Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

könnte

  • 1 konnte

    , könnte können

    Русско-немецкий карманный словарь > konnte

  • 2 яблоку негде было упасть

    n
    gener. es könnte kein Äpfel zu Böden fällen (из-за тесноты), es könnte kein Äpfel zur Erde fällen (из-за тесноты), es könnte keine Nadel zur Erde fallen, keine Stecknadel könnte zu Böden fällen

    Универсальный русско-немецкий словарь > яблоку негде было упасть

  • 3 некого

    не́кого посла́ть — es ist níemand da, den man [ich] schícken könnte

    не́кому взя́ться за э́то — es ist níemand da, der das máchen könnte

    его́ не́кем замени́ть — es ist níemand da, der ihn vertréten könnte

    не́ о ком вспо́мнить — es gibt níemanden, an den man sich erínnern könnte

    Новый русско-немецкий словарь > некого

  • 4 об этом можно было бы написать целые тома

    prepos.
    liter. darüber könnte man Bände erzählen, darüber könnte man Bände reden, darüber könnte man Bände schreiben

    Универсальный русско-немецкий словарь > об этом можно было бы написать целые тома

  • 5 он не мог удержаться от смеха

    pron
    gener. er könnte elch des Lachens nicht enthalten, er könnte sich des Lachens nicht erwehren, er könnte sich vor Lachen nicht halten

    Универсальный русско-немецкий словарь > он не мог удержаться от смеха

  • 6 она едва сдерживала слёзы

    pron
    gener. sie könnte kaum die Tränen unterdrücken, sie könnte kaum die Tränen verhalten, sie könnte kaum die Tränen zurückhalten

    Универсальный русско-немецкий словарь > она едва сдерживала слёзы

  • 7 это могло плохо кончиться

    n
    1) gener. das könnte dumm ablaufen, das könnte dumm auslaufen

    Универсальный русско-немецкий словарь > это могло плохо кончиться

  • 8 Употребление конъюнктива II (форм настоящего и прошедшего времени)

    Конъюнктив II (формы настоящего и прошедшего времени) может употребляться:
    1. Для выражения вежливой просьбы (чаще в форме вопроса):
    Könnten Sie mich morgen anrufen? - Не могли бы вы позвонить мне завтра?
    Könnten Sie sagen, wann er kommt? - Не могли бы вы сказать, когда он придёт?
    Ich möchte gern eine Tasse Tee trinken. - Я охотно выпил бы чашку чая.
    Dürfte ich Sie um etwas bitten? - Можно попросить вас о чём-то?
    Würden Sie bitte unterschreiben? - Не могли бы вы подписать?
    Würdest du mir bitte mal das Salz geben? - Не мог бы ты подать мне соль?
    Wären Sie so nett, noch mal anzurufen! - Будьте (так) любезны, позвоните ещё раз!
    Wären Sie so freundlich mir den Koffer abzunehmen? - Будьте так добры / любезны, возьмите у меня чемодан? / Можно попросить вас взять у меня чемодан?
    Hätten Sie einen Moment Zeit für mich? - Не найдёте ли вы для меня / Не уделили бы вы мне / Не могли бы вы уделить мне минутку времени?
    Hätten Sie Feuer für mich? - Не найдётся ли у вас для меня огоньку?
    Просьбы с gern часто употребляются в конъюнктиве II прошедшего времени, хотя они относятся к настоящему времени:
    Ich hätte gern ein Trinkglas (gehabt). - Я хотел бы / Можно попросить стакан?
    Ich wüsste gern / hätte gern gewusst, wie lange Sie geöffnet haben. - Я хотел бы узнать, до которого времени вы работаете.
    Конъюнктив II употребляется и в формулах вежливости:
    Ich würde meinen / sagen, dass Sie in diesem Fall im Unrecht sind. - Я сказал бы, что вы в этом случае не правы.
    Es wäre zu überlegen, ob der Konflikt nicht anders gelöst werden kann. - Надо бы / следовало бы подумать о том, нельзя ли разрешить конфликт по-другому.
    2. Для выражения нереального желания ( irrealer Wunsch ) ( irreale Wunschsätze предложения с нереальным желанием) (c частицами doch же, ведь, bloß только, nur только; хоть, хотя бы, doch nur):
    c wenn
    Wenn du doch hier wär(e)st! * Wenn du doch hier gewesen wär(e)st!
    Если бы ты была здесь!
    Wenn ich bloß vier Hände hätte! * Wenn ich bloß vier Hände gehabt hätte!
    Если бы только у меня было четыре руки.
    без wenn
    Wär(e)st du doch hier! * Wär(e)st du doch hier gewesen!
    Hätte ich bloß vier Hände! * Hätte ich bloß vier Hände gehabt!
    после ich wünschte
    Ich wünschte, du wär(e)st hier. * Ich wünschte, du wär(e)st hier gewesen.
    Мне хотелось бы / Я желал бы, чтобы ты была здесь.
    после  ich wollte (без wenn)
    Ich wollte, sie würde nur eine Minute schweigen. * Ich wollte, sie hätte nur eine Minute geschwiegen.
    Мне хотелось бы, чтобы она хоть минуту помолчала.
    3. Для выражения нереального условия ( irreale Bedingung) в сложноподчинённом предложении ( irreale Konditionalsätze, предложения с нереальным условием):
    Ich wäre nicht so eifersüchtig, wenn du mehr Zeit für mich hättest. * Ich wäre nicht so eifersüchtig gewesen, wenn du mehr Zeit für mich gehabt hättest.
    Я не был бы таким ревнивым, если бы у тебя для меня было больше времени.
    с wenn и придаточным предложением на 1 месте
    Wenn du mehr Zeit für mich hättest, wäre ich nicht so eifersüchtig. * Wenn du mehr Zeit für mich gehabt hättest, wäre ich nicht so eifersüchtig gewesen.
    Если бы у тебя для меня было больше времени, я не был бы таким ревнивым.
    без wenn
    Hätte sie mehr Zeit für mich, wäre ich nicht so eifersüchtig. * Hätte sie mehr Zeit für mich gehabt, wäre ich nicht so eifersüchtig gewesen.
    Если бы у неё для меня было больше времени, я не был бы таким ревнивым.
    4. Для выражения нереального сравнения ( irrealer Vergleich) с als ob/als wenn, als ( irreale Komparativsätze, предложения с нереальным сравнением):
    Sie ist 50. Aber sie tanzt, als ob sie 30 wäre. - Ей 50 лет, но она танцует, как будто ей 30.
    Sie ist 50. Aber sie tanzt, als wäre sie 30. - Ей 50 лет, но она танцует, будто ей 30.
    Er ist lungenkrank, аber er raucht, als wäre er gesund. - У него больные лёгкие, но он курит, как будто он здоров.
    Er tut so, als ob er fest schliefe. - Он делает вид, как будто он крепко спит.
    Er tut so, als schliefe er fest. - Он делает вид, будто он крепко спит.
    Er tat so, als ob er fest schliefe. - Он делал вид, как будто он крепко спал.
    Er tat so, als schliefe er fest. - Он делал вид, будто он крепко спал.
    Es sah so aus, als ob es geregnet hätte (hat). - Похоже было на то, что прошёл дождь.
    Es sah so aus, als hätte (hat) es geregnet. - Похоже было на то, что прошёл дождь.
    5. Часто в предложениях с sonst иначе и andernfalls в противном случае, иначе:
    Er musste ein Taxi nehmen, sonst / andernfalls wäre er zu spät zum Flughafen gekommen. - Ему пришлось взять такси, иначе / в противном случае он опоздал бы в аэропорт.
    6. В придаточных предложениях следствия (irreale Konsekutivsätze):
    Der Film ist viel zu langweilig, als dass ich ihn mir ansähe (ansehen würde). - Фильм слишком скушный, чтобы я его смотрел.
    In dieser Stadt gibt es zu viele Sehenswürdigkeiten, als dass man sie in zwei Tagen besichtigen könnte (kann). - В этом городе имеется слишком много достопримечательностей, чтобы их можно было осмотреть за два дня.
    Er nimmt Geschenke entgegen, ohne dass er sich dafür bedanken würde (bedankt). - Он принимает подарки, не благодаря за них.
    7. В относительных придаточных предложениях ( Relativsätze) после главного предложения, содержащего отрицании:
    Es gibt keinen Autofahrer, der vor Unfällen sicher wäre (ist). - Нет такого водителя, который был бы застрахован от аварий.
    8. В предложениях c  fast / beinahe / um ein Haar (в предложении употребляется форма прошедшего времени конъюнктива II):
    Fast wäre er ertrunken. / Er wäre um ein Haar ertrunken. - Он чуть (ли) не / едва (ли) не утонул.
    Beinahe hätte ich gesiegt. - Я чуть (ли) не / едва (ли не) / почти победил.
    9. В уступительных придаточных предложениях (Konzessivsätze) с  auch wenn / wenn auch даже если. Auch стоит в препозиции,  когда что-либо реализуемо предположительно, только в представлении. Для передачи настоящего или будущего времени используются форма настоящего времени конъюнктива II или würde + Infinitiv I:
    Auch wenn ich Zeit hätte, (so) würde ich das nicht machen. - Даже если бы у меня было время, я бы этого не делал.
    Auch стоит в постпозиции, когда что-либо нереально, уже невозможно реализовать. Для передачи прошедшего времени используются форма прошедшего времени конъюнктива II.
    Wenn ich auch gestern Zeit gehabt hätte, (so) hätte ich das nicht gemacht. - Даже если бы у меня вчера было время, я бы этого не делал.
    10. В рекомендациях / предложениях:
    Wie wäre es, wenn wir gleich losfahren würden. - А что, если бы мы сейчас отправимся в путь / выедем.
    An ihrer Stelle würde ich lieber schweigen. - На её месте я бы лучше молчал.
    Wenn ich du gewesen wäre, hätte ich endlich zu rauchen aufgehört. - Если бы я был на твоём месте, я в конце концов бросил бы курить.
    Du solltest nach Hause gehen. - Тебе следовало бы идти домой.
    Es wäre besser (gewesen) hier zu bleiben. - Было бы лучше остаться здесь.
    11. Для выражения того, что что-либо можно сделать лучше:
    Ich würde nie in einer Kurve überholen. - Я никогда не совершал бы обгон на повороте.
    12. Для выражения возможности:
    Er wäre vielleicht ein begeisterter Angler. - Он, возможно, заядлый рыбак.
    13. Предположение с müsste / dürfte / könnte:
    Meine E-Mail müsste noch vor Büroschluss dort gewesen sein. - Должно быть / Скорее всего моё письмо по электронной почте было там ещё до конца рабочего дня.
    Die Reparaturkosten dürfen ziemlich hoch sein. - Вероятно / Наверное, расходы на ремонт довольно большие.
    Er könnte gehört haben, was wir planen. - Возможно / Может быть он слышал, что мы планируем.
    14. Для выражения удивления:
    Ich hätte nicht gedacht, dass er so schnell kommt. - Не думал, что он так быстро придёт.
    15. Для постановки вопроса, содержащего сомнение:
    Ob er das auch so schnell gemacht hätte? - А сделал ли бы он это тоже так быстро?
    16. Вместо форм конъюнктива I, которые совпадают с формами индикатива (см. 2.5.5).
    17. Заключительные высказывания констатирующего характера:
    Das hätten wir geschafft. - С этим мы управились! / Это мы закончили! / С этим покончено!
    Das wärs (für heute). - Вот и всё (на сегодня).

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление конъюнктива II (форм настоящего и прошедшего времени)

  • 9 вода

    f (33; воду; pl. st.) Wasser n (по В nach; на П fig. über); F leere Worte n/pl.; pl. Gewässer n; Wasser n/pl., Wassermassen; Kurort m, Bad n (на В/П in A/D); F Fruchtwasser n; водой od. по воде zu Wasser, auf dem Schiffsweg; с виду и воды не замутит F jemand sieht so aus, als könnte er kein Wässerchen trüben; с тех пор много воды утекло seitdem ist schon viel Wasser den Berg hinuntergeflossen; как воды в рот набрал F jemand ist stumm wie ein Fisch; как в воду опущенный F traurig, bedrückt; F как водой смыло ( В jemand) ist wie vom Erdboden verschwunden; в мутной воде рыбу ловить im trüben fischen
    * * *
    вода́ f (во́ду; pl. st.) Wasser n (по́ В nach;
    на П fig. über); fam leere Worte n/pl.; pl. Gewässer n; Wasser n/pl., Wassermassen; Kurort m, Bad n (на В/П in A/D); fam Fruchtwasser n;
    водо́й oder по воде́ zu Wasser, auf dem Schiffsweg;
    с ви́ду и воды́ не замути́т fam jemand sieht so aus, als könnte er kein Wässerchen trüben;
    с тех пор мно́го воды́ утекло́ seitdem ist schon viel Wasser den Berg hinuntergeflossen;
    как воды́ в рот набра́л fam jemand ist stumm wie ein Fisch;
    как в во́ду опу́щенный fam traurig, bedrückt;
    fam как водо́й смы́ло (В jemand) ist wie vom Erdboden verschwunden;
    в му́тной воде́ ры́бу лови́ть im Trüben fischen
    * * *
    вод|а́
    <-ы́>
    ж
    1. (жи́дкость) Wasser nt
    питьева́я вода́ Trinkwasser nt
    пре́сная вода́ Süßwasser nt
    2. только мн (ре́ки, озëра) Gewässer nt; (куро́рт с минера́льными исто́чниками) Kurort m, Bad nt
    грунто́вые во́ды Grundwasser nt
    минера́льные во́ды Mineralquellen pl
    чисте́йшей воды́ von reinstem Wasser, durch und durch
    как в во́ду ка́нуть spurlos verschwinden
    как две́ ка́пли воды́ zum Verwechseln ähnlich
    он прошёл сквозь ого́нь и во́ду er ist durch dick und dünn gegangen
    вы́йти сухи́м из воды́ mit heiler Haut davonkommen
    „жёлтая“ вода́ МЕД grüner Star m
    околопло́дные во́ды МЕД Fruchtwasser nt
    сто́чные вода́ Abwasser nt
    * * *
    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > вода

  • 10 Б

    бы
    * * *
    б бы
    бы, б Part. (mit Prät. oder Inf.):
    1. Wunsch: я бы предпочёл пойти́ в кино́ ich würde lieber ins Kino gehen;
    пое́хать бы сейча́с в о́тпуск ich würde oder möchte jetzt gern in Urlaub fahren;
    2. höfliche Aufforderung: ты бы поговори́л с ним du solltest (vielleicht) mit ihm sprechen;
    нам бы домо́й е́хать wollen wir nicht nach Hause fahren?;
    3. hypothetische Möglichkeit: он бы мог э́то сде́лать er könnte das tun;
    не быть бы им там sie wären nicht dort;
    … бы (Д + Inf.) soll(te) oder könnte ( jemand + Inf.);
    4. Befürchtung ( mit не): не опозда́ли бы … oder не опозда́ть бы hoffentlich kommen … oder komme ich (usw.) nicht zu spät;
    5. irrealer Bedingungssatz: я бы сказа́л, е́сли б знал ich würde es sagen, wenn ich es wüsste oder ich hätte es gesagt, wenn ich es gewusst hätte
    * * *
    Б
    ср Buchstabe Б
    * * *
    abbr
    2) eng. Bel

    Универсальный русско-немецкий словарь > Б

  • 11 б

    бы
    * * *
    б бы
    бы, б Part. (mit Prät. oder Inf.):
    1. Wunsch: я бы предпочёл пойти́ в кино́ ich würde lieber ins Kino gehen;
    пое́хать бы сейча́с в о́тпуск ich würde oder möchte jetzt gern in Urlaub fahren;
    2. höfliche Aufforderung: ты бы поговори́л с ним du solltest (vielleicht) mit ihm sprechen;
    нам бы домо́й е́хать wollen wir nicht nach Hause fahren?;
    3. hypothetische Möglichkeit: он бы мог э́то сде́лать er könnte das tun;
    не быть бы им там sie wären nicht dort;
    … бы (Д + Inf.) soll(te) oder könnte ( jemand + Inf.);
    4. Befürchtung ( mit не): не опозда́ли бы … oder не опозда́ть бы hoffentlich kommen … oder komme ich (usw.) nicht zu spät;
    5. irrealer Bedingungssatz: я бы сказа́л, е́сли б знал ich würde es sagen, wenn ich es wüsste oder ich hätte es gesagt, wenn ich es gewusst hätte
    * * *
    Б
    ср Buchstabe Б
    * * *
    abbr
    2) eng. Bel

    Универсальный русско-немецкий словарь > б

  • 12 бизнесмен

    бизнесме́н m, бизнесме́нка f (- нок) Geschäftsmann (-frau f)
    * * *
    бизнесме́н
    <>
    м Geschäftsmann m, Geschäftsfrau f; презрит (деле́ц) Geschäftemacher m
    Eigentlich heißt Geschäftsmann auf Russisch „делéц“. Die ausgeprägt negative Konnotation dieses Wortes, die sich, wie bei anderen „kapitalistischen“ Begriffen, besonders in der Sowjetzeit durchgesetzt hat – schon im zaristischen Russland bedeutete es zugleich „Geschäftemacher“ –, konnte seit der Perestrojka, mit der „die rechnerische Gesinnung“ rasch „in“ geworden ist, nicht mehr überwunden werden. Das Wort passte nicht zu dem in den Medien jetzt aktiv propagierten Typus des „neuen Russen“ – eines modernen, in seinem legalen Geschäft erfolgreichen und in der Gesellschaft bevorzugten Zeitgenossen. Die Verwendung des alten russischen Wortes stand allerdings nicht zur Debatte: das schon früher russifizierte englische Wort „businessman“ konnte ohne weiteres auch in Bezug auf russische Geschäftsleute verwendet werden. Da der Typ des „neuen Reichen“ bei vielen einfachen Russen jedoch auf Ablehnung stieß, wurde dieses Wort immer mehr zu einem Schimpfwort. In den Medien konkurriert mit ihm der neutralere Ausdruck „деловóй человéк“.
    * * *
    n
    1) law. Geschäftemacher, skrupelloser Geschäftsmann
    3) f.trade. Businessman

    Универсальный русско-немецкий словарь > бизнесмен

  • 13 больной не смог пройти и нескольких шагов

    adj
    gener. der Kranke konnte die paar Schritte nicht schaffen, der Kränke könnte die paar Schritte nicht schaffen

    Универсальный русско-немецкий словарь > больной не смог пройти и нескольких шагов

  • 14 бояться

    (боюсь, ­ишься; бойся!; боясь) fürchten ( Р A), sich fürchten, sich in acht nehmen, Angst haben (vor D); nicht vertragen; боюсь сказать ich bin nicht sicher; бояться, как бы (+ Prät.) fürchten, jemand könnte (+ Inf.); дело мастера боится Spr. das Werk lobt den Meister
    * * *
    боя́ться (бою́сь, -и́шься; бо́йся!; боя́сь) fürchten (Р A), sich fürchten, sich in Acht nehmen, Angst haben (vor D); nicht vertragen;
    бою́сь сказа́ть ich bin nicht sicher;
    боя́ться, как бы (+ Prät.) fürchten, jemand könnte (+ Inf.);
    де́ло ма́стера бои́тся Spr. das Werk lobt den Meister
    * * *
    боя́ться
    <бою́сь, бои́шься> нсв
    1. (кого́-л./чего́-л.) sich fürchten, Angst haben
    не бо́йся! keine Angst!
    2. перен fürchten, befürchten
    она́ боя́лась опозда́ть sie fürchtete, zu spät zu kommen
    * * *
    v
    1) gener. Angst häben (vor D) (чего-л.), (чего-л.) Angst vor (etw.) haben, (кого-л., чего-л.) Furcht haben (vor D), Furcht häben (vor D), Mores vor etw. (D) häben (чего-л.), bangen (vor D), befürchten (чего-л), befürchten (чего-л.), für (j-n) zittern (за кого-л.), fürchten (für A), grauen (кого-л., чего-л.), in Angst um (j-n) sein (за кого-л.), sich fürchten (vor D), sich gruseln, sich scheuen (чего-л.), sich scheuen (÷åãî-ë., êîãî-ë.; vor D), um (j-n) in Furcht sein (за кого-л.), um (j-n) zittern (за кого-л.), (за кого-л., за что-л.) um (j-n, etw.) beben, ängsten, (um A) sich ängstigen, scheuen, (für A) sich fürchten (vor D), (vor D) sich ängstigen
    2) colloq. bämmeln, das Manschettenfieber häben, graulen (кого-л., чего-л.), gräueln (кого-л., чего-л.), sich graulen (кого-л., чего-л.), zittern (кого-л.)
    3) jocul. j-n häben
    4) swiss. sich grausen (vor D) (чего-л.)
    5) avunc. (кого-л., чего-л.) einen (großen) Bammel vor (j-m), (кого-л., чего-л.) vor (etw.) haben
    6) pompous. bangen (за кого-л., за что-л.), (vor D) bangen

    Универсальный русско-немецкий словарь > бояться

  • 15 вода

    f (33; воду; pl. st.) Wasser n (по В nach; на П fig. über); F leere Worte n/pl.; pl. Gewässer n; Wasser n/pl., Wassermassen; Kurort m, Bad n (на В/П in A/D); F Fruchtwasser n; водой od. по воде zu Wasser, auf dem Schiffsweg; с виду и воды не замутит F jemand sieht so aus, als könnte er kein Wässerchen trüben; с тех пор много воды утекло seitdem ist schon viel Wasser den Berg hinuntergeflossen; как воды в рот набрал F jemand ist stumm wie ein Fisch; как в воду опущенный F traurig, bedrückt; F как водой смыло ( В jemand) ist wie vom Erdboden verschwunden; в мутной воде рыбу ловить im trüben fischen
    * * *
    вода́ f (во́ду; pl. st.) Wasser n (по́ В nach;
    на П fig. über); fam leere Worte n/pl.; pl. Gewässer n; Wasser n/pl., Wassermassen; Kurort m, Bad n (на В/П in A/D); fam Fruchtwasser n;
    водо́й oder по воде́ zu Wasser, auf dem Schiffsweg;
    с ви́ду и воды́ не замути́т fam jemand sieht so aus, als könnte er kein Wässerchen trüben;
    с тех пор мно́го воды́ утекло́ seitdem ist schon viel Wasser den Berg hinuntergeflossen;
    как воды́ в рот набра́л fam jemand ist stumm wie ein Fisch;
    как в во́ду опу́щенный fam traurig, bedrückt;
    fam как водо́й смы́ло (В jemand) ist wie vom Erdboden verschwunden;
    в му́тной воде́ ры́бу лови́ть im Trüben fischen
    * * *
    вод|а́
    <-ы́>
    ж
    1. (жи́дкость) Wasser nt
    питьева́я вода́ Trinkwasser nt
    пре́сная вода́ Süßwasser nt
    2. только мн (ре́ки, озëра) Gewässer nt; (куро́рт с минера́льными исто́чниками) Kurort m, Bad nt
    грунто́вые во́ды Grundwasser nt
    минера́льные во́ды Mineralquellen pl
    чисте́йшей воды́ von reinstem Wasser, durch und durch
    как в во́ду ка́нуть spurlos verschwinden
    как две́ ка́пли воды́ zum Verwechseln ähnlich
    он прошёл сквозь ого́нь и во́ду er ist durch dick und dünn gegangen
    вы́йти сухи́м из воды́ mit heiler Haut davonkommen
    „жёлтая“ вода́ МЕД grüner Star m
    околопло́дные во́ды МЕД Fruchtwasser nt
    сто́чные вода́ Abwasser nt
    * * *
    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > вода

  • 16 если

    wenn, falls; während; разве; если только не ... es sei denn...; если бы ... würde od. könnte (+Inf.); что, если бы ... wie wäre es, wenn...; если хотите od. угодно wenn man so will; если бы да кабы wenn das Wörtchen,wenn' nicht wär'!
    * * *
    е́сли wenn, falls; während; разве;
    е́сли то́лько не … es sei denn …;
    е́сли бы … würde oder könnte (+Inf.);
    что, е́сли бы … wie wäre es, wenn …;
    е́сли хоти́те oder уго́дно wenn man so will;
    е́сли бы да кабы́ wenn das Wörtchen,wenn‘ nicht wär’!
    * * *
    е́сли
    сз wenn, falls
    е́сли смо́жешь, приезжа́й wenn du kannst, dann komm
    что е́сли? was wenn?
    е́сли бы что-нибу́дь случи́лось, нас бы извести́ли wenn etw passiert wäre, hätten sie uns benachrichtigt
    * * *
    conj.
    1) gener. daß (только), etwa, (в случае) im Fälle daß, sofern, (òæ. insofern) insofern, wenn, (в случае,) falls
    2) obs. wofern (только), so, wiefern, wo
    3) law. Insoweit, soweit
    4) Austrian. soferne

    Универсальный русско-немецкий словарь > если

  • 17 он еле удержался от смеха

    pron
    gener. er konnte sich kaum das Lachen verbeißen, er könnte sich kaum das Lachen verbeißen

    Универсальный русско-немецкий словарь > он еле удержался от смеха

  • 18 он не мог больше вымолвить ни слова

    pron
    gener. er könnte keinen Piep mehr sägen, er könnte nicht mehr piep sägen

    Универсальный русско-немецкий словарь > он не мог больше вымолвить ни слова

  • 19 он не мог отлучиться из Москвы

    pron
    gener. er konnte von Moskau nicht wegkommen, er könnte von Moskau nicht wegkommen

    Универсальный русско-немецкий словарь > он не мог отлучиться из Москвы

  • 20 он не мог решиться

    pron
    gener. er konnte den Entschluß nicht aufbringen, er könnte den Entschluß nicht aufbringen

    Универсальный русско-немецкий словарь > он не мог решиться

См. также в других словарях:

  • könnte — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • konnte • würde • könntest • könnten • könntet • …   Deutsch Wörterbuch

  • konnte — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • könnte • würde • konntest • konnten • könntest • …   Deutsch Wörterbuch

  • konnte nicht — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • könnte nicht • konntest nicht • konnten nicht Bsp.: • Ich konnte meine Hausaufgaben nicht machen, weil ... • Ich könnte keiner Fliege etwas zuleide tun …   Deutsch Wörterbuch

  • könnte nicht — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • konnte nicht Bsp.: • Ich konnte meine Hausaufgaben nicht machen, weil ... • Ich könnte keiner Fliege etwas zuleide tun. • Könntest du nicht etwas vorsichtiger sein? …   Deutsch Wörterbuch

  • könnte vielleicht — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • könnten vielleicht Bsp.: • Der Notfall Dienst könnte vielleicht mehr Informationen verlangen …   Deutsch Wörterbuch

  • konnte — kọnn|te → können * * * kọnn|te : ↑ können. * * * kọnn|te, kọ̈nn|te: ↑können …   Universal-Lexikon

  • konnte — kọnn·te Imperfekt, 1. und 3. Person Sg; ↑können …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • könnte — kọ̈nn·te Konjunktiv II, 1. und 3. Person Sg; ↑können …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • konnte — kọnn|te vgl. können …   Die deutsche Rechtschreibung

  • könnte sein — vielleicht; mag sein …   Universal-Lexikon

  • Wenn mein Schlafzimmer sprechen könnte — Filmdaten Deutscher Titel Wenn mein Schlafzimmer sprechen könnte Originaltitel Come Blow Your Horn …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»