes the interlocutor's last word or remark is repeated):
    - I'll teach (show) you (him etc)!;
    - I'll give it to you (him etc)!;
    - [when part of the interlocutor's statement is repeated only] don't even think about...!;
    - don't you dare...!
         ♦ "А ты, Захарка, пострелёнок, куда опять бежишь? - кричал потом [ барин]. - Вот я тебе дам бегать!.. Пошёл назад, в прихожую!" (Гончаров 1). "And you, Zakharka, where are you running off to, you little scamp?" he [the master] shouted. "I'll teach you to run!...Back to the hall with you!" (1b).
         ♦ "Мне, Гришка, обидно..." - " Ну?" - "Да как же, - Митька длинно ругнулся, - он не он, сотник, так и задаётся... Я ему покажу!" (Шолохов 2). "It riles me, Grishka." "What does?" "Well, look!" Mitka swore at great length. "The way he shows off just because he's a lieutenant....I'll show him!" (2a).
         ♦ Ростов злобно оглянулся на Ильина и, не отвечая ему, быстрыми шагами направился к деревне. "Я им покажу, я им задам, разбойникам!" - говорил он про себя (Толстой 6). Rostov gave Ilyin a wrathful look, and without replying, strode in the direction of the village. "I'll show them! I'll give it to them, those ruffians!" he said to himself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > я тебе дам!

  • 9 я тебе задам!

    Я ТЕБЕ ( те substand, вами т. п.) ДАМ( ЗАДАМ, ПОКАЖУ)!; Я ТЕБЕ! all coll
    [sent; usu. 1st or 3rd pers; fut only; fixed WO]
    =====
    used to express a threat to punish or a threatening reproach (sometimes the interlocutor's last word or remark is repeated):
    - I'll teach (show) you (him etc)!;
    - I'll give it to you (him etc)!;
    - [when part of the interlocutor's statement is repeated only] don't even think about...!;
    - don't you dare...!
         ♦ "А ты, Захарка, пострелёнок, куда опять бежишь? - кричал потом [ барин]. - Вот я тебе дам бегать!.. Пошёл назад, в прихожую!" (Гончаров 1). "And you, Zakharka, where are you running off to, you little scamp?" he [the master] shouted. "I'll teach you to run!...Back to the hall with you!" (1b).
         ♦ "Мне, Гришка, обидно..." - " Ну?" - "Да как же, - Митька длинно ругнулся, - он не он, сотник, так и задаётся... Я ему покажу!" (Шолохов 2). "It riles me, Grishka." "What does?" "Well, look!" Mitka swore at great length. "The way he shows off just because he's a lieutenant....I'll show him!" (2a).
         ♦ Ростов злобно оглянулся на Ильина и, не отвечая ему, быстрыми шагами направился к деревне. "Я им покажу, я им задам, разбойникам!" - говорил он про себя (Толстой 6). Rostov gave Ilyin a wrathful look, and without replying, strode in the direction of the village. "I'll show them! I'll give it to them, those ruffians!" he said to himself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > я тебе задам!

  • 10 я тебе покажу!

    Я ТЕБЕ ( те substand, вами т. п.) ДАМ( ЗАДАМ, ПОКАЖУ)!; Я ТЕБЕ! all coll
    [sent; usu. 1st or 3rd pers; fut only; fixed WO]
    =====
    used to express a threat to punish or a threatening reproach (sometimes the interlocutor's last word or remark is repeated):
    - I'll teach (show) you (him etc)!;
    - I'll give it to you (him etc)!;
    - [when part of the interlocutor's statement is repeated only] don't even think about...!;
    - don't you dare...!
         ♦ "А ты, Захарка, пострелёнок, куда опять бежишь? - кричал потом [ барин]. - Вот я тебе дам бегать!.. Пошёл назад, в прихожую!" (Гончаров 1). "And you, Zakharka, where are you running off to, you little scamp?" he [the master] shouted. "I'll teach you to run!...Back to the hall with you!" (1b).
         ♦ "Мне, Гришка, обидно..." - " Ну?" - "Да как же, - Митька длинно ругнулся, - он не он, сотник, так и задаётся... Я ему покажу!" (Шолохов 2). "It riles me, Grishka." "What does?" "Well, look!" Mitka swore at great length. "The way he shows off just because he's a lieutenant....I'll show him!" (2a).
         ♦ Ростов злобно оглянулся на Ильина и, не отвечая ему, быстрыми шагами направился к деревне. "Я им покажу, я им задам, разбойникам!" - говорил он про себя (Толстой 6). Rostov gave Ilyin a wrathful look, and without replying, strode in the direction of the village. "I'll show them! I'll give it to them, those ruffians!" he said to himself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > я тебе покажу!

  • 11 я тебе!

    Я ТЕБЕ ( те substand, вами т. п.) ДАМ( ЗАДАМ, ПОКАЖУ)!; Я ТЕБЕ! all coll
    [sent; usu. 1st or 3rd pers; fut only; fixed WO]
    =====
    used to express a threat to punish or a threatening reproach (sometimes the interlocutor's last word or remark is repeated):
    - I'll teach (show) you (him etc)!;
    - I'll give it to you (him etc)!;
    - [when part of the interlocutor's statement is repeated only] don't even think about...!;
    - don't you dare...!
         ♦ "А ты, Захарка, пострелёнок, куда опять бежишь? - кричал потом [ барин]. - Вот я тебе дам бегать!.. Пошёл назад, в прихожую!" (Гончаров 1). "And you, Zakharka, where are you running off to, you little scamp?" he [the master] shouted. "I'll teach you to run!...Back to the hall with you!" (1b).
         ♦ "Мне, Гришка, обидно..." - " Ну?" - "Да как же, - Митька длинно ругнулся, - он не он, сотник, так и задаётся... Я ему покажу!" (Шолохов 2). "It riles me, Grishka." "What does?" "Well, look!" Mitka swore at great length. "The way he shows off just because he's a lieutenant....I'll show him!" (2a).
         ♦ Ростов злобно оглянулся на Ильина и, не отвечая ему, быстрыми шагами направился к деревне. "Я им покажу, я им задам, разбойникам!" - говорил он про себя (Толстой 6). Rostov gave Ilyin a wrathful look, and without replying, strode in the direction of the village. "I'll show them! I'll give it to them, those ruffians!" he said to himself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > я тебе!

  • 12 мое дело маленькое

    МОЕ <тво€ игл.> ДЕЛО МАЛЕНЬКОЕ
    [sent; these forms only; most often 1st pers; fixed WO]
    =====
    (used by the speaker to justify himself for not being, or wanting to be, involved in sth.; also used to express the speaker's opinion that another should not get involved in sth.) it does not concern me (you etc) (because I, you etc have a small, insignificant role in the matter in question, hold little or no power); I (you etc) cannot be held responsible (for sth.):
    - Х-ово дело маленькое that's not up to X;
    - [in limited contexts] X is just a little guy;
    - X's job is to obey.
         ♦ Уродилось, не уродилось на полях - твоё дело маленькое. Пайка тебе обеспечена (Абрамов 1). Whether the crops ripened or whether they didn't - nothing to do with you. You got your rations regardless (1a).
         ♦ "Бродяга он, не бродяга, хуй [taboo] его знает, - сказал Алёшка, - тёмный человек. Ну, да наше дело маленькое, нам с ним не детей крестить" (Лимонов 1). "He may be a bum or he may not, how the fuck should I know," Alyoshka said. "A shady character. Well, it's none of our business, we don't have to be buddies with him..." (1a).
         ♦ "Надо полагать - Королёвка?" - сотник указал на деревушку глазами. Вахмистр подъехал к нему молча. Выражение его лица без слов говорило: "Вам лучше знать. Наше дело маленькое" (Шолохов 2). "That must be Korolevka?" the lieutenant indicated the village with his eyes. The sergeant-major rode up to him without replying. His expression said without words, "You know best. Our job is to obey" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мое дело маленькое

  • 13 пусть так

    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    used to express concession, agreement etc:
    - you (he etc) may be right (may have a point there);
    - perhaps you're (he is etc) right;
    - [when replying to a statement that contains a negation] maybe not.
         ♦ "Да, ты возьмешь меня: вдвоем мы сделаем все. Один ты не сумеешь, не захочешь!" - "Пусть так; но ты расстроишься и, может быть, надолго" (Гончаров 1). "You will take me: together we can do everything. You won't be able to do it alone - you won't want to!" "You may be right; but you will be upset, and perhaps for a long time" (1b).
         ♦ "Ты не сможешь ее переубедить". - "Пусть так, но я хочу попробовать". "You won't be able to make her change her mind." "Maybe not, but I want to try."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пусть так

  • 14 затрудняться

    затрудниться
    1. (тв., + инф.) have / find* difficulty (in + ger.)

    затрудняться ответом — find* difficulty in replying

    2. страд. к затруднять

    Русско-английский словарь Смирнитского > затрудняться

  • 15 увиливать

    увильнуть (от) разг.
    shirk (d.), elude (d.); несов. тж. try to get out (of doing smth.)

    увиливать от ответа — get* out of replying

    Русско-английский словарь Смирнитского > увиливать

  • 16 затрудняться

    несов. - затрудня́ться, сов. - затрудни́ться
    1) (тв.; + инф.; испытывать затруднения) have / find difficulty (in + ger)

    затрудня́ться с отве́том — find difficulty in replying

    2) страд. к затруднять

    Новый большой русско-английский словарь > затрудняться

  • 17 ответ

    муж.
    1) answer, reply, response

    семь бед - один ответ — as well be hanged for a sheep as for a lamb; in for a penny, in for a pound

    язвительный ответ — stinging reply, stinger

    давать ответ — to provide/supply/give an answer

    уклоняться от ответа — to evade a question, to parry a question

    утвердительный ответ — affirmative answer/reply

    призывать к ответу — to call to account, to bring to book

    ••

    быть в ответе — (за кого-л./что-л.) to be answerable/responsible for smth.

    держать ответ — (перед кем-л. за что-л.) to answer to smb. for smth., to be held responsible to smb. for smth.

    от него ни ответа ни приветаразг. there's been no word from him

    Русско-английский словарь по общей лексике > ответ

  • 18 увиливать от ответа

    Русско-английский словарь по общей лексике > увиливать от ответа

  • 19 увильнуть от ответа

    Русско-английский словарь по общей лексике > увильнуть от ответа

  • 20 медлить

    to linger; (откладывать) to delay, to protract, to procrastinate

    медлить с ответомto delay (one's) answer, to be long time replying, to be slow in answering

    Russian-english dctionary of diplomacy > медлить

См. также в других словарях:

  • replying — index responsive Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • Replying — Reply Re*ply (r? pl? ), v. i. [imp. & p. p. {Replied} ( pl?d ); p. pr. & vb. n. {Replying}.] [OE. replien, OF. replier, F. r[ e]pliquer, fr. L. replicare to fold back, make a reply; pref. re re + plicare to fold. See {Ply}, and cf. {Replica}.] 1 …   The Collaborative International Dictionary of English

  • replying — un·replying; …   English syllables

  • replying — (Roget s IV) modif. Syn. answering, acknowledging, in response to, responding, in answer, in return, in rejoinder, reacting …   English dictionary for students

  • replying — re·ply || rɪ plaɪ n. answer, response v. answer, respond …   English contemporary dictionary

  • Posting style — When a message is replied to in e mail, Internet forums, or Usenet, the original can often be included, or quoted , in a variety of different posting styles.The main options are top posting in which the reply precedes the quoted original message; …   Wikipedia

  • Replies — This entry explains how to reply to yes/no questions and wh questions which are being used to ask for information. Other ways of replying to things that people say are explained in the entries at ↑ Agreeing and disagreeing; ↑ Apologizing; ↑… …   Useful english dictionary

  • replies — This entry explains how to reply to yes/no questions and wh questions which are being used to ask for information. Other ways of replying to things that people say are explained in the entries at ↑ Agreeing and disagreeing; ↑ Apologizing; ↑… …   Useful english dictionary

  • Suggestions — There are many ways of suggesting a course of action to someone. You can say You could... . You could make a raft or something. You could phone her and ask. Well, what shall we do? You could try Ebury Street. You can also use How about...? or… …   Useful english dictionary

  • suggestions — There are many ways of suggesting a course of action to someone. You can say You could... . You could make a raft or something. You could phone her and ask. Well, what shall we do? You could try Ebury Street. You can also use How about...? or… …   Useful english dictionary

  • I Lost It at the Movies — (1965) is Pauline Kael s first collection of reviews, covering the years 1954 1965, which was published prior to her long stint at The New Yorker . As a result, the pieces in the book are culled from radio broadcasts that she did while she was at …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»