Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

passt

  • 1 сидеть

    несов.; сов. просиде́ть
    1) сов. тж. посиде́ть sítzen saß, hat geséssen

    сиде́ть неподви́жно, заду́мавшись — únbeweglich, in Gedánken vertíeft sítzen [dá sítzen]

    сиде́ть на сту́ле, в кре́сле, на своём ме́сте — auf dem Stuhl, im Séssel, auf séinem Platz sítzen

    сиде́ть за пи́сьменным столо́м, вокру́г стола́, в углу́, у окна́ — am Schréibtisch, um den Tisch (herúm), in der Écke, am Fénster sítzen

    сиде́ть в ко́мнате, на балко́не, в саду́, под де́ревом, на траве́ — im Zímmer, auf dem Balkón [-'kɔŋ], im Gárten, únter éinem Baum, im Gras sítzen

    Сиди́ ти́хо, сми́рно! — Sitz still, rúhig!

    Мне здесь (не)удо́бно сиде́ть. — Ich sítze hier (ún)bequém.

    Мы немно́го посиде́ли в па́рке. — Wir sáßen ein bísschen im Park.

    Он це́лый день (про)сиде́л за кни́гой, за компью́тером, над зада́чей. — Er saß den gánzen Tag über éinem Buch, am Computer [kɔmpjuːta]`, über éiner Áufgabe.

    Мы весь ве́чер (про)сиде́ли у телеви́зора. — Wir sáßen den gánzen Ábend am [vor dem] Férnseher.

    Ребёнок сиде́л у неё на коле́нях. — Das Kind saß auf íhrem Schoß.

    2) находиться где-л. sítzen ; быть тж. sein er ist, war, ist gewésen

    Ребёнок сиди́т це́лый день оди́н до́ма. — Das Kind sitzt [ist] den gánzen Tag alléin zu Háuse.

    Мне пришло́сь просиде́ть в поликли́нике два часа́. — Ich músste in der Póliklinik zwei Stúnden wárten. / Ich war in der Póliklinik zwei Stúnden.

    Он сиде́л (в тюрьме́). — Er hat (im Gefängnis) geséssen.

    На стене́ сиди́т му́ха. — An der Wand sitzt [ist] éine Flíege.

    3) тк. несов. - об одежде sítzen на ком-л. не употр.; на ком-л. pássen (h) на ком-л. D

    Костю́м сиди́т хорошо́, безукори́зненно. — Der Ánzug sitzt gut, áusgezeichnet.

    Пальто́ на тебе́ хорошо́, пло́хо сиди́т. — Der Mántel passt dir gut, passt dir nicht [passt dir schlecht].

    Русско-немецкий учебный словарь > сидеть

  • 2 устраивать

    несов.; сов. устро́ить
    1) организоватьveránstalten (h), organisíeren (h), проводить dúrch|führen (h) что-л. A

    устра́ивать ве́чер, вы́ставку, обсужде́ние кни́ги — éinen Ábend, éine Áusstellung, éine Búchbesprechung veránstalten [dúrchführen, organisíeren]

    устра́ивать демонстра́цию, ми́тинг — éine Demonstratión, éine Kúndgebung veránstalten [dúrchführen, organisíeren]

    2) сооружать, оборудовать éin|richten (h) что-л. A; сад, площадку и др. án|legen (h), построить báuen (h) что-л. A

    устра́ивать (себе́) в сара́е мастерску́ю — sich im Schúppen éine Wérkstatt éinrichten

    устра́ивать во дворе́ площа́дку для дете́й — im Hof éinen Spíelplatz ánlegen

    устра́ивать на реке́ запру́ду — éinen Damm im Fluss báuen [ánlegen]

    Студе́нты устро́или в общежи́тии молодёжное кафе́. — Die Studénten háben im Wóhnheim ein Júgendcafé éingerichtet.

    3) кого-л. куда-л., где-л. для проживания, в школу, на работу и т. п. únterbringen er bráchte únter, hat úntergebracht кого-л. A, куда-л., где-л. wo? D

    Мы устро́или свои́х госте́й у ро́дственников. — Wir háben únseren Besúch bei únseren Verwándten úntergebracht.

    Уча́стников конфере́нции устро́или в гости́ницу [в гости́нице]. — Die Konferénzteilnehmer wúrden in éinem Hotél úntergebracht.

    Мы хоти́м устро́ить ребёнка в я́сли, в сад, в музыка́льную шко́лу. — Wir möchten únser Kind in éiner Kríppe, in éinem Kíndergarten, in éiner Musíkschule únterbringen.

    Мы хоте́ли бы устро́ить сы́на на э́тот заво́д, на э́ту фи́рму. — Wir möchten únseren Sohn in díesem Betríeb, bei díeser Fírma únterbringen.

    4) сделать, организовать éin|richten что-л. A

    Ты хо́чешь с ним познако́миться? Э́то мо́жно устро́ить. — Willst du ihn kénnen lérnen? Das lässt sich éinrichten.

    Я всё устро́ю так, что никто́ об э́том не узна́ет. — Ich ríchte álles so éin, dass níemand étwas davón erfährt.

    5) тк. 3 лицо устра́ивает подходит ist recht, etw. passt (h) кого-л. D

    Е́сли вас устро́ит, дава́йте встре́тимся за́втра. — Wenn es Íhnen recht ist [Wenn es Íhnen passt], tréffen wir uns mórgen.

    Вас устра́ивает [устро́ит] э́то вре́мя? — Ist Íhnen díese Zeit recht? / Passt Íhnen díese Zeit?

    Русско-немецкий учебный словарь > устраивать

  • 3 подходить

    несов.; сов. подойти́
    1) о людях, обыкн. с небольшого расстояния herántreten er tritt herán, trat herán, ist herángetreten к кому / чему л. → an A; приблизиться zúkommen kam zú, ist zúgekommen к кому / чему л. → auf A; идти, приближаясь herángehen ging herán, ist herángegangen к кому / чему л. → an A; дойти до какого л. места kómmen к чему л. zu D, an A

    подходи́ть к окну́, к столу́ — an das Fénster, an den Tisch herántreten

    К нам подошёл незнако́мый челове́к. — Ein Únbekannter trat an uns herán [kam auf uns zú, kam an uns herán].

    Соба́ка подошла́ к на́шей маши́не совсе́м бли́зко. — Der Hund kam ganz náhe an únseren Wágen herán.

    Не подходи́ бли́зко к кра́ю платфо́рмы! — Geh [Tritt] nicht so náhe an die Báhnsteigkante herán!

    Мы подошли́ к ле́су, к бе́регу, к реке́. — Wir kámen zum Wald, ans [zum] Úfer, an den [zum] Fluss.

    Подойди́ (ко мне) побли́же! — Komm näher!

    подходи́ть к концу́ — zu Énde géhen, dem Énde zúgehen,

    Рабо́та над прое́ктом подхо́дит к концу́. — Die Árbeit an dem Projékt geht zu Énde [geht dem Énde zú].

    2) прибывать - о средствах транспорта kómmen к чему л. → an A, zu D; подъезжать ближе, приближаться sich nähern (h) к чему-л. D

    Трамва́й ско́ро подойдёт. — Die Stráßenbahn kommt bald.

    Наконе́ц подошёл авто́бус. — Éndlich kam ein Bus.

    Авто́бус подошёл к остано́вке. — Der Bus kam an die [zur] Háltestelle.

    К бе́регу подошла́ ло́дка. — Ein Boot näherte sich dem Úfer.

    По́езд подхо́дит (к ста́нции). — ( приближается) Der Zug nähert sich der Statión. / ( въезжает на станцию) Der Zug läuft éin.

    3) по размеру, сочетаться с чем-л., годиться pássen (h) кому л. D, к чему л. zu D

    Э́тот пиджа́к тебе́ не подхо́дит, он тебе́ вели́к. — Díeses Jackétt [ʒɑ-] passt dir nicht, es ist dir zu groß.

    Э́та шля́па о́чень подхо́дит к твоему́ пальто́. — Díeser Hut passt sehr gut zu déinem Mántel.

    4) годиться для чего л. geéignet sein для чего л. für A

    Он не подхо́дит для э́той рабо́ты. — Er ist für díese Árbeit nicht geéignet.

    Русско-немецкий учебный словарь > подходить

  • 4 удобно

    1) bequém; тж. безличн. в знач. сказ. кому-л. что-л. делать jmd. hat es bequém переводится с изменением структуры предложения: кому-л. N

    Я удо́бно сиде́л в кре́сле. — Ich saß bequém im Séssel.

    Мы удо́бно устро́ились на дива́не. — Wir máchten es uns auf der Couch [kɑa͜outʃ] bequém.

    Мне здесь удо́бно. — Ich hábe es hier bequém.

    Вам удо́бно там сиде́ть? — Sítzen Sie dort bequém?

    Мне удо́бно здесь рабо́тать. — Ich kann hier gut árbeiten.

    2) о расположении чего-л. günstig

    Э́та гости́ница удо́бно располо́жена. — Díeses Hotél liegt günstig.

    3) безличн. в знач. сказ. - подходит es ist recht, es passt кому-л. D

    Я смогу́ прийти́ в два часа́. Вам э́то удо́бно? — Ich kann um zwei (Uhr) kómmen. Ist es Íhnen recht? [Passt es Íhnen?]

    Де́лайте так, как вам удо́бно [удо́бнее]. — Tun Sie es ganz nach Íhrem Belíeben.

    4) безличн. прилично, уместно - переводится описательно

    удо́бно ли спра́шивать его́ об э́том? - Вполне́ удо́бно. — Könnte [dürfte, kann, darf] man ihn danách frágen? - (Ja,) durcháus.

    Русско-немецкий учебный словарь > удобно

  • 5 выдавить из себя

    v
    colloq. (с трудом заставить себя что-л. сказать) sich abzwingen ("Wie geht's dir?" - "Passt", zwang er sich ab. Er konnte seinen Brechreiz schon kaum unterdrücken.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > выдавить из себя

  • 6 двурушничать

    ein doppeltes Spiel treiben
    * * *
    двуру́шничать ein doppeltes Spiel treiben
    * * *
    двуру́шнича|ть
    <-ю, -ешь> нсв
    нпрх doppelzüngig reden
    хва́тит двуру́шничать! hör mit der Heuchelei auf!
    вам не к лицу́ двуру́шничать die Heuchelei passt nicht zu Ihnen
    * * *
    v
    1) gener. Doppelzüngelei treiben, auf beiden Achseln trägen, den Mäntel auf beiden Schultern trägen, eine doppelte Rolle spielen, es mit beiden (Parteien) halten
    2) obs. auf beiden Achseln (Wasser) tragen, auf beiden Schultern tragen

    Универсальный русско-немецкий словарь > двурушничать

  • 7 ничего страшного!

    adv
    colloq. schon gut!, passt schon!

    Универсальный русско-немецкий словарь > ничего страшного!

  • 8 удобно

    adv
    gener. passt, bequem, bequemlich, gemächlich

    Универсальный русско-немецкий словарь > удобно

  • 9 Не можешь-научим, не хочешь-заставим!

    n
    colloq. Was nicht passt, wird passend gemacht.

    Универсальный русско-немецкий словарь > Не можешь-научим, не хочешь-заставим!

  • 10 Что не подходит, то делают подходящим.

    n
    colloq. Was nicht passt, wird passend gemacht.

    Универсальный русско-немецкий словарь > Что не подходит, то делают подходящим.

  • 11 не мытьём, так катаньем!

    n
    colloq. auf Biegen und Brechen, mit allen Mitteln, mit aller Gewalt, so oder so, unter allen Umständen, Was nicht passt, wird passend gemacht

    Универсальный русско-немецкий словарь > не мытьём, так катаньем!

  • 12 Душечка

    (героиня одноимённого рассказа А. Чехова - 1899 г.) Herzchen (Hauptfigur der gleichnamigen Erzählung von A. Tschechow. Übers. G. Dick). Olga, wegen ihres einnehmenden Äußeren und ihrer Gutherzigkeit allgemein "Herzchen" genannt, war zweimal verheiratet und verwitwet und wurde nachher Geliebte eines Dritten. Einfältig und anhänglich wie sie ist, lebt sie ausschließlich den Interessen ihres jeweiligen Ehepartners und passt sich ganz den Zielen und der Lebensweise dieser sehr unterschiedlichen Menschen an. Der Ausdruck charakterisiert einen Menschen, der seine Ansichten und Überzeugungen je nachdem wechselt, unter wessen Einfluss er augenblicklich steht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Душечка

  • 13 внимательный

    1) áufmerksam; быть внима́тельным переводится тж. глаголом áuf|passen (h)

    внима́тельные слу́шатели — áufmerksame Zúhörer

    Он всегда́ о́чень внима́телен на уро́ке. — Er passt immer in der Stúnde gut áuf. / Er ist in der Stúnde ímmer sehr áufmerksam.

    Будь внима́телен, когда перехо́дишь у́лицу. — Pass áuf, wenn du über die Stráße gehst.

    2) заботливый, предупредительный áufmerksam; тж. в знач. сказ. внима́телен ist áufmerksam (по отношению) к кому л. gegenüber D (стоит как перед, так и после существ. но всегда после местоим.)

    внима́телый хозя́ин — ein áufmerksamer Gástgeber

    Он всегда́ о́чень внима́телен к нам [по отноше́нию к нам]. — Er ist uns gegenüber ímmer sehr áufmerksam.

    Русско-немецкий учебный словарь > внимательный

  • 14 входить

    несов.; сов. войти́
    1) éintreten er tritt éin, trat éin, ist éingetreten во что л. in A; с обязат. указанием куда тж. betréten er betrítt, betrát, hat betréten во что л. A и géhen ging, ist gegángen во что л. in A; с уточнен. направления: к говорящему heréinkommen kam heréin, ist heréingekommen, от говорящего hineín|gehen во что л. in A

    входи́ть в ко́мнату, в дом — ins Zímmer, ins Haus éintreten; das Zímmer, das Haus betréten; ins Zímmer, ins Haus géhen [heréinkommen, hinéingehen]

    входи́ть в во́ду — ins Wásser géhen

    Войди́те! — Heréin! / Kómmen Sie bítte heréin! / Bítte tréten Sie ein!

    Он постуча́л и вошёл. — Er klópfte án und trat éin.

    Вошёл учи́тель. — Der Léhrer kam heréin.

    Кора́бль вхо́дит в порт. — Das Schiff läuft in den Háfen éin.

    входи́ть в мо́ду — Móde wérden, in Mode kómmen

    Э́то сейча́с вхо́дит в мо́ду. — Das wird jetzt Mode. / Das kommt jetzt in Móde

    войти́ в исто́рию — in die Geschichte éingehen

    Э́то собы́тие войдёт в исто́рию. — Díeses Eréignis wird in die Geschichte éingehen

    входи́ть в чьё-л. положе́ние — sich in jmds. Láge versétzen, sich in jmds. Láge hinéindenken

    Войди́ в моё положе́ние. — Versetz(e) dich in meˆine Láge. / Denk dich in meine Láge hinéin.

    2) сесть в автобус и др. éin|stéigen stieg éin, ist éingestiegen; при указании куда, во что л. тж. stéigen in A

    входи́ть в трамва́й — in die Stráßenbahn (éin)stéigen.

    Мы вошли́ в ваго́н. — Wir stíegen (in den Wágen) éin.

    3) вмещаться (hinéin)passen (h), в повседн. речи тж. (hinéin)géhen во что л. in A

    В мою́ су́мку вхо́дит мно́го книг. — In méine Tásche pássen [géhen] víele Bücher hinéin.

    Всё э́то сюда́ не войдёт. — Das álles passt [geht] hier nicht hinéin.

    4) в состав делегации, команды и др. обыкн. переводится глаголом án|gehören (h) во что л. D, тж. описательно

    В коми́ссию вхо́дят пять челове́к. — Dem Áusschuss gehören fünf Mítglieder án. / Der Áusschuss bestéht aus fünf Mítgliedern.

    Он вошёл в соста́в на́шей делега́ции. — Er gehörte Únserer Delegatión án. / Er wÚrde Mítglied Únserer Delegatión.

    Он вхо́дит тепе́рь в соста́в э́той кома́нды. — Er spielt jetzt in díeser Mánnschaft. / Er gehört jetzt díeser Mánnschaft án.

    Русско-немецкий учебный словарь > входить

  • 15 годиться

    несов. pássen (h) кому-л. D, для кого / чего-л. für A

    Э́ти боти́нки мне не годя́тся, они́ мне малы́. — Díese SchÚhe pássen mir nicht, sie sind mir zu klein.

    Э́ти боти́нки годя́тся для любо́й пого́ды. — Díese SchÚhe pássen für jédes Wétter [sind für jédes Wétter].

    Э́тот гвоздь не годи́тся, он сли́шком вели́к. — Díeser Nágel ist nicht der ríchtige [passt nicht], er ist zu groß.

    Русско-немецкий учебный словарь > годиться

  • 16 к

    1) при указании направления движения, приближения zu D, an A

    Я сейча́с пойду́ к врачу́, к сосе́дке. — Ich géhe jetzt zum Arzt, zur Náchbarin.

    Приходи́те, пожа́луйста, к нам. — Kómmen Sie bítte zu uns.

    Мы пошли́ к вокза́лу, к пло́щади. — Wir gíngen zum Báhnhof, zum Platz.

    К э́тому до́му тру́дно подъе́хать. — Es ist schwer, an díeses Haus heránzukommen [heránzufahren].

    Он поплы́л к бе́регу. — Er schwamm zum [ans] Úfer.

    Они́ пошли́ к реке́. — Sie gíngen zum [an den] Fluss.

    Иди́ к доске́! — Komm an die [zur] Táfel! / Komm nach vorn!

    Он подошёл к на́шему столу́, к учи́телю. — Er trat an únseren Tisch, an den Léhrer herán.

    Мы поста́вим стол к э́той стене́. — Wir stéllen den Tisch an díese Wand.

    Фрау́ Шульц, вас к телефо́ну. — Frau Schulz, bítte ans Telefón.

    Э́то привело́ к интере́сному откры́тию. — Das führte zu éiner interessánten Entdéckung.

    По́езд приближа́ется к ста́нции. — Der Zug nähert sich der Statión.

    2) при обращении к кому л. an A

    письмо́ к моему́ дру́гу — ein Brief an méinen Freund

    обраще́ние к наро́ду — ein Áufruf an das Volk

    У меня́ к вам вопро́с, про́сьба. — Ich hábe éine Fráge, éine Bítte an Sie.

    Обрати́тесь, пожа́луйста, к дире́ктору. — Wénden Sie sich bítte an den Diréktor.

    3) по отношению к кому / чему л. zu D; gegenüber D (с существ. стоит как после, так и перед ним, с местоим. тк. после него); с некоторыми существ. называющими отрицательное отношение: ненависть der Hass, вражда die Féindschaft, недоверие das Mísstrauen и др. gégen A

    любо́вь к де́тям — die Líebe zu den Kíndern

    не́нависть к врагу́ — der Hass gégen den Feind.

    Как ты отно́сишься к нему́, к э́тому фа́кту? — Wie stehst du zu ihm, zu díeser Tátsache? / Wie verhältst du dich zu ihm [ihm gegenüber], zu díeser Tátsache?

    Он всегда́ к нам о́чень внима́телен. — Er ist uns gegenüber ímmer sehr áufmerksam.

    Они́ относи́лись к нему́ с недове́рием. — Sie wáren gégen ihn mísstrauisch.

    Мы э́то сде́лали из уваже́ния к нему́. — Wir táten das aus Áchtung vor ihm.

    4) при указании принадлежности, отношения к чему л. zu D

    вопро́сы, поясне́ния к те́ксту — Frágen, Erläuterungen zum Text

    Он принадлежи́т к числу́ мои́х лу́чших друзе́й. — Er gehört zu méinen bésten Fréunden.

    Э́то к де́лу не отно́сится. — Das gehört nicht zur Sáche.

    Э́тот шарф не подхо́дит к твоему́ пальто́. — Díeser Schal passt nicht zu déinem Mántel.

    К ча́ю был торт. — Es gab Tórte zum Tée.

    5) при указании мотива, цели действия zu D

    купи́ть пода́рок ко дню́ рожде́ния — ein Geschénk zum Gebúrtstag káufen

    пригласи́ть друзе́й к обе́ду — séine Fréunde zum (Míttag)Éssen éinladen

    6) при указании времени, срока zu D; к какому л. часу um; с подчёркиванием завершения - к определённому моменту bis, с существ. bis zu D

    Я верну́сь ко вто́рнику, к у́жину. — Ich bin zum Díenstag, zum Ábendbrot zurück.

    Всё должно́ быть гото́во к двум часа́м, к за́втрашнему дню, ко вто́рнику, к деся́тому ма́я. — Álles muss um [bis] zwei Uhr, (bis) mórgen, (bis) zum Díenstag, (bis) zum zéhnten Mai fértig sein.

    Он до́лжен верну́ться часа́м к двум, к концу́ ме́сяца, к обе́ду. — Er muss gégen zwei Uhr, gégen Énde des Mónats, gégen Míttag zurück sein.

    К утру́, к ве́черу дождь прекрати́лся. — Gégen Mórgen, gégen Ábend hörte es áuf zu régnen.

    к сожале́нию — léider

    к сча́стью — zum Glück

    Русско-немецкий учебный словарь > к

  • 17 ключ

    ключ от кварти́ры — Wóhnungsschlüssel

    ключ от шка́фа — Schránkschlüssel

    ключ от э́того замка́ — der Schlüssel zu díesem Schloss

    вста́вить ключ в замо́к — den Schlüssel ins Schloss stécken

    закры́ть [запере́ть] ко́мнату на ключ — das Zímmer ábschließen [vérschließen]

    ключ не подхо́дит к э́тому замку́, к э́той две́ри. — Der Schlüssel passt in díeses Schloss, in díese Tür nicht.

    Он о́тпер [откры́л] дверь свои́м ключо́м. — Er hat die Tür mit séinem Schlüssel áufgeschlossen.

    Русско-немецкий учебный словарь > ключ

  • 18 крышка

    der Déckel s, =

    кры́шка от кастрю́ли — Tópfdeckel

    кры́шка от са́харницы — der Déckel der Zúckerdose

    кастрю́ля с кры́шкой, без кры́шки — ein Topf mit Déckel, óhne Déckel

    закры́ть кастрю́лю, коро́бку кры́шкой — den Déckel auf den Topf, auf den Kartón tun [légen]

    снять кры́шку с кастрю́ли — den Déckel vom Topf (áb)néhmen

    откры́ть, закры́ть кры́шку чемода́на — den Kófferdeckel öffnen [áufmachen], schlíeßen [zúmachen]

    кры́шка подхо́дит к э́той ба́нке. — Der Déckel passt auf díeses Glas.

    Русско-немецкий учебный словарь > крышка

  • 19 оставаться

    несов.; сов. оста́ться
    1) bléiben blieb, ist geblíeben; быть, пробыть где-л. тж. sein

    Я оста́лся у сестры́. — Ich blieb bei der Schwéster.

    Я не могу́ здесь до́льше остава́ться. — Ich kann nicht länger hier bléiben.

    Мы остава́лись там до сентября́. — Wir blíeben [wáren] bis Septémber dort.

    Мы оста́лись на два часа́ по́сле рабо́ты. — Wir sind zwei Stúnden über die Árbeitszeit hináus geblíeben.

    Обы́чно де́ти остаю́тся с ба́бушкой. — Gewöhnlich passt die Gróßmuter auf die Kínder áuf.

    Остава́йтесь у нас [с на́ми] обе́дать. — Bléiben Sie zu(m) Míttag bei uns.

    2) сохранять какое л. положение, состояние bléiben кем л. N

    Он оста́лся чемпио́ном ми́ра. — Er blieb Wéltmeister.

    Мы оста́лись друзья́ми. — Wir sind Fréunde geblíeben.

    Он остава́лся споко́ен. — Er blieb rúhig.

    Он оста́лся на́ми дово́лен. — Er war mit uns zufríeden.

    Он оста́лся стоя́ть у две́ри. — Er blieb an der Tür stéhen.

    Он ра́но оста́лся без роди́телей. — Er hat séine Éltern früh verlóren.

    3) продолжать какую л. деятельность bléiben что л. де́лать Infinitiv; переводится тж. соответ. глаголом + wéiter

    Он оста́лся жить в Москве́. — Er blieb in Móskau wóhnen. / Er wóhnte wéiter in Móskau.

    Он оста́лся рабо́тать на э́той фи́рме. — Er blieb bei [in] díeser Fírma. / Er árbeitete wéiter bei [in] díeser Fírma.

    4) проявиться как следствие чего л. zurück|bleiben

    По́сле э́той боле́зни остаётся сла́бость. — Nach díeser Kránkheit bleibt Scheäche zurück.

    У неё у́мер муж, и она́ оста́лась с тремя́ ма́ленькими детьми́. — Ihr Mann starb, und sie blieb mit drei kléinen Kíndern zurück.

    5) от чего л. übrig bléiben от чего л. von D; когда указывается лицо - у кого übrig háben hat übrig, hátte übrig, hat übrig gehábt с изменением структуры предложения: у кого-л. N

    От у́жина оста́лось то́лько немно́го колбасы́. — Vom Ábendessen ist nur étwas Wurst übrig geblíeben.

    От э́тих де́нег ничего́ не оста́лось. — Vom (von díesem) Geld ist nichts übrig geblíeben.

    У меня́ оста́лось то́лько три е́вро. — Ich hátte nur [noch] drei Éuro übrig.

    Нам остава́лось то́лько ждать. — Uns blieb nichts ánderes übrig als zu wárten.

    6) находиться где л. - о забытых вещах bléiben , обыкн. с уточнением: лежать líegen bléiben ; стоять stéhen bléiben ; висеть hängen bléiben

    Моя́ су́мка оста́лась у тебя́. — Méine Tásche ist bei dir líegen geblíeben [geblíeben].

    Его́ чемода́н оста́лся на вокза́ле. — Sein Kóffer ist auf dem Báhnhof stéhen geblíeben [geblíeben]

    7) безличн. остаётся, остава́лось ещё что то (с)делать - переводится модальным глаголом müssen músste, hat... müssen + noch что л. (с)делать Infinitiv с изменением структуры предложения: кому-л. N

    Мне остава́лось ещё повтори́ть стихотворе́ние. — Ich músste (erst) noch das Gedícht wiederhólen.

    Мне оста́лось ещё сходи́ть в апте́ку. — Ich muss noch in die Apothéke (géhen).

    Русско-немецкий учебный словарь > оставаться

  • 20 оставлять

    несов.; сов. оста́вить
    1) намеренно или забыв где л. lássen er lässt, ließ, hat gelássen; обыкн с уточнением: лежать líegen lássen er lässt, líegen, ließ líegen, hat líegen (ge)lassen, стоять stéhen lássen , висеть hängen lássen ; уходя, уезжая zurück|lassen что л. A

    Где я оста́вил ключи́? — Wo hábe ich méine Schlüssel gelássen?

    Я оста́вил свои́ очки́ на столе́, перча́тки в по́езде. — Ich hábe méine Brílle auf dem Tisch, méine Hándschuhe im Zug líegen (ge)lássen.

    Я оста́вил свою́ шля́пу в кафе́. — Ich hábe méinen Hut im Café hängen (ge)lássen.

    Лу́чше мы оста́вим э́то кре́сло в большо́й ко́мнате. — Lássen wir líeber díesen Séssel im gróßen Zímmer stéhen.

    Я оста́влю пока́ свой чемода́н в ка́мере хране́ния. — Ich lásse méinen Kóffer vórläufig in der Gepäckaufbewahrung zurück.

    2) записку, наследство hinterlássen er hinterässt, hinterlíeß, hat hinterlássen; уходя, уезжая тж. zurücklassen что л. A, кому л. D, для кого л. fur A

    Он оста́вил вам у секретаря́ запи́ску. — Er hat Íhnen [für Sie] éine Náchricht bei der Sekretärin hinterlássen [zurückgelassen].

    Он оста́вил сы́ну (в насле́дство) большо́е состоя́ние. — Er hat séinem Sohn ein gróßes Vermögen hinterlássen.

    3) что / кого л. в каком л. состоянии lássen ; уходя, уезжая тж. zurück|lassen что / кого л. A

    Оста́вь окно́ откры́тым! — Lass das Fénster óffen!

    Он оста́вил ко́мнату в беспоря́дке. — Er ließ das Zímmer in Únordnung zurück.

    Оста́вь меня́ в поко́е! — Lass mich in Rúhe!

    Оставля́йте (в тетради) широ́кие поля́. — Lasst éinen bréiten Rand.

    4) сохранять áufheben hob áuf, hat áufgehoben что л. A

    Э́то мя́со мы оста́вим на у́жин. — Díeses Fleisch hében wir zum Ábendbrot áuf.

    5) покинуть verlássen er verlässt, verlíeß, hat verlássen кого л. / что л. A

    Он оста́вил семью́. — Er verlíeß séine Famíli|e.

    Мы не оста́вим его́ в беде́. — Wir wérden ihn in der Not nicht verlássen.

    Войска́ оста́вили го́род. — Die Trúppen verlíeßn die Stadt.

    6) с кем л., под присмотром кого л. - переводится описательно

    Обы́чно мы оставля́ем до́чку с ба́бушкой. — Gewöhnlich passt die Gróßmutter auf Únsere Tóchter áuf.

    7) оставля́ть себе́, оставля́ть у себя́ не возвращать behálten er behält, behíelt, hat behálten что-л. A

    Мне хоте́лось бы оста́вить э́ту фотогра́фию себе́ на па́мять. — Ich möchte díeses Fóto als [zum] Ándenken behálten.

    Э́ту кни́гу ты мо́жешь ещё на неде́лю остави́ть у себя́. Она́ мне пока́ не нужна́. — Díeses Buch kannst du noch éine Wóche behálten. Ich bráuche es vórläufig nicht.

    Русско-немецкий учебный словарь > оставлять

См. также в других словарях:

  • passt-mir-nicht — ˈpästˌmi(ə)rˈniḵt noun ( s) Etymology: German passt mir nicht does not suit me : a player s right to reject the first card turned in the game of tournee and let the second card establish the trump suit …   Useful english dictionary

  • passt scho — [bàssdscho] ist schon recht; alles klar; selbstverständlich; ...du mich auch …   Bayrische Wörterbuch von Rupert Frank

  • Passt Mir Nicht — Skat The second turn …   The official rules of card games glossary

  • Was nicht passt, wird passend gemacht (2002) — Filmdaten Originaltitel Was nicht passt, wird passend gemacht Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Was nicht passt, wird passend gemacht (Fernsehserie) — Seriendaten Originaltitel Was nicht passt, wird passend gemacht Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Was nicht passt, wird passend gemacht — steht für: Was nicht passt, wird passend gemacht (Kurzfilm), einen Kurzfilm von Peter Thorwarth aus dem Jahr 1997 Was nicht passt, wird passend gemacht (2002), einen Langfilm von Peter Thorwarth aus dem Jahr 2002, der auf seinem Kurzfilm basiert… …   Deutsch Wikipedia

  • Jemandem passt \(auch: gefällt\) jemandes Nase nicht —   Die umgangssprachliche Wendung besagt, dass man jemanden nicht leiden kann: Nur weil dem Chef meine Nase nicht gefällt, hat er mich bei der Beförderung übergangen. Das folgende Beispiel ist ein Zitat aus Erich Kubys Roman »Sieg! Sieg!«: »Mit… …   Universal-Lexikon

  • Wem der Schuh passt, der zieht ihn sich an —   Diese sprichwörtliche Redensart ist als bestätigender Kommentar gebräuchlich, wenn jemand eine Kritik o. Ä. auf sich bezieht: Ich weiß gar nicht, warum er sich so aufregt, wenn ich über die Korruption im Beamtenapparat spreche. Wem der Schuh… …   Universal-Lexikon

  • Wem die Jacke passt, der zieht sie sich an —   Die sprichwörtliche Redensart ist ein ausweichender, aber im Grunde bestätigender Kommentar, wenn jemand eine Kritik oder Ähnliches auf sich bezieht: Meinst du mich mit »alter Spießer«? Wem die Jacke passt, der zieht sie sich an …   Universal-Lexikon

  • tun, was einem passt — [Redensart] Auch: • tun, was man will Bsp.: • Bei Jim kann jeder tun, was ihm passt. Jim ist sehr tolerant …   Deutsch Wörterbuch

  • Der Schlüssel passt —   Diese veraltende Redewendung ist landschaftlich gebräuchlich, wenn ein Mann und eine Frau besonders in sexueller Hinsicht zusammenpassen: In manchen Gegenden war es üblich, dass Verlobte schon einige Zeit vor der Heirat zusammenwohnten, um… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»